« Wir pflügen und wir streuen » («Мы пашем и сеем») - священная песня о благодарении за урожай с текстом Матиаса Клавдия . Впервые она была опубликована в 1783 году под названием Das Bauernlied (Крестьянская песня). Он стал гимном с мелодиями Иоганна Андре и Иоганна Авраама Петера Шульца . Он появляется в текущем немецком протестантском гимне Evangelisches Gesangbuch как EG 508 с последней мелодией и используется в основном для немецкого Erntedankfest . Джейн Монтгомери Кэмпбелл перевела его на английский язык в 1861 году как « Мы вспахиваем поля и разбегаемся ».
Wir pflügen und wir streuen | |
---|---|
английский | « Пашни поля и раскидываем » |
Написано | 1783 г. |
Текст | по Клаудиусу |
Язык | Немецкий |
Мелодия | |
слушать ( помощь · информация ) |
История
Стихотворение впервые появилось в 1783 году как часть статьи Клавдия в четвертом томе Der Wandsbecker Bothe припев . [1]
. Названный Paul Erdmanns Fest , он описывает вымышленный сельский праздник урожая. В качестве кульминации исполняется песня, в которой чередуется кантор и хор других крестьян, которые поютРанняя версия началась со строки «Im Anfang war's auf Erden», описывающей начало согласно Книге Бытия 1: 2. В нем было 16 строф и припев, который немного отличался от сегодняшней версии. Клавдий добавил к стихотворению свою мелодию. [1]
Мелодии
Клавдий добавил к стихотворению свою мелодию. В 19 веке Иоганн Андре сочинил новую мелодию и выбрал восемь строф для версии, которая появилась как в протестантских, так и в католических гимнах, которые часто поют в школах. Для популярной песни были созданы и другие мелодии. [1]
Мелодия, которая до сих пор используется в нынешних песенниках, приписывается Иоганну Абрахаму Питеру Шульцу и была впервые опубликована в 1800 году в Ганновере во втором издании сборника Melodien für Volksschulen (Мелодии для начальной школы). В его тексте есть три-десять строф Клавдия, две из которых соединены в одну новую строфу с немного измененным припевом. В то же время песня вошла в официальные протестантские гимны, такие как псалтырь Ольденбурга в 1791 году и псалмы в Кенигсберге и Бремене в 1812 году. Evangelisches Kirchengesangbuch 1950 года содержал гимн в нескольких региональных изданиях. В продолжении Evangelisches Gesangbuch 1995 года песня EG 708 находится в разделе Natur und Jahreszeiten (Природа и времена года). Он также является частью швейцарского реформатского сборника гимнов и сборника гимнов методистской церкви 2002 г. [1]
Перевод
В 1861 году Джейн Монтгомери Кэмпбелл создала вольный перевод на английский язык в трех строфах: « Мы вспахиваем поля и разбегаемся ». Он был включен с музыкальным оформлением мелодии Шульца Джоном Бахусом Дайксом в различные гимны разных номиналов. Она стала популярной песней на фестивале Harvest в Британии и в День Благодарения в Соединенных Штатах. [2]
Рекомендации
- ^ a b c d Гериш, Рейнхард (2000). 508 Wir pflügen und wir streuen . Liederkunde zum evangelischen Gesangbuch (на немецком языке). Vandenhoeck & Ruprecht . С. 43–48. ISBN 9783525503324.
- ^ «Пашем поля, разбегаемся» . hymnary.org . Проверено 5 января 2019 .
дальнейшее чтение
- Герберт Роуленд: Фестиваль Пола Эрдманна Матиаса Клавдия и утопическая традиция. В: Семинар: Журнал германистики , Vol. XVIII, № 1, февраль 1982 г., стр. 24–26.