В этой статье не процитировать какие - либо источники . ( август 2009 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения ) |
Варабэ ута (童 歌) - традиционные японские песни, похожие на детские стишки . Их часто поют в рамках традиционных детских игр . Их описывают как разновидность минъё : традиционные японские песни, обычно исполняемые без сопровождения инструментов.
Многовековые тексты песен часто непонятны современным японцам (особенно детям, которые их поют), а другие могут быть довольно зловещими при внимательном анализе. [ необходима цитата ] Как и многие детские песни по всему миру, поскольку люди привыкли к ним с раннего возраста, они часто не обращают внимания на их истинное значение.
Примеры warabe uta [ править ]
Tryanse [ править ]
" Tōryanse " часто играют в качестве электронной мелодии на пешеходных переходах в Японии, чтобы указать, когда переходить безопасно.
Японский:
ち っ と 通 し て 下 し ゃ ん せ
こ の 子 の 七 つ の お 祝 い に
こ わ い な が ら も | Romaji :
Читто тошите Кудашансе
Коно ко но нанацу но ойваи ни
Ковай нагара мо | Перевод:
Пожалуйста, позвольте мне пройти
Чтобы отпраздновать 7-летие этого ребенка,
Это страшно, но |
(Когда младенческая смертность была высокой, люди традиционно праздновали, когда ребенок доживает до 7 лет. См. Ситигосан )
Этот конкретный варабэ-ута поется как часть традиционной игры, идентичной « Лондонский мост падает ». Двое детей, стоящих лицом друг к другу, соединяют руки, образуя арку «контрольно-пропускной пункт», а оставшиеся дети проходят под ним в линию (и снова возвращаются по кругу). Ребенок, оказавшийся под аркой, когда песня заканчивается, «ловится».
Мелодия звучит на японских пешеходных переходах по аналогии с этой игрой, то есть переходить безопасно, пока не стихнет музыка.
Теру-теру-бозу [ править ]
Тер Тер Боз немного традиционная кукла ручной работы, которая якобы приносит солнечный свет. «Теру» - это японский глагол, который описывает солнечный свет, а «бодзу» - буддийский монах. Дети делают teru-teru-bōzu из папиросной бумаги и веревки и вешают их на окно, чтобы пожелать солнечной погоды. Есть знаменитая варабэ ута, которая рассказывает о маленьких призрачных куклах, которых люди могут увидеть висящими в дождливые дни.
Японский: | Ромадзи : | Перевод: |
Тексты песен якобы повествуют об истории монаха, который пообещал фермерам прекратить дождь и установить ясную погоду во время продолжительного периода дождя, который погубил урожай. Когда монах не принес солнечного света, его казнили.
Юки [ править ]
Юки (雪) - песня, которую японские дети поют, когда идет снег и они хотят играть на улице. «Юки» в переводе с японского означает «снег». Песня также широко известна как 雪 や こ ん こ (Yuki ya konko). Снег падает плотно.
Японский: | Ромадзи : | Перевод: |
Котацу низкий, нагревают стол а. В первой строфе «Цветущие зимой цветы», вероятно, относятся к снегу, собирающемуся на пустых ветвях. Дословный перевод строки - что-то вроде «Увядших деревьев не осталось, цветут цветы».