Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Lahutë , один струнный музыкальный инструмент играл с луком , чтобы сопровождать традиционные эпические песни.

Kange Kreshnikësh ( « Песни героев ») являются традиционными песни героического не-исторического цикла Албанского эпоса ( албанский : Cikli я Kreshnikëve или Eposi я Kreshnikëve ). Они являются продуктом албанской культуры и фольклора, устно переданных из поколения в поколение албанскими рапсодами ( лахутарэ ), которые исполняют их с пением под аккомпанемент лахутэ (некоторые певцы альтернативно используют чифтели ). [1]Албанское традиционное пение эпических стихов по памяти - одно из последних пережитков подобного рода в современной Европе . [2] Стихи цикла принадлежат к героическому жанру , [3] отражают легенды , изображающие и воспевающие подвиги воинов неизмеримой старины. [4] Эпическая поэзия о прошлых воинах - это индоевропейская традиция, разделяемая с южными славянами , но также и с другими героическими культурами, такими как ранняя Греция , классическая Индия , раннесредневековая Англия и средневековая Германия .[5]

Песни были впервые собраны в письменной форме в первые десятилетия 20-го века францисканскими священниками Штефеном Джечови , Бернардином Палаем и Донатом Курти . В конце концов Палай и Курти в 1937 году первыми опубликовали сборник цикла, состоящий из 34 эпических песен, содержащих 8199 стихов на албанском языке . [6] Важное исследование было проведено иностранными учеными, такими как Максимилиан Ламбертц , Фульвио Кординьяно и особенно Милманом Парри и Альбертом Лордом.в 1930-е гг. Еще не опубликованный замечательный сборник Лорда, состоящий из более чем 100 песен, содержащих около 25 000 стихов, сейчас хранится в коллекции Милмана Парри в Гарвардском университете. [7] За последние десятилетия проделана значительная работа. Под руководством в течение многих лет Антоном Сетом и Кемаль Haxhihasani , Albanologists опубликовал несколько томов на эпосе, с исследованием , проведенными учеными , как Rrustem Бериша , Антон NIKE Бериша и Zymer Ujkan Незиря . [8]

К началу 21 века собрано около полумиллиона стихов цикла (в число которых входят и вариации песен). [9] 23 песни , содержащие 6,165 стихов из сборника Palaj и Кэртите были переведены на английский язык на Роберт Элси и Дженис Mathie-Хек , который в 2004 году опубликовал их в книге Песне Пограничных Warriors (Кендж Kreshnikësh) . [10]

Обзор [ править ]

Урегулирования споров Frontier по Ричард Катон Вудвилл , 1880.

Эпические песни развивались с включением легендарных балканских мотивов со времен, предшествовавших приходу славян, примерно до 17-18 веков, когда песни кристаллизовались до нынешней формы. Имена албанских героев датируются в основном османским периодом , но матрица эпических песен, вероятно, намного старше. [11] [12] [13]

Основная тема цикла - война между албанскими героями (по-албански: крешникэ или трима , ага ), обладающих сверхъестественной силой и чрезвычайно большим телом, ведущих обычную семейную жизнь, но в то же время храбро сражающихся с противостоящими славянскими воинами ( Албанцы: шкье и краджла ), которые также сильны и храбры, но без бесэ . [14] [15] Песни являются продуктом общества горных племен, в основе которого лежит кровное родство (албанский: fis ), а Kanun - устный кодекс албанского языка.обычное право регулирует все аспекты социальной организации. [16] [15] [17] В песнях проявляется поистине героический образ жизни. Герой восхищен, и геройство выходит за пределы вражды, поэтому герои готовы признать доблесть своих противников. Споры между героями обычно решаются дуэлями, в которых персонажи иногда принимают участие, чтобы показать, кто из них более великий воин, но главным образом для того, чтобы защитить свою честь или честь своих сородичей (албанская культура считает честь высшим идеалом народа). общества, таким образом, герои отстаивают честь, пренебрегая жизнью без нее). [15] Иногда поединки проводятся верхом, а иногда и в рукопашной (албанский: fytafyt, фитас ), а часто используемое оружие средневековое, такое как мечи ( шпата ), дубины ( топуза ), копья ( штиза ). [16] [15]

