Whirlwinds of Danger (оригинальное польское название: Warszawianka ) - это польская социалистическая революционная песня, написанная где-то между 1879 и 1883 годами. [1] Польское название, преднамеренно отсылающее к более ранней песне с тем же названием , может быть переведено как The Varsovian , Песнь Варшавы (как в Леоне Лишнера версии [2] ) или «дама Варшавы». Чтобы различать их, ее часто называют «Warszawianka 1905 roku» («Варшавянка 1905 года») после того, как песня стала гимном протестов рабочих во время революции в Королевстве Польском (1905–1907)., когда 30 рабочих были расстреляны [3] во время Первомайской демонстрации в Варшаве в 1905 году.
"Варшавянка" | |
---|---|
Песня | |
Язык | Польский, Русский |
Английское название | Вихри Danger марта Песня рабочих Песня Warsaw Вихри враждебные The Varsovian |
Написано | между 1879 и 1883 гг. |
Опубликовано | 15 сентября 1883 г. |
Жанр | Революционная песня |
Автор (ы) песен | Вацлав Свенцицкий Дуглас Робсон (1-я английская версия) Рэндалл Свинглер (2-я английская версия) |
Композитор (ы) | Юзеф Плавинский |
По одной из версий, Wacław Свецицкий написал песню в 1879 году во время отбывания наказания в десятом павильоне в Варшавской цитадели для социалистической деятельности. Другая популярная версия написана в 1883 году, сразу после возвращения Свенцицкого из ссылки в Сибири. [4] [5] К началу следующего десятилетия песня стала одним из самых популярных революционных гимнов в управляемой Россией Польше . [6] Музыка была написана композитором Юзефом Плавиньским , который был заключен в тюрьму вместе со Свенцицким, частично вдохновленный песней Январского восстания "Marsz uawów". [7]
Тексты и варианты
Его русская версия с измененными текстами, которая удаляется любое упоминание о Варшаве из песни, «Варшавянка» ( Варшавянка ), один раза опытной значительной популярности. Глеб Кржижановский обычно считается автором русской версии, и моментом написания текста считается 1897 год, когда Кржижановский находился в заключении.
На ту же мелодию поставлена испанская песня To The Barricades . В Восточной Германии был создан немецкий перевод, который использовался в армии как обычное произведение маршевой музыки ; в то время как 1-й парашютно-гусарский полк Франции использовал ту же музыку, но с разными текстами.
В 1924 году Айседора Дункан на мелодию песни сочинила танцевальный номер « Варшавянка» . [8]
Английская версия лирики, первоначально называвшаяся «Мартовская песня рабочих», но более известная как «Вихри опасности», была написана Дугласом Робсоном, членом организации « Промышленные рабочие мира» [9] в 1920-х годах. Лондонская запись этой версии "Руфуса Джона" Госса, сделанная ок. 1925, доступно в Интернете. [10] Его особенно исполнили Пол Робсон (только первая строфа) [11] и Леон Лишнер (полная версия, но с измененными текстами). [2] Другая версия, в которой сохранилась первая строфа Робсона, но вторая и третья были полностью переписаны Рэндаллом Свинглером , была опубликована в 1938 году. [12] Однако эта версия так и не достигла большой популярности.
В 1936 году Валериано Оробон Фернандес адаптировал «Warszawianka» на испанском языке как « A las Barricadas », которая стала одной из самых популярных песен испанских анархистов во время гражданской войны в Испании .
Польские версии
Оригинальные польские тексты ( Социалистическая версия) |
---|
Śmiało podnieśmy sztandar nasz w górę! |
Измененная польская лирика ( коммунистическая версия) |
---|
Śmiało podnieśmy sztandar nasz w górę! |
Переводы на английский
Дословный перевод коммунистической лирики на английский |
---|
Давайте смело поднимем наше знамя, |
Дословный перевод социалистической лирики на английский |
---|
Давайте смело поднимем наше знамя, |
Версия Дугласа Робсона [9] |
---|
Вокруг нас |
Модернизированная версия [13] |
---|
Вокруг нас |
Другие версии
Русская версия |
---|
Вихри враждебные веют над нами, |
Немецкая версия |
---|
Feindliche Stürme durchtoben die Lüfte, |
Фарерская версия |
---|
Hungur og neyð alt ov leingi vit |
китайская версия |
---|
仇恨 的 風 在 頭上 咆哮 怒吼 , |
Японская версия |
---|
暴虐の雲光を覆い |
Романизированный японский |
---|
Bōgyaku нет Кумо Hikari горя о-ой |
Венгерская версия |
---|
Rontása tört rank a dúló viharnak, |
Норвежская версия |
---|
Fiendens stormvinder mot oss seg kaster, |
Датская версия |
---|
Stormene glammer så vildt over lande, |
Голландская версия |
---|
