Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Поле, содержащее заголовок, поддерживаемый классическими столбцами. В центре стоит Винни, одетый как центурион, и Пятачок, несущий знамя римского орла.
Обложка Винни Илле Пу

Winnie ille Pu - это перевод Винни-Пуха на латынь 1958года Александра Ленарда . Книга стала неожиданным хитом, став первой книгой на иностранном языке, попавшей в список бестселлеров The New York Times . Его успех вдохновил на перевод на латынь ряда других детских книг.

Написание и публикация [ править ]

Ленард преподавал в горнодобывающей общине в Бразилии, когда начал переводить Винни-Пух . Он был мотивирован своим предыдущим опытом, обучая английскому мальчику в Риме, используя оригинального Винни-Пуха в качестве вспомогательного средства. Ленарда уволили с преподавательской работы, когда он все еще работал над переводом, и он продолжал работать из Сан-Паулу . Издатели скептически отнеслись к потенциалу книги, и Ленард самостоятельно опубликовал первое издание в 1958 г. [1]

Первоначальная публикация была успешной и вызвала интерес за пределами Бразилии. [1] Первым издательством, напечатавшим книгу, был форум Bokförlaget в Швеции; затем его подхватило Methuen Publishing в Великобритании, а затем EP Dutton в США. [1] [2] Когда он был впервые опубликован в США, он получил высокую оценку прессы; « Christian Science Monitor» зашел так далеко, что приписал ему «спасительную латынь». [3] Это положительное внимание заставило книжные магазины быстро распродать свои копии, так как сначала Даттон импортировал только 1500 экземпляров; возникшая нехватка только повысила интерес к книге. [2]Всего в США было продано 125 000 экземпляров книги, и она провела 20 недель в списке бестселлеров New York Times , став первой неанглоязычной книгой, которая сделала это. [4] Книга была особенно желательной как символ статуса журнального столика. [2] [5]

Научный прием [ править ]

Мнения классицистов о книге были в целом положительными. К. Вадум Фрактум и Кеннет Рекфорд назвали книгу «великолепным развлечением» и отметили соответствие между темами Винни-Пуха и римской поэзией. [6] Михиэль Вервей  [ фр ] в ретроспективе 2008 года утверждал, что Ленард занял нишу, не копируя стиль письма Цицерона , как это делали другие латинисты. [7]

Однако некоторые классики были более критичными. Еще до публикации один ученый усомнился в полезности книги в качестве учебного пособия, заявив, что «в то время, когда ученики должны были понимать ваш латынь должным образом, они уже достигли бы того возраста, когда предмет не будет их интересовать. ". [1] Эта линия критики продолжилась и после публикации, когда К. Дж. Фордайс заметил, что перевод не был достаточно интересным, чтобы оправдать себя. [8] Кроме того, даже некоторые положительные рецензенты, такие как Гарри С. Шнур  [ де ] , критиковали качество некоторых латынь Ленарда. [5]

Воздействие [ править ]

Успех Winnie ille Pu подстегнул интерес к латинским переводам детских книг. Через пять лет после публикации «Сказка о кролике Питере» , «Маленький принц» и «Приключения Алисы в стране чудес» были переведены на латынь. Однако после этого краткого возрождения энтузиазм по поводу перевода на латынь постепенно угас. [9]

См. Также [ править ]

  • Список латинских переводов современной литературы

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b c d Ленард, Александр (2010). «Несколько слов о Винни Иль Пу» . The Hungarian Quarterly (199): 87–92. ISSN  0028-5390 . Проверено 3 декабря 2020 .
  2. ^ a b c Грэм, Эллиотт (1987). «Маркетинговый Пу». Классический взгляд . 64 (3): 73–74. ISSN 0009-8361 . JSTOR 43935164 .  
  3. ^ "Подробнее о поросенок латынь" . Монитор христианской науки . 1961-02-03. п. 16 . Проверено 2020-12-03 - через ProQuest .
  4. ^ Макдауэлл, Эдвин (1984-11-18). « Винни Илле Pu“Почти XXV лет спустя» . Нью-Йорк Таймс . ISSN 0362-4331 . Проверено 3 декабря 2020 . 
  5. ^ a b Шнур, Гарри К. (1961). "Винни Иль Пу" . Классический мир . 54 (6): 177–180. DOI : 10.2307 / 4344546 . ISSN 0009-8418 . JSTOR 4344546 . Проверено 3 декабря 2020 .  
  6. ^ Fractum, К. Вадум; Рекфорд, Кеннет (1961). «Винни Илле» . Классический журнал . 56 (8): 344–345. ISSN 0009-8353 . JSTOR 3295032 . Проверено 8 декабря 2020 .  
  7. ^ ВЕРВИ, Михель (2008). «ВИННИ ПУХ НА ЛАТИНСКОМ. ИЛИ КАК ПОЛУЧИТЬ УДИВИТЕЛЬНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК НА РАВНО ПРИЯТНЫЙ ЛАТИНСКИЙ» . Humanistica Lovaniensia . 57 : 301–319. ISSN 0774-2908 . JSTOR 23974080 . Проверено 8 декабря 2020 .  
  8. ^ Фордайс, CJ (июнь 1961). "Александр Ленард: Винни Иль Пу. Латинская версия Винни-Пуха А.А. Милна. Стр. 121; илл. Лондон: Метуэн, 1960. Ткань, 12 шиллингов. 6 пенсов. Нетто". Классическое обозрение . 11 (2): 178–178. DOI : 10.1017 / S0009840X00211451 .
  9. ^ Миллер, Карл Ф. (2018). "Omne Vetus Novum Est Iterum: упадок и рост латинского перевода в детской литературе". Книжная птица . 56 (1): 46–54. DOI : 10.1353 / bkb.2018.0006 . ISSN 0006-7377 .