Авраам Уилок [1] (1593 г., Уитчерч, Шропшир - 25 сентября 1653 г.) был английским лингвистом . Он был первым кембриджским профессором арабского языка.
Авраам Уилок | |
---|---|
Родившийся | 1593 |
Умер | Сентябрь 1653 г. (59–60 лет) |
Кембридж
Он окончил магистратуру Тринити-колледжа в Кембридже в 1618 году и стал научным сотрудником Клэр-колледжа в Кембридже в 1619 году. [2] [3] Он был первым Адамсом-профессором арабского языка в Кембриджском университете примерно с 1632 года. По словам Роберта Ирвина. , [4] он считал частью своего академического долга отговаривать студентов от изучения этого предмета. Томас Хайд был одним из его учеников.
Священнослужитель
Он был рукоположен в сан диакона в Церкви Англии по Епископа Лондона в 1619 году и священника в епископа Питерборо в 1622 году он служил викарием Санкт - Гроб, Кембридж, от 1622-42, из Passenham , Нортгемптоншир , в 1626-27 и Миддлтон, Норфолк . [2]
Библиотекарь
Уилок был назначен библиотекарем «Публичной библиотеки» (то есть библиотеки Кембриджского университета ) в 1629 году [5], а также был англосаксонским читателем . В 1632 году он руководил передачей коллекции восточных книг и рукописей Томаса ван Эрпе в библиотеку Кембриджского университета от семьи 1- го герцога Бекингема, который купил ее перед смертью последнего в 1628 году. Это принесло с собой первую книгу коллекции на китайском языке. . [6]
редактор
Уилок подготовил editio princeps древнеанглийской версии церковной истории английского народа Беде и англосаксонских хроник (1643–1644). [7] В этой же работе он опубликовал важное издание - и первый в Англии - в Беде «s Церковной истории в своем первоначальном латинском тексте, [8] напротив старый английской версию, наряду с англо-саксонскими законами. Многие из примечаний в нем состоят из древнеанглийских проповедей Элфрика из Эйншема , которые Уилок сам перевел на латынь. В следующем году (1644) лондонский издатель Корнелиус Би выпустил еще одно, расширенное издание, которое включало обновленную версию юридического текста Уильяма Ламбарда «Archaionomia». Этот текст, вероятно, был результатом сотрудничества Уилока и его друга сэра Роджера Твисдена. [9]
Quatuor evangeliorum domini nostri Jesu Christi versio Persica Syriacam & Arabicam suavissimè redolens [10] - трехъязычная версия Четырех Евангелий , опубликованная в том же году, что и « Лондонский полиглот» , в которую он также внес свой вклад.
Личная жизнь
Уилок женился в 1632 году на Клеменс Годд. Венн считал его, вероятно, отцом Ральфа и Грегори Уилоков (так в оригинале ), которые поступили в Кембридж в 1645 и 1649 годах соответственно [2].
Рекомендации
- ^ Варианты его имени включают Уилок, Уилок, Уилок или Уилок. Он использовал «Wheelock», если не подписывал латинский документ как «Wheelocus».
- ^ a b c "Уилок, Авраам (WHLK611A)" . База данных Кембриджских выпускников . Кембриджский университет.
- ^ Краткий словарь национальной биографии
- Перейти ↑ Irwin, Robert (2006) For Lust of Knowing , p. 98.
- ^ «История коллекций» . Библиотека Кембриджского университета . Проверено 25 июля +2016 .
- ^ «Китайские фабрики» . Кембриджская цифровая библиотека . Проверено 25 июля +2016 .
- ^ Пламмер, Чарльз (1911). . В Чисхолме, Хью (ред.). Британская энциклопедия . 2 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. (Именуется "Велок")
- ^ Дэвид С. Дуглас, английские ученые (1939), стр. 73.
- ^ Оутс, JCT (1986). Библиотека Кембриджского университета: история . Кембридж, Великобритания: Cambridge UP. п. 167 .
- ^ Quatuor evangeliorum domini nostri Jesu Christi Versio Persica Syriacam и Arabicam suavissimè redolens: ad verba & mentem Græci textus sideliter & venustè concinnata. Codicibus tribus manuscriptis ex Oriente in academias utrasque Anglorum perlatis, operosè invicem diligentè que collatis. Per Abrahamum Whelocum linguæ Arabicæ & Saxonicæ, в academis Cantabrigiensi Professorem и publicum bibliothecarium. Sub auspiciis & impensis mecœnatis præcellentissimi, integerrimi virtute, Historiarum optimarum notitiâ undique politissimi, D. Thomæ Adams viri patritii, nuper dni prætoris florentissimæ civitatis Londini, munificentissimi, honoratissimi. [WorldCat.org] (латинское предисловие, текст на персидском (теперь известном как западный фарси) и латынь в параллельных столбцах; напечатано в Лондоне Джеймсом Флешером.)
- Ли, Сидни , изд. (1899 г.). . Национальный биографический словарь . 60 . Лондон: Smith, Elder & Co.
- Основные источники
- Авраам Уилок, изд., Historiae ecclesiasticaegentis Anglorum libri V a venerabili Beda presbytero scripti . Кембридж: Роджер Дэниел, 1643. Дополненное издание 1644. (Тексты на латинском и древнеанглийском языках, с примечаниями и дополнительными текстами)
- Вторичные источники
- Тимоти Грэм, «Англосаксонские исследования: шестнадцатое-восемнадцатое века», в компаньоне англосаксонской литературы , ред. Филипп Пульсиано и Элейн Трехарн. Оксфорд: Блэквелл; С. 415–433, 2001
- Тимоти Грэм, редактор, Восстановление древнеанглийского: англосаксонские исследования в шестнадцатом и семнадцатом веках . Каламазу: публикации средневекового института, 2000 г.
- Рэлин Чай-Эльсхольц, « Раскрашенная цветом древности : две ранние современные версии Historia Ecclesiastica » Беде , в «Средневековом переводчике» / Traduire au Moyen âge ; 10; ред. Жаклин Дженкинс и Оливье Бертран. Турнхаут: Brepols; С. 179–191, 2007.
- JCT Oates, Библиотека Кембриджского университета; [Том. 1]: От истоков до Закона об авторском праве королевы Анны . Лондон: Издательство Кембриджского университета, 1986.
- Майкл Мерфи, «Abraham Wheloc издание из Бедес истории в староанглийском,» Studia Neophilologica ; 39 (1967), стр. 46–59, 1967
- Элеонора Н. Адамс, стипендия по изучению древнеанглийского языка в Англии с 1566 по 1800 годы , изучение английского языка в Йельском университете ; 55.1917; переиздано New Haven: Yale University Press, 1970