Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Этот глоссарий имен для британцев включает прозвища и термины, в том числе ласковые, нейтральные и уничижительные для описания британцев , а точнее англичан , валлийцев , шотландцев и северных ирландцев . Многие из этих терминов могут варьироваться от оскорбительных, уничижительных, нейтральных и ласковых в зависимости от сложной комбинации тона, выражения лица, контекста, использования, говорящего и общего прошлого.

Термины для британцев на английском языке [ править ]

Брит [ править ]

Брит - это широко используемый термин в Соединенных Штатах , Ирландии и других странах, просто как сокращенная форма слова «британец». [1]

Британец [ править ]

Архаичная форма слова «британец», похожая на «брит», гораздо чаще используется в Северной Америке, чем в самой Великобритании, но даже там она устарела. Эквивалент слова «Engländer», которое на немецком языке означает «англичанин». Этот термин также широко использовался в период британского правления в Индии и до сих пор широко используется на Индийском субконтиненте . [ необходима цитата ]

Limey [ править ]

Термин возник в 1850-х годах как «соковыжималка для лайма» [2], а позже был сокращен до «лаймовый». [3] Первоначально оно использовалось как уничижительное слово для моряков в Королевском флоте из-за практики Королевского флота с начала 19 века добавлять лимонный сок или сок лайма в ежедневный рацион моряков разбавленного рома ( известный как грог ), чтобы предотвратить цингу . [4] [5]

В конце концов этот термин потерял свою военно-морскую связь и стал использоваться по отношению к британцам в целом. В 1880-х годах он использовался для обозначения британских иммигрантов в Канаде, Австралии, Новой Зеландии и Южной Африке. К 1925 году его использование в американском английском расширилось до любого британца, и это выражение было настолько широко известно, что использовалось в заголовках американских газет. [ необходима цитата ]

Помми или Пом [ править ]

Термины Pommy , Pommie и Pom в Австралии, Южной Африке и Новой Зеландии обычно обозначают англичан (или, реже, людей из других частей Великобритании). [6] Газеты в Австралии используют этот термин по 1912 г. [7] Оксфордский словарь определяет его использование в качестве «часто уничижительно» [8] , но после жалоб на австралийском Реклама стандартов Совета в отношении пяти объявлений с использованием термина «Poms», то Правление постановило в 2006 году, что эти слова безобидны, отчасти потому, что они «в основном используются в шутливых или нежных выражениях». [9] Управление стандартов вещания Новой Зеландии.сделал аналогичное решение в 2010 году [10] BBC , британский телеканал новостей использовал фразу при случае. [11] Споры о том, является ли этот термин оскорбительным, ведутся с 1925 года. [12]

Есть несколько народных этимологий для «Помми» или «Пом». Лучше всего задокументировано то, что «Pommy» возникло как сокращение от « гранат ». [13] [12] [14] Согласно этому объяснению, «гранат» был австралийским рифмованным сленгом для «иммигранта» ( «Джимми Грант» ). [15] Использование слова «гранат» для англичан могло быть усилено верой в Австралии, что солнечные ожоги чаще случаются среди английских иммигрантов, в результате чего люди со светлой кожей окрашиваются в цвет граната. [16] Другое объяснение - теперь, как правило, считается ложной этимологией.- было то, что «Pom» или «Pommy» произошли от аббревиатуры, такой как POM («Узник Миллбанка»), POME («Узник Матери Англии») или POHMS («Узник службы Ее Величества»). [17] Однако нет никаких свидетельств того, что такие термины или их аббревиатуры использовались в Австралии, когда там вошли «Пом» и «Помми». Другие теории заключаются в том, что это происходит из-за использования ружей с помпонами британцами в Первой и Второй англо-бурских войнах , из-за искажения имени «Томми Аткинс» или от «Помпея», прозвища Портсмута . [18]

Тан [ править ]

Уничижительное слово, используемое в разговорной речи в Ирландии, относящееся к черно-подпалым силам, предоставленным Дэвидом Ллойд Джорджем в Ирландию во время ирландской войны за независимость , чтобы помочь Королевской полиции Ирландии (RIC) в борьбе с Ирландской республиканской армией (IRA). Силы состояли в основном из ветеранов британской армии Первой мировой войны , которые носили отличительную униформу британской армии цвета хаки и темные пальто RIC. Использование этого термина часто используется в ирландском республиканском контексте. В более широком смысле, Великобританию иногда называют «Танланд». [ необходима цитата ]

Томми [ править ]

Имя Томми для любого солдата в британской армии особенно ассоциируется с Первой мировой войной . Немецкие , [19] французские и Британское Содружество армия использовали название «Tommy» для британских солдат. «Томми» происходит от имени « Томми Аткинс », которое на протяжении многих лет использовалось как родовое имя для солдата (и использовалось как пример имени в регистрационных формах британской армии ). Точное происхождение является предметом споров, но известно, что оно использовалось еще в 1743 году. Редьярд Киплинг опубликовал стихотворение « Томми » (частьBarrack Room Ballads ) в 1892 году, а в 1893 году была опубликована песня мюзик-холла «Рядовой Томми Аткинс» со словами Генри Гамильтона и музыкой С. Поттера. В 1898 году Уильям МакГонагалл написал «Строки восхваления Томми Аткинса». Этот термин до сих пор используется в британской армии в сокращенной версии «Том», особенно в пехотных полках, для обозначения младшего рядового солдата. [20]

На языках, отличных от английского [ править ]

Европа [ править ]

В финской аббревиатуре изо-britannialainen (буквально «Большой / Большой британец») Britti является разговорно наиболее часто используются для британского человека, часто в виде также взаимозаменяемый человек из Англии.

В польском языке общепринятый формальный термин для описания англичанина - Anglik , происходящий от польского слова, обозначающего Англию, Anglia , со словом Brytyjczyk, означающим британец, от польского названия Великобритании, Wielka Brytania . Унизительные или пренебрежительные (или иногда просто дружные) термины , придуманные в последние года Angol и Brytol соответственно; однако из-за негативных коннотаций они не используются ни в официальной письменной форме, ни в средствах массовой информации.

В Чешской Республике часто используется термин Anglán , имеющий те же корни, что и польский Anglik - чехи называют England Anglie . Это слово не имело уничижительного смысла. Однако, в отличие от формального английского , он не используется в прессе из-за своей неформальности.

В Венгрии англичан называют анголами или во множественном числе анголок . Англия называется Англия . Британцев в целом называют брит или во множественном числе бритек, но этот термин менее распространен. Великобритания называется Надь-Британия, а Соединенное Королевство - Египтусулт Киралисаг .

Inselaffe / Insel-Affe [ править ]

Inselaffe («островная обезьяна») - уничижительный немецкий термин [21] [22] [23], предположительно восходящий кпубликацияманглийских ученых Дарвина и Уоллеса по эволюции.

Rosbif / Rosbeef / Bife [ править ]

Первоначальное объяснение французского термина « rosbif» состоит в том, что он относился к английской традиции приготовления ростбифа и особенно к песне « Ростбиф старой Англии ». [24]

В Португалии термин bife (буквально означает « стейк », но звучит как «говядина») используется как сленговый термин для обозначения английского языка. [25] Существует женская форма, bifa , которая в основном используется для обозначения английских туристок в Португалии. [ необходима цитата ]

Les goddams [ править ]

Les goddams (иногда les goddems [26] или les goddons [27] ) - устаревшее этническое оскорбление, исторически используемое французами для обозначения англичан из-за их частых ругательств. [28] Название возникло во время Столетней войны (1337–1453) между Англией и Францией, когда английские солдаты приобрели известность среди французов благодаря частому использованию ненормативной лексики и, в частности, междометия «Черт возьми». [29] [30] [31]

Бриттункулы [ править ]

В одной из табличек Виндоланды со стены Адриана уничижительное латинское слово Brittunculi (несчастные маленькие британцы ) [32] используется - предположительно римским официальным лицом - в комментарии к военной тактике бриттов. [ необходима цитата ]

Африка [ править ]

Африкаанс колонки могут использовать термин rooinek (буквально «красная шея», еще одна ссылка на sunburning) по отношению к англичанам, или в белых южноафриканцев из британского происхождения . [33] Во время Второй англо-бурской войны британцы стали называть хаки из- за цвета их униформы, которой к тому времени уже не были красные мундиры, поскольку они не подходили для климата Южной Африки. [34] [35]

Другой распространенный термин, используемый африканерами для описания британцев в Южной Африке, - сути или сутиль , что означает «соленый» или «соленый пенис» соответственно. Смысл этого в том, что они одной ногой в Британии и одной ногой в Южной Африке, оставляя свой пенис висеть в соленой морской воде. [36]

В восточноафриканских языках банту mzungu стало обозначать любого белого европейца, но чаще всего британцев или англичан из-за их предыдущего присутствия в регионе. [ необходима цитата ]

Ближний Восток [ править ]

Во время британского мандата в Палестине, британские войска часто называют כלניות или Kalaniot , будучи иврит для Анемоны , отражая красные береты войск.

Арабские люди называют в основном выходцев из западного мира или преимущественно белых стран «Хавваджа». Это имя упоминается, но не ограничивается только белыми людьми, хотя, если человек принадлежит к такой стране и говорит на языке, он также классифицируется как таковой.

Индийский субконтинент [ править ]

На хинди , хиндустани и урду термин Angrez используется для обозначения британцев. Это слово происходит от португальского Inglês , что означает «англичанин». [37] [38] Производным от слова Angrezan или Angrezni , что означает англичанка. [38] Среди европейцев португальцы были первыми, кто прибыл в Индию. Приток португальцев привел к языковому контакту между их языком и местными языками. Как следствие этого, развился португальский пиджин, который служил лингва-франка. [39]

Термин фаранги ( франки ) используется в персидском языке с 13 века для обозначения всех европейцев, в частности западных европейцев. Хиндустани / хинди заимствовал это слово из персидского, и оно используется для обозначения европейцев в целом (включая британцев). [40]

Прилагательное Гора ( Гори для женщин) также широко используется среди британцев с субконтинентальными корнями для обозначения белых британцев, хотя этот термин буквально переводится как «светлокожий», и, таким образом, может применяться и применяется к людям любой этнической принадлежности с удовлетворительным цвет лица, включая самих британских азиатов. Прилагательное также использовалось как существительное для описания белых людей - отсюда его возможное использование в качестве расового оскорбления. [41]

В Непале британцев часто называют Куирес / Хайрес , что означает «люди белого или бледного цвета». Он также используется в целом для любого европейца с белой кожей.

Инградж используется в Махараштре ( маратхи ) и Западной Бенгалии ( бенгали ) в Индии для обозначения британцев.

Малаялицы Кералы используют термин Сайиппу или Веллаккаран для обозначения мужчины с Запада. Женский эквивалент - Мадамма или Веллакари . [ необходима цитата ]

В Ассаме (который стал частью Британской Индии в 1828 году) британцев называют Бога Бонгал (буквально означает «белые иностранцы» или «белые пришельцы»). Бонгал было уничижительным словом для иностранцев в Ассаме во время правления Ахома, и оно до сих пор используется в 21 веке. [ необходима цитата ]

В Тамил Наду тамильское слово Vellaikaaran означает «белый человек» и обычно относится к членам британского колониального правительства 18-19 веков. В наши дни он используется для обозначения любого белого европейца; многие сельские жители тамильских деревень до сих пор верят, что все европейцы либо британцы, либо британцы по происхождению. Vellaikaari означает белая женщина, а Vellaikaarargal или Vellaiyargal - форма множественного числа, означающая белых людей. [ необходима цитата ]

Суддо и Ингрисикарайо - это шри-ланкийские и сингальские имена британцев и других белокожих людей с Запада. [ необходима цитата ]

Юго-Восточная Азия [ править ]

В Малайзии одним из распространенных малайских эквивалентов является Мат Саллех . Этот термин, возможно, произошел от общего изображения моряков британского Королевского флота , которые часто были пьяны (Безумные моряки); из-за незнания английского языка местными жителями он был искажен как mat salleh (Mat и Salleh - типичные малайские имена). Другое возможное происхождение этой фразы - восстание Мат Саллеха , возглавленное вождем Северного Борнео Мат Саллехом против британской компании Северного Борнео в конце 19 века. Еще одна альтернатива мат Салех есть орангутанг Путих(буквально «белые люди» на малайском языке) или его сокращенная сельская форма, омпутих . В древние малакканские времена также использовался термин оранг-дерингги . Баланда из Голландера - это еще одно слово из малайского языка, используемое макасарцами и в северной Австралии . [42]

В тайском языке слово анггрит (อังกฤษ) используется для описания как английского языка в частности, так и британцев в целом. В повседневной речи слово Фаранг (ฝรั่ง) обычно используется для описания британцев, а также других светлокожих европейцев. Некоторые иностранцы считают это слово расистским . В журналистике выражение « пуу ди» (ผู้ meaning), означающее «дворянин», иногда используется для обозначения «английского». [ необходима цитата ]

Юго - Восточная Азия Hokkien и Teochew колонка также называют англичанин angmor Ланг (紅毛人), «рыжие человек» , что буквально означает. Одно возможное происхождение этого термина - ассоциация рыжеволосых людей с Британскими островами .

Восточная Азия [ править ]

Следующие термины используются для обозначения «Британии» или «британцев» и используют этимологии, в основном не связанные с «Британией»:

  • Китайский: Yīngguó ( упрощенные символы :英国, традиционные символы :英