Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Уильям Adlington ( фл. 1566) был один среди множества переводчиков , которые сделали елизаветинской эпохи «золотой век переводов» . Его перевод романа Апулея II века н. Э. « Метаморфозы» , более известного под английским названием «Золотой осел» (1566, переиздано в 1571, 1582, 1596) [1], был его первым появлением на английском языке и постоянно переиздавался в 20 веке. [2]Его проза смелая и восхитительная, хотя он не придерживается так близко к своему источнику, как того ожидал бы современный переводчик, отчасти потому, что он, вероятно, перевел с французского издания текста вместе с оригинальным латинским. Книга была любимым источником Шекспира . [3] Он адресовал свое посвящение Томасу, графу Сассекскому , из «Университетского колледжа в Оксенфорде» , но о нем известно так мало, что он не оценил биографию в Национальном биографическом словаре . Связь с семьей Адлингтон из Чеширанедоказан, как и его авторство стихотворного трактата 1579 года «Специальное средство против яростной силы Лавлесс Лав», которое, скорее всего, было написано лондонским школьным учителем Уильямом Авереллом.

Заметки [ править ]

  1. ^ Под названием Девятой Bookes Золотого Асса, Conteininge Metamorphosie Луция Апулея (Лондон 1566).
  2. ^ Самый приятный и Восхитительные Сказка о браке Купидона и Психеи отрывок из него.
  3. ^ Заимствования даже в трагедиях были подробно продемонстрированы Джоном Дж. М. Тобином в Kenneth Muir, ed. Шекспир и классический мир (Shakespeare Survey 31 ) Cambridge University Press, 1978, и для «Сон в летнюю ночь» Джеймса МакПика «Миф о психике и сон в летнюю ночь» Shakespeare Quarterly 23 .1 (Winter 1972: 69- 79). См. Также Роберт Х. Ф. Карвер, Протейский осел: «Метаморфозы» Апулея от античности до эпохи Возрождения (Oxford: Oxford University Press, 2007).

Внешние ссылки [ править ]