Природа так сильно влияет на песни, что она получает жизнь, поэтому луна, солнце, звезды, облака, земля и горы участвуют в мире людей, влияя на их события. Люди также обращаются к одушевленным элементам природы клятвами или длинными проклятиями. [18] [19] [20] В битвах героям могут помочь занана и ора , сверхъестественные женские мифологические фигуры. Зана и ора символизируют жизненную энергию и время существования человека соответственно. Зана идеализирует женскую энергию, дикую красоту, вечную молодость и радость природы. Они выглядят как три воинственные нимфы, способные предложить простым смертным часть их собственной психофизической и божественной силы, давая людям силу, сопоставимую с силойдранге . Ора представляет собой «момент дня» (албанский: koha e ditës ) и течение человеческой судьбы. Как хозяева времени и места, они заботятся о людях (а также о занах и некоторых конкретных животных), наблюдая за их жизнью, их домом и их скрытыми сокровищами, прежде чем предрешить их судьбу. [21] [22]

Документация [ править ]

Священник- францисканец Штефен Гьечови , который первым собрал албанский канун в письменной форме, также начал собирать и записывать песни воинов пограничья. [23] С 1919 года работу Джечови продолжили францисканцы Бернандин Палаж и Донат Курти . Они ходили пешком, чтобы встретиться с бардами и записать свои песни. [23] Kângë Kreshnikësh dhe Legenda ( Песни героев и легенд ), таким образом, появилась как первая публикация в 1937 году, включающая 34 эпических песни с 8199 стихами на албанском языке после смерти Гечови и была включена в Visaret e Kombit(Английский: Сокровища нации ) книга. [24] [25] Другие важные исследования были проведены иностранными учеными, такими как Максимилиан Ламбертц и Фульвио Кординьяно . [26]

В это время, параллельно с интересом, проявленным в Албании к сборнику песен, исследователи эпической поэзии заинтересовались неграмотными бардами Санджака и Боснии . Это вызвало интерес Милмана Пэрри , гомеровского ученого из Гарвардского университета , и его тогдашнего помощника Альберта Лорда . Перри и Лорд пробыли в Боснии год (1934–1935) и записали более 100 албанских эпических песен, содержащих около 25 000 стихов. [27] [28] Из пяти записанных ими бардов четверо были албанцами : Салих Углянин, Джемал Зогич, Сулейман Макич и Алия Фьюлянин. Эти певцы были из Нови Пазара и Санджака и могли воспроизводить одни и те же песни как на албанском, так и на сербохорватском языках . [27] В 1937 году, вскоре после смерти Парри, Лорд отправился в Албанию, начал изучать албанский язык и путешествовал по Албании, собирая албанские героические стихи, которые сейчас хранятся в коллекции Милмана Парри в Гарвардском университете. [27] [примечание 1]

Исследования в области албанской литературы возобновились в Албании в 1950-х годах с основанием Албанского института науки, предшественника Академии наук Албании . [30] Создание Тиранского института фольклора в 1961 году имело особое значение для продолжения исследований и публикации фольклора на особенно удовлетворительном научном уровне. [30] Кроме того, основание Албанологического института ( албан . Instituti Albanologjik ) в Приштине добавило значительное количество работ по албанскому эпосу. [31]За последние десятилетия проделана значительная работа. Под руководством в течение многих лет Антоном Сетом и Кемаль Haxhihasani , Albanologists опубликовал несколько томов на эпосе, с исследованием , проведенными учеными , как Rrustem Бериша , Антон NIKE Бериша и Zymer Ujkan Незиря . [26] До начала 21 века было собрано около полумиллиона стихов цикла (в число которых входят и вариации песен). [32] 23 песни , содержащие 6,165 стихов из сборника Palaj и Кэртите были переведены на английский язык с помощью Роберта Элси иДженис Мэти-Хек , которая в 2004 году опубликовала их в книге « Песни пограничных воинов» (Këngë Kreshnikësh) . [33] [34]

Песни, соединенные вместе, образуют длинную эпическую поэму, похожую на финскую « Калевалу» , составленную и опубликованную в 1835 году Элиасом Лённротом на основе финского и карельского фольклора . [35]

Сводка [ править ]

Источник силы Муджи [ править ]

В молодости Муджи был отправлен отцом на службу к богатому человеку, чтобы заработать себе на жизнь, став пастухом. Каждый день Муджи приводил стадо коров на горные пастбища, где он оставлял животных пастись, при этом ел хлеб с солью, пил воду из источников и отдыхал теплым днем. Коровы давали много молока, однако Муджи по-прежнему получал в качестве заработной платы только хлеб-соль. Все шло хорошо, пока однажды Муджи не потерял своих коров в горах. Он безуспешно искал их до ночи, поэтому решил немного поспать и дождаться рассвета, но сразу заметил две колыбели с плачущими младенцами возле валуна, где он отдыхал. Он подошел и стал раскачивать колыбели, чтобы успокоить младенцев, пока они не заснули. В полночь,На вершине валуна загорелись два огонька, и Муджи услышал два женских голоса, спрашивающих его, почему он здесь, поэтому он сообщил им о своем безвыходном положении. Поскольку он не мог видеть их лица, Муджи спросил об их личности и природе ослепительных огней. Две яркие фигуры узнали Муджи, потому что они часто видели его на пастбищах со своими коровами, поэтому они открыли ему, что ониЗанас . Впоследствии они исполнили желание Муджи позаботиться о младенцах, предложив ему выбор между силой стать могучим воином, имуществом и богатством или знанием и способностью говорить на других языках. Муджи хотел силы, чтобы сражаться и побеждать других пастухов, которые его дразнят. Таким образом, заны отдали ему свои груди. Муджи выпил три капли молока и сразу почувствовал себя достаточно сильным, чтобы вырвать дерево из земли. Чтобы проверить силу Муджи, Занас попросили его поднять огромный тяжелый валун, который был рядом с ними, но он поднял его не выше лодыжек. Итак, занас снова отдали ему свою грудь, и Муджи пил, пока не стал достаточно сильным, чтобы поднять валун над головой, став могучим, как дранге . Позже Занас предложили ему стать ихкровный брат , и Муджи принял. После этого Зани взяли свои колыбели и исчезли; Вместо этого Муджи проснулся при дневном свете и отправился на поиски своих коров. Он нашел их и вернулся на равнину Джутбина, где уже собрались все пастухи. Когда они увидели приближающегося Муджи, они начали смеяться над ним, но на этот раз он их победил. Муджи отказался от забот своего хозяина и вернулся в свой дом. Он начал работать на себя и отправился на охоту в горы. В более поздние времена Муджи вел много сражений и стал победоносным героем . [33] [36]

Персонажи [ править ]

  • Мать Муджи и Халили
  • Муджи и Халили
  • Омер
  • Айкуна
  • Гьердж Элез Алия

Песни из сборника Паладж – Курти [ править ]

  1. Джето Башо Муджи
    Мартеса
  2. Orët e Mujit
  3. Муджи те Мбрети
  4. Martesa e Halilit
  5. Гьердж Элез Алия
  6. Muji e Behuri
    Deka e Dizdar Osman agës me Zukun bajraktar
  7. Fuqija e Mujit
  8. Fuqija e Halilit
  9. Гьогу и Муджит
    Харгелья
  10. Omeri i rí
  11. Зуку Байрактар
  12. Bejlegu ndërmjet dy vllazënve të panjoftun
    Arnaut Osmani e Hyso Radoica
  13. Али Баджрактари
    B ESA
  14. Мартеса и Али Баджрактарит
  15. Бани Задрили
  16. Арнаут Османи
  17. Али Ага и Ри
  18. Зуку мер Рушен
  19. Басё Йона
  20. Martesa e Plakut Qefanak
  21. Rrëmbimi i së shoqes së Mujit
  22. Muji e Jevrenija
  23. Халили Мерр Гьякун и Муджит
  24. Сиран Ага
  25. Халили и Кет Беджлег Муджит
  26. Омери предж Муджит
  27. Deka e Hasapit
  28. Muji i rrethuem në kullë
  29. Дека-э-Омерит
  30. Айкуна Кьян Омерин
  31. Дека и Халилит
  32. Муджи и варруем
  33. Муджи мбас декет
  34. Халили мбас декет

Песни Элси - перевод Мэти-Хек [ править ]

  1. Сила Муджо (п. 7 колл. Паладж-Курти)
  2. Брак Муджо (п. 1 св. Паладж-Курти)
  3. Орас Муджо (п. 2 колл. Паладж-Курти)
  4. Муджо посещает султана (п. 3 колл. Паладж-Курти)
  5. Брак Халили (п. 4 св. Паладж-Курти)
  6. Гьердж Элез Алия (п. 5 колл. Паладж-Курти)
  7. Муджо и Бехури (п. 6 колл. Паладж-Курти)
  8. Курсер Муджо (п. 9 колл. Паладж-Курти)
  9. Молодой Омери (п. 10 колл. Паладж-Курти)
  10. Зуку Баджрактар (п. 11 колл. Паладж-Курти)
  11. Османи и Радойка (п. 12 колл. Паладж-Курти)
  12. Али Баджрактари (п. 13 колл. Паладж-Курти)
  13. Арнаут Османи (п. 16 колл. Паладж-Курти)
  14. Зуку захватывает Рушу (п. 18 колл. Паладж-Курти)
  15. Похищена жена Муджо (п. 21 колл. Паладж-Курти)
  16. Муджо и Джеврения (п. 22 колл. Паладж-Курти)
  17. Халили мстит Муджо (п. 23 колл. Паладж-Курти)
  18. Омер, сын Муджо (п. 26 колл. Паладж-Курти)
  19. Смерть Омера (п. 29 колл. Паладж-Курти)
  20. Айкуна оплакивает Омера (п. 30 колл. Паладж-Курти)
  21. Смерть Халили (п. 31 колл. Паладж-Курти)
  22. Раненный муджо (п. 32 колл. Паладж-Курти)
  23. После смерти Муджо (п. 33 колл. Паладж-Курти)

Сноски [ править ]

  1. ^ Господь написал следующее об этом стремлении:

    «Находясь в Нови-Пазаре, Парри записал несколько албанских песен одного из певцов, которые пели на обоих языках. Музыкальный инструмент, который использовался для сопровождения этих песен, - это гусле (албанская лагута ), но строка короче, чем у сербского десятисложного алфавита и примитивный тип рифмования является регулярным. Было очевидно, что изучение обмена формулами и традиционными отрывками между этими двумя стихами было бы полезным, потому что оно показало бы, что происходит, когда устная поэзия переходит от одной языковой группы к другой, прилегающей к ней. Однако в 1935 году не было достаточно времени, чтобы собрать много материала или выучить албанский язык. Находясь в ДубровникеЛетом 1937 года у меня была возможность изучать албанский язык, а в сентябре и октябре того же года я проехал через горы Северной Албании от Шкодера до Кукеши через Бога , Тети , Абат и Тропой , а затем вернулся более южным путем. маршрут. Я собрал около сотни песен-повествований, многие из них короткие, а некоторые - от пятисот до тысячи строк. Мы выяснили, что есть некоторые песни, общие как для сербо-хорватской, так и для албанской традиции, и что ряд мусульманских героев югославской поэзии, таких как Муджо и Халили Хрница и Гьердж Елез Алия, встречаются также на албанском. В этой области еще предстоит проделать большую работу, прежде чем мы сможем точно сказать, каковы отношения между двумя традициями » [29].