Donkere stormen staan op in de wolken, |
Итальянская версия | |
---|---|
La classe operaia, compagni, è all'attacco, Stato e padroni non la Possono Fermare, Niente operai curvi più a lavorare Ma tutti uniti siamo pronti a lottare. No a lavoro saloriato, Unità di tutti gli operai! Коммунизм - это новая программа Con il Partito conquistiamo il potere. Stato e padroni, судьба посетителей, Nasce il Partito dell'insurrezione; Potere operaio e rivoluzione, Bandiere rosse e comunismo sarà! Nessuno o tutti, o tutto o niente, E solo insieme che dobbiamo lotare, O i fucili o le catene: Questa è la scelta che ci resta da fare. Compagni, avanti per il Partito, Contro lo Stato lottà armata sarà: Con la conquista di tutto il potere Il dittatura operaia sarà! Stato e padroni, судьба посетителей, Nasce il Partito dell'insurrezione; Potere operaio e rivoluzione, Bandiere rosse e comunismo sarà! I proletari sono pronti alla lotta, Pane e lavoro non vogliono più, Non c'è da perdere che le catene E c'e intero mondo da guadagnare! Via dalla linea, prendiamo il fucile, Forza compagni, alla guerra civile! Аньелли, Пирелли, Рестиво, Коломбо, Non pi parole, ma piogge di piombo! Stato e padroni, судьба посетителей, Nasce il Partito dell'insurrezione; Potere operaio e rivoluzione, Bandiere rosse e comunismo sarà! Stato e padroni, судьба посетителей, Nasce il Partito dell'insurrezione; Viva il Partito e rivoluzione, Bandiere rosse e comunismo sarà! |
Шведская версия |
---|
Oss alla unga som längta och strida, |
французская версия |
---|
En rangs serrés, l'ennemi nous attaque, |
китайская версия |
---|
敵人 的 烽火 在 頭上 吼叫 , 黑暗 的 勢力 還在 咆哮。 |
Финская версия |
---|
Riistäjät ruoskaa nyt selkäämme soittaa, |
Греческая версия |
---|
Θύελλες, άνεμοι γύρω μας πνέουν |
Романизированный греческий |
---|
Thýelles, Anemoi гироскоп Мас pnéoun |
Эстонская версия |
---|
Vaenlusetormid meist tuiskavad üle, |
Бенгальская версия |
---|
ঝঞ্ঝা ঝড় মৃত্যু ঘিরে আজি চারিদিক |
В фильмах
- Первые слова русской версии послужили названием фильма 1953 года « Враждебные вихри» .
- В « Докторе Живаго» инструментальную версию песни исполняют мирные демонстранты в Москве.
- Песня в версии, исполненной хором Красной Армии , фигурирует во вступительных титрах «Шакала» (в титрах - «Warsovienne»), а также в сцене подводной лодки « Да здравствует Цезарь!». (записано как «Варчавянка»).
- Песня с измененным текстом используется во втором эпизоде польского сериала Netflix 2018 года, 1983 г.
Цитаты
- ^ Zakrzewski, стр. 13-16
- ^ а б Леон Лишнер - Варшавянка
- ^ Ашер, Абрахам (1994). Революция 1905 года: Россия в беспорядке , Stanford University Press, стр. 157–158, ISBN 0-8047-2327-3
- ^ Szurczak, стр. 233-234
- ^ Надольский, стр. 159
- ^ Добровольский, стр. IV
- ^ Biblioteka Polskiej Piosenki, Warszawianka
- ↑ Варшавянка (1924) - Университет Лойолы, Чикагский факультет изящных и исполнительских искусств]
- ^ a b Мартовская песня рабочих - Текст песни протеста
- ↑ Запись: «Вихри опасности», в исполнении Руфуса Джона - Изучение Лондона 20 века]
- ^ Выступление Пола Робсона из Warszawianka
- ↑ Алан Буш и Рэндалл Свинглер , The Left Song Book . Голланц 1938.
- ^ Вихри опасности - аннотировано на Genius.com
Смотрите также
- Революция в Королевстве Польском (1905–1907)
- " Варшавянка 1831 года "
- " A las barricadas "
Рекомендации
- Книги
- Богдан Закжевский (1981). >> Варшавянка << Вацлава Свенцицкого [« Варшавянка» Вацлава Свенцицкого ] (на польском языке). Оссолинеум . п. 44. ISBN 9788304007925.
- Станислав Рышард Добровольский (1888). Wybór poezyj дла robotników [ Подборка стихов для рабочих ]. Biblioteka Robotnika Polskiego (на польском языке). VI . Женева-Варшава: Пролетарят . п. 56.
- Артур Надольский (2008). Пани Хлодна; opowieść o warszawskiej ulicy [ Мисс Хлодна, история одной варшавской улицы ] (на польском языке). Беллона. п. 491. ISBN. 9788311112582.
- Журналы
- Анна Шурчак (1981). "Варшавянка". Полонистика (на польском языке). 34 (189). ISSN 0551-3707 .
Внешние ссылки
- Английская версия в исполнении Руфуса Джона
- Английская версия в исполнении Леона Лишнера
- Whirlwinds of Danger (Douglas Robson) - аннотированные тексты песен на Genius.com
- Whirlwinds of Danger (Randall Swingler) - аннотированные тексты песен на Genius.com
- Warszawianka (Whirlwinds of Danger) (Vii-Pii) - текст песни annoted на Genius.com
- Русская версия
- Немецкая версия
- Французская версия
- Открытие "Шакала" с YouTube