Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Александр де Родос (15 марта 1593 [1] - 5 ноября 1660) был авиньонским миссионером- иезуитом и лексикографом , оказавшим длительное влияние на христианство во Вьетнаме . Он написал Dictionarium Annamiticum Lusitanum и др Latinum , первый трехъязычный Вьетнамский - Португальский - латинский словарь , изданный в Риме , в 1651 году [2] [3]

Биография [ править ]

Карта «Аннама», составленная Александром де Родосом (1651 г.), на которой показаны «Кочинцина» (слева) и «Тункин» (справа).

Александр де Родос родился в Авиньоне , Папская область (ныне во Франции ). По некоторым данным, он был потомком еврейского происхождения. Его отцовская сторона была из Арагона , Испания. [4] Он вошел послушник из Общества Иисуса в Риме 24 апреля 1612 года, чтобы посвятить свою жизнь миссионерской работе.

В 1624 году он был направлен в Восточной Азии , прибывающих в Nguyễn контролируемая область Đăng Чонг ( Cochinchina ) на лодке с товарищем иезуитов Джироламо Maiorica . Де Родес изучал вьетнамский язык у Франсиско де Пина [5], прежде чем вернуться в португальский Макао .

После успешного визита товарищей-иезуитов Джулиано Бальдинотти и Хулио Кога в Тонкин ( Тонкин ) в 1626 году , старший Андре Палмейро послал Александра де Родоса и Перо Маркеса-старшего проповедовать в этих владениях Северного Вьетнама. [6] Два миссионера приземлились в Тхань Хоа 19 марта 1627 года (в праздник Святого Иосифа) и прибыли в столицу Тханг Лонг (ныне Ханой ) 2 июля (в праздник посещения ). Де Родос проработал там до 1630 г., когда был вынужден уехать. В течение этих трех лет он находился при дворе в Ханое и вокруг него во время правления лорда Трун Транга . Именно в то время он написалНгом Мха Чай , популярное католическое богослужение и по сей день, размышляет навьетнамском языкео Страстях Христовых . [7] Он был изгнан из Вьетнама в 1630 году, когда Трун Транг забеспокоился о том, что он шпион Нгуенов. Роудс в своих отчетах сказал, что обратил более 6000 вьетнамцев. Ежедневный разговор во Вьетнаме «напоминает пение птиц», - писал Александр де Родос.

Из Шанга Нгоаи Родос отправился в Макао, где провел десять лет. Затем он вернулся во Вьетнам, на этот раз в Шан Чонг, в основном в районе Хуэ . Он провел в этой части шесть лет, пока не вызвал неудовольствие лорда Нгуен Фук Лана и был приговорен к смерти.

Латинско-вьетнамский катехизис , написанный Александром де Родосом.
Страница из словаря Александра де Родоса 1651 года, Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum .

Когда его приговор был сокращен до изгнания, Родос вернулся в Рим в 1649 году и просил увеличить финансирование католических миссий во Вьетнаме, рассказывая несколько преувеличенные истории о природных богатствах, которые можно найти во Вьетнаме. Эта просьба Александра де Родоса помогла основать Парижское общество иностранных миссий в 1659 году. Поскольку ни португальцы, ни папа не проявили интереса к проекту, Александр де Родос с согласия папы Александра VII нашел в Париже светских добровольцев в лице этих людей. от Франсуа Фаллу и Пьер Ламбер де ла Мотт , первые члены Парижского иностранных представительств общества, которые были направлены на Дальний Восток , как апостольских викариев . [8] [9][10]

Сам Александр де Родос был отправлен в Персию, а не обратно во Вьетнам. Родос умер в Исфахане , Персия, в 1660 году и был похоронен на армянском кладбище в Новой Джульфе .

В 1943 году французская колония Индокитая выпустила в честь него почтовую марку номиналом 30 центов. В 2001 году вьетнамский художник Нгуен Динь Данг создал картину, посвященную Александру де Родосу и Нгуен Ван Виню . [11]

Работает [ править ]

Находясь во Вьетнаме, де Родос разработал ранний вьетнамский алфавит на основе работ более ранних португальских миссионеров, таких как Гаспар ду Амарал , Антониу Барбоса и Франсиско де Пина . De Rhodes составил катехизис , Phép Жанг Tam Нгай и трехъязычный словарь и грамматика, Dictionarium Annamiticum Lusitanum и др Latinum . Оба произведения де Родса, опубликованные в Риме в 1651 году, отражают его предпочтение этому новому латинскому алфавиту вместо письма Ном. [12] Позднее получивший название chữ Quốc ng , он в конечном итоге стал де-фактописьменная форма вьетнамского языка в ХХ веке. Между тем, Maiorica «s катехизис и молитвенные тексты отражает пользу Chu Nom , который был доминирующим сценарием вьетнамцы христианской литературы до 20 - го века. [13] Это было не так с людьми Джин , которые жили в Китае с 16-го века, и на них не повлияли европейские путешественники.

Де Родес также написал несколько книг о Вьетнаме и своих путешествиях туда, в том числе:

  • Relazione de 'felici successi della santa Federation predicata dai Padri della Compagnia di Giesu nel regno di Tunchino (Рим, 1650 г.)
  • Tunchinesis historyiae libri duo, quorum altero status temporalis hujus regni, altero mirabiles evangelicae predicationis progressus referuntur: Coepta per Patres Societatis Iesu, ab anno 1627, ad annum 1646 (Lyon, 1652)
    • Histoire du Royaume de Tunquin, et des grands progrès que la predication de L'Evangile ya faits en la conversion des infidèles Depuis l'année 1627, jusques à l'année 1646 (Лион, 1651), перевод Анри Альби
  • Разнообразные путешествия и миссии П. Александра де Родоса в Китае и autres royaumes de l'Orient (Париж, 1653 г.), в переводе на английский какРодос во Вьетнаме: путешествия и миссии отца Александра де Родоса в Китае и других королевствах Восток(1666)
  • La glorieuse mort d'André, Catéchiste (Славная смерть Андрея , катехизатора) (паб. 1653)

Примечания [ править ]

  1. Текущие исследования предполагают, что Родос, возможно, родился в 1593 году. См. Эдуардо Торральба, SI, «La Date de naissance du Père de Rhodes: 15 mars 1591, est-elle exacte?», В Bulletin de la Société des Études Indochinoises , ns 35 (1960), 683–689, о разногласиях относительно даты рождения де Роудса. В то время как некоторые источники, в том числе Католическая энциклопедия , указывают на то, что это был 1591 год, такие специалисты, как Торральба, Питер Фан , Клод Ларр, Фам Дин Кхием и Джозеф Дехернь, называют более позднюю дату 1593 годом.
  2. ^ Wörterbücher: Ein Handbuch Internationales Zur Lexikographie Франца Иосифа Hausmann, p.2583 [1]
  3. ^ Исследования в физической истории человечества Джеймсом Коулзом, стр. 501 [2]
  4. ^ Đỗ Куанг Чин (1999). "Tu sĩ Dòng Tên Alexandre de Rhodes từ trần" .
  5. ^ «Обычаи и культура Вьетнама» . Архивировано из оригинала на 2006-05-05.
  6. Перейти ↑ Tran, Anh Q. (октябрь 2018 г.). «Историография иезуитов во Вьетнаме: 1615–1773 и 1957–2007» . Брилл.
  7. Перейти ↑ Phan, Peter C. (2015). Миссия и катехизация: Александр де Родос и инкультурация во Вьетнаме семнадцатого века . Книги Орбис. ISBN 9781608334742., "Адаптации христианской литургии", н. 5.
  8. ^ Вьетнам Нхунг Тайет Тран, Энтони Рид, стр.222
  9. ^ Империя Разделенной Джеймс Патрик Daughton, с.31
  10. ^ Азия в становлении Европы , стр.229–230
  11. ^ "Введение римской письменности во Вьетнам (Трансцендентальная смерть г-на Нгуен Ван Виня)" .
  12. ^ Сидуэлл П., Дженни М. Справочник австроазиатских языков. БРИЛЛ. 2014. Т. 2. С. 909.
  13. Островски, Брайан Юджин (2010). "Возникновение христианской литературы Ном во Вьетнаме семнадцатого века: сочетание европейского содержания и местного выражения" . В Уилкокс, Винн (ред.). Вьетнам и Запад: новые подходы . Итака, Нью-Йорк: публикации SEAP, Chương trình Đông Nam Á Cornell, i học Cornell. С. 23, 38. ISBN 9780877277828.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )

Источники [ править ]

  • Тигры в рисе , У. Шелдон с. 26 (1969)
  • Католическая энциклопедия, посвященная Александру де Родосу
  • Трэн Дуй Ньен и Роланд Жак (2007). "Phản hồi bài viết của Gs Ts Phạm Văn Hường" . Архивировано с оригинала .
  • NguyĐn ình Đầu (2007). "Về bài báo vu khống và phỉ báng cha Ðắc Lộ" . Nguyệt san Công giáo và Dân tộc số 145.
  • Антон Бой Ким Фонг (2017). "Александр де Родос SJ Nhà truyền giáo" .

Внешние ссылки [ править ]

  • Португальские миссионеры и их влияние на вьетнамцев