Уильям Ральстон Шедден-Ралстон


Уильям Ралстон Шедден-Ралстон (1828–1889), известный в молодости как Уильям Ралстон Шедден, позже принявший дополнительную фамилию Ральстон, был известным британским ученым и переводчиком с русского и русского языков .

Уильям Ралстон Шедден-Ралстон (1828–1889) родился 4 апреля 1828 года на Йорк-Террас, Риджентс-парк , Лондон, и был третьим ребенком и единственным сыном Уильяма Патрика Ралстона Шеддена (1794–1880) и Фрэнсис Софии Браун (1804–) . Его мать была 3-й дочерью Уильяма Брауна (1762-1833) из Голуэя, Калькутты и Сиднея. [1] [2] Его отец, родившийся в Нью-Йорке [3] [4] от шотландского отца и получивший образование в Шотландии, заработал состояние на торговле в Калькутте, Индия, прежде чем обосноваться на площади Пальмира в Брайтоне . Уильям Ральстон Шедден-Ралстон провел там большую часть своих ранних лет. Вместе с тремя или четырьмя другими мальчиками он учился у преподобного Джона Хогга из Бриксхэма ., Девоншир, пока он не поступил в Тринити-колледж в Кембридже в 1846 году, где изучал право и получил степень бакалавра в 1850 году.

В 1852 году отец Уильяма вступил в длительный, но безуспешный судебный процесс по поводу своих претензий на поместья Ральстон в Эйршире, Шотландия. Цена растратила его состояние. Семья настаивала на иске много лет. Сестра Уильяма, Аннабелла Джин Ралстон Шеддон (1823–1873), взяла на себя состязательные бумаги и на одном этапе в 1861 году вела дело в комитете Палаты лордов более тридцати дней, пока их отец находился в тюрьме за неоплаченные юридические долги . . Уильям подготовился и был вызван в коллегию адвокатов до того, как начался судебный процесс его отца, но изменение состояния семьи после первоначального неблагоприятного решения в 1852 году вынудило его искать более безопасную жизнь. Он также принял дополнительную фамилию Ральстон.

1 сентября 1853 года Уильям поступил на работу младшим ассистентом в отдел печатных книг Британского музея , где своим усердием и способностями завоевал уважение начальства. Работа началась с необходимых двух лет копирования названий для каталога печатных книг, после чего он медленно поднимался по служебной лестнице. Когда он увидел потребность в человеке, который мог бы каталогизировать русские книги, он начал изучать русский язык и даже выучил страницы словаря наизусть.

Уильям также изучал русскую литературу . Он перевел 93 из двухсот басен Ивана Андреевича Крылова, и это произведение, опубликованное в 1868 году под названием «Крылов и его басни» , выдержало множество изданий. В следующем году он выпустил перевод « Дворянского гнезда » Ивана Тургенева в роли Лизы ; в 1872 году — его 439-страничные «Песни русского народа как иллюстрация славянской мифологии и русской общественной жизни» , а в 1873 году — кровожадный сборник « Русские народные сказки» . Артур Рэнсом читал свою книгу « Русские народные сказки» .в 1913 году увидел, какой богатый материал есть в русском фольклоре, но счел «литературную прозу» Ральстона неподходящей; так пересказал некоторые русские сказки простым языком для детей в "Старых петровских русских сказках" . [5]

Он совершил две или три поездки в Россию, завязал там многочисленные литературные знакомства и крепко дружил с Тургеневым. Он также стал членом-корреспондентом Императорской Академии наук Санкт-Петербурга. Он дважды посетил Сербию , неоднократно посещал Германию, Бельгию и Швейцарию.