Источники [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. Самсон, 2013 , стр. 185–188; Miftari & Visoka 2019 , стр. 238–241.
  2. ^ Элси 2014 , стр. 1.
  3. ^ Элси & Mathie-Хек 2004 , стр. XV.
  4. ^ Дженсен 1980 , стр. 114; Элси , « Песни пограничных воинов» ; Miftari & Visoka 2019 , стр. 238–241.
  5. Перейти ↑ West 2007 , p. 68; Элси , « Песни пограничных воинов» ; Miftari & Visoka 2019 , стр. 238–241.
  6. ^ Элси & Mathie-Хек 2004 , стр. xv; Элси 2014 , стр. 1
  7. ^ Незиря & Scaldaferri 2016 , стр. 3; Элмер 2013 , стр. 4
  8. ^ Незиря & Scaldaferri 2016 , стр. 3.
  9. ^ Незиря 2001 , стр. 5-6.
  10. Элси , « Песни пограничных воинов» ; Элси и Мэти-Хек 2004 , стр. iii.
  11. ^ Miftari & Visoka 2019 , стр. 238–241.
  12. Перейти ↑ Elsie 2001 , p. 183.
  13. ^ Элси & Mathie-Хек 2004 , стр. V, ХVI.
  14. Перейти ↑ Friedman 2012 , p. 303.
  15. ^ a b c d Незири 2001 , стр. 7–10.
  16. ^ a b Miftari & Visoka 2019 , стр. 240–241.
  17. Перейти ↑ Watkins, 1995 , pp. 83, 164, 443.
  18. ^ Poghirc 1987 , стр. 178-179.
  19. ^ Тирта 2004 , стр. 68-82.
  20. Перейти ↑ Elsie 2001 , pp. 181, 244.
  21. ^ Конди 2017 , стр. 279.
  22. ^ Тирта 2004 , стр. 63, 71, 112-117, 137-140, 163, 164, 191, 192.
  23. ^ a b Элси и Мэти-Хек 2004 , стр. xi.
  24. ^ Элси & Mathie-Хек 2004 , стр. XI, XV.
  25. ^ Элси 2014 , стр. 1.
  26. ^ a b Neziri & Scaldaferri 2016 , стр. 3.
  27. ^ a b c Элси и Мэти-Хек 2004 , стр. xii.
  28. Перейти ↑ Elmer 2013 , p. 4.
  29. ^ Элси & Mathie-Хек 2004 , стр. ХII-ХIII.
  30. ^ a b Элси и Мэти-Хек 2004 , стр. xiii.
  31. ^ Элси & Mathie-Хек 2004 , стр. xiv.
  32. ^ Незиря 2001 , стр. 5-6.
  33. ^ а б Элси , « Песни воинов пограничья» .
  34. ^ Элси & Mathie-Хек 2004 , стр. iii.
  35. ^ Элси & Mathie-Хек 2004 , стр. viii.
  36. ^ Элси 2001b , стр. 153-157.

Библиография [ править ]

  • Души, Арбнора (май 2014 г.). «О сборе и издании албанского устного эпоса» . Приближаясь к религии . 4 : 37–44. DOI : 10,30664 / ar.67535 .
  • Элмер, Дэвид (2013). "Коллекция устной литературы Милмана Пэрри" . Устная традиция . 28 (2): 341–354. DOI : 10.1353 / ort.2013.0020 . S2CID  162892594 .
  • Элси, Роберт (1994). Албанские сказки и легенды . Издательство Наим Фрашери. Архивировано из оригинала (pdf) 28 июля 2009 года.
  • Элси, Роберт (2001b). Албанские сказки и легенды . Издательство Дукаджини.
  • Элси, Роберт (2001). Словарь албанской религии, мифологии и народной культуры . Лондон: Hurst & Company. ISBN 1-85065-570-7.
  • Элси, Роберт; Мэти-Хек, Дженис (2004). Песни пограничных воинов . Воконда, Иллинойс: издательство Bolchazy-Carducci Publishers, Incorporated. ISBN 0-86516-412-6.
  • Элси, Роберт (2010). Исторический словарь Албании (PDF) . Исторические словари Европы. 75 (2-е изд.). Scarecrow Press. п. 255. ISBN 978-0810861886. Архивировано из оригинального (PDF) 6 октября 2014 года.
  • Элси, Роберт (2014). «Почему так пренебрегают албанскими эпическими стихами?» (PDF) . Доклад, представленный на Международной конференции по албанскому эпосу легендарных песен в пяти балканских странах: Албании, Косово, Македонии, Сербии и Черногории . Приштина: Институт албанских исследований.
  • Элси, Роберт . «Песни пограничных воинов» . albanianliterature.net . Архивировано из оригинального 16 апреля 2018 года . Проверено 21 марта 2020 года .
  • Фридман, Виктор А. (2012). «Балканская эпическая цикличность: взгляд с языков» . У П. Больмана; Н. Петкович (ред.). Балканская эпическая песня, История современности . Лэнхэм, Мэриленд: Scarecrow Press. С. 293–309. ISBN 978-0810877993. S2CID  33042605 .
  • Йенсен, Минна Скафте (1980). Гомеровский вопрос и устно-формульная теория . Музей Tusculanum Press. ISBN 8772890967.
  • Кольсти, Джон (1990). Двуязычный певец: исследование албанских и сербохорватских устных эпических традиций . Гарвардские диссертации по фольклору и устной традиции. Нью-Йорк: Garland Pub. ISBN 0824028724.
  • Конди, Бледар (2017). «Не обращая внимания на критику этнографии смерти в Албании» . Ethnologie française . 166 (2): 277–288. DOI : 10.3917 / ethn.172.0277 .
  • Мифтари, Вехби; Висока, Авди (2019). «Герой великих подвигов: от албанских песен пограничных воинов до французских Chansons de Geste» . Журнал истории культуры и искусства исследований . 8 (1): 237–242. DOI : 10,7596 / taksad.v8i1.1761 .
  • Незири, Зымер У. (2001). Кшват Сила (ред.). Këngë të kreshnikëve . Либри Школлор.
  • Незири, Зымер У. (2008). Институт албанологии Приштины (ред.). Studime për folklorin: Epika gojore dhe etnokultura [ Изучение фольклора: устный эпос и этнокультура ]. II . Графобени.
  • Neziri, Zymer U .; Скальдаферри, Никола (2016), «Из архива в поле: новое исследование албанских эпических песен» , Конференция: Певцы и сказки в 21 веке; Наследие Милмана Парри и Альберта Лорда , Вашингтон, округ Колумбия: Центр эллинских исследований.
  • Пипа, Арши (2017) [1982]. Аристея Кола; Лисандри Кола (переводчик) (ред.). "Рапсода шкиптарэ нэ сербокроатишт: цикли эпик и крешникёв" (PDF) . Кенс : 25–79. ISSN  2521-7348 .
  • Погирц, Цицерон (1987). «Албанская религия». В Мирче Элиаде (ред.). Энциклопедия религии . 1 . Нью-Йорк: MacMillan Publishing Co., стр. 178–180.
  • Самсон, Джим (2013). Музыка на Балканах . Брилл. ISBN 978-90-04-25038-3.
  • Тирта, Марк (2004). Петрит Бежани (ред.). Mitologjia ndër shqiptarë (на албанском). Тирана: Mësonjëtorja. ISBN 99927-938-9-9.
  • Уоткинс, Калверт (1995). Как убить дракона: аспекты индоевропейской поэтики . Лондон: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-514413-0.
  • Уэст, Моррис Л. (2007). Индоевропейская поэзия и миф . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0199280759.

Внешние ссылки [ править ]

  • Songs of the Frontier Warriors (английский перевод Элси)
  • Коллекция Милмана Парри
  • Международное общество эпических исследований
  • Мираш Нду, албанский певец сказок
  • «Женитьба Халили» лахутара Исэ Елези-Лекегекай