« Т kofschip ( Голландское произношение: [ət kɔfsxɪp] , купец-корабль ), » т fokschaap (овцеводство), также часто называют kofschiptaxi или мягким кетчупом (среди изучающих иностранного языка) [1] правило является мнемоническим который определяет окончания правильного голландского глагола в изъявительном / сослагательном наклонении прошедшего времени и окончание причастия прошедшего времени . Это правило не следует путать с так называемыми Т-правилами ( t-regels ).
Правило
Правило гласит следующее:
Если глагол-корень слабых глаголов концов в одной из согласных с ' т kofschip , будучи ⟨t⟩, ⟨k⟩, ⟨f⟩, ⟨s⟩, ⟨ch⟩ и ⟨p⟩, прошедшее время заканчивается in -te (n) и причастие прошедшего времени (voltooid deelwoord) в -t . Если корень глагола оканчивается на любой другой согласный или гласный звук, прошедшее время оканчивается на -de (n), а причастие прошедшего времени - на -d .
Например:
Инфинитив | Корень глагола | Прошедшее время | Причастие прошедшего времени |
---|---|---|---|
ржавчина "отдыхать" | рус т - | рус тт е (н) | герус т |
werken "работать" | wer k - | wer kt e (п) | GeWeR кт |
kloppen "стучать" | klo p - | klo pt e (n) | geklo pt |
landen "приземлиться" | лан д - | lan dd e (n) | гелан д |
legen "опустошить" | Ли г - | lee gd e (n) | Gelee Г.Д. |
краснеть "чтобы спасти" | re d - | повторно дд е (п) | gere d |
спелен "играть" | Spee L - | скорость ld e (n) | gespee ld |
leren "учить / учить" | Ли Р - | подветренной й е (п) | Gelee й |
Proeven "по вкусу" | proe v - | proe fd e (n) | geproe ФО |
blozen "краснеть" | bloo z - | bloo sd e (п) | gebloo sd |
bingoën "играть в бинго" | бинг оо - | bing od e (n) | gebing ООД |
Из-за особенностей голландского правописания некоторые формы пишутся неожиданным образом. Формы прошедшего времени proeven и blozen пишутся с помощью f и s , поскольку голландские правила правописания допускают буквы v и z только в начале слога; однако произношение остается / v / и / z / . Слова не могут оканчиваться на двойной согласный, поэтому причастия прошедшего времени gerust , geland и gered не получают дополнительного -d . См. Голландскую орфографию для получения дополнительной информации.
Из-за регулярного окончательного преподнесения обрядов окончание причастия прошедшего времени произносится с безголосым / т /, хотя d пишется по буквам. Когда причастие склоняется (в соответствии со следующим существительным), молитва отменяется, как и другими словами. Таким образом, geland / ɣəˈlɑnt / , geleegd / ɣəˈleːxt / , geproefd / ɣəˈpruft / inflect в gelande / ɣəˈlɑndə / , geleegde / ɣəˈleːɣdə / , geproefde / ɣəˈpruvdə / соответственно.
Дальнейшие подробности
На фонологическом уровне правило - это форма ассимиляции голоса : согласная в окончании прошедшего времени принимает озвучивание любого предшествующего ей звука. Таким образом, окончания, начинающиеся с глухих -t- , используются после глухих согласных, а окончания, начинающиеся с звонких -d- , используются после звонких согласных и гласных (которые всегда озвучиваются). Подобные правила появляются и в нескольких других германских языках, таких как шведский и английский. В английском это правило обычно не отражается в орфографии, но все же остается правильным в произношении: сравните raced / ɹeɪ st / и razed / ɹeɪ zd / .
Поскольку это правило предназначено только в качестве учебного пособия, оно охватывает только базовый голландский словарь, состоящий в основном из местных германских глаголов. Его нельзя применять к глаголам с «новыми» фонемами, таким как / ʃ / и / ʒ / , а также к иностранным словам, правописание которых не было полностью адаптировано к голландскому правописанию. Его также нельзя использовать для инициализации . В этом случае для определения окончания может использоваться только исходное звучание произносимого финального согласного. Например:
Инфинитив | Инф. произношение. | Корень глагола | Прошедшее время | Прошлое произношение. | Причастие прошедшего времени | Прошлое ptc. произношение. |
---|---|---|---|---|---|---|
faxen "на факс" | / ˈFɑ ks ə (n) / | факс | факс (сущ.) | / ˈFɑ kst ə (n) / | gefaxt | / ɣəˈfɑkst / |
timen "по времени" | / ˈTɑi m ə (n) / | время- | timede (n) | / ˈTɑi md ə (n) / | Getimed | / ɣəˈtɑimt / |
racen "гоняться" | / ˈReː s ə (п) / | гонка- | racete (сущ.) | / ˈReː st ə (n) / | Герацет | / ɣəˈreːst / |
удалить "удалить" | / diˈliː t ə (п) / | Удалить- | deletete (п) | / diˈliː t ə (п) / | геделетет | / ɣədiˈliːt / |
roetsjen "свистеть" | / ˈRu tʃ ə (п) / | roetsj- | roetsjte (сущ.) | / ˈRu tʃt ə (п) / | Geroetsjt | / ɣəˈrutʃt / |
crashen "разбиться" | / ˈKrɛ ʃ ə (п) / | крушение- | crashte (сущ.) | / ˈKrɛ ʃt ə (п) / | Gecrasht | / ɣəˈkrɛʃt / |
managen "управлять" | / ˈMɛnə dʒ ə (п) / | управлять- | Managede (сущ.) | / ˈMɛnə dʒd ə (п) / | управляемый | / ɣəˈmɛnətʃt / |
петанкен "играть в петанк " | / peːˈtɑŋ k ə (п) / | петанк | петанкет | / peːˈtɑŋ kt ə (п) / | гепетанкет | / ɣəpeːˈtɑŋkt / |
sms'en "отправить текстовое сообщение" | / ɛsɛmˈɛ s ə (n) / | смс'- | смс'те (н) | / ɛsɛmˈɛ st ə (n) / | ge-sms't | / ɣə (ʔ) ɛsɛmˈɛst / |
gsm'en "позвонить по мобильному телефону" | / ɣeːɛsˈɛ m ə (п) / | gsm'- | gsm'de (сущ.) | / ɣeːɛsˈɛ md ə (п) / | ge-gsm'd | / ɣəɣeːɛsˈɛmt / |
cc'en "в CC (электронное письмо)" | / seːˈseːə (п) / | cc'- | cc'de (сущ.) | / seːˈseːdə (сущ.) / | ge-cc'd | / ɣəseːˈseːt / |
Рекомендации
дальнейшее чтение
- Noordegraaf, январь (1997). Voorlopig verleden. Taalkundige plaatsbepalingen, 1797–1960 (на голландском языке). Мюнстер: Nodus Publikationen. С. 215–17. ISBN 3-89323-276-1.
- Также как: Нордеграф, янв (1983). "Reilen en zeilen van 't kofschip" (PDF) . Онзе Таал (на голландском). 10 : 125.
- ван дер Цван, Кеес (1998). "Wie bedacht 't kofschip?". Онзе Таал (на голландском). 67 (6): 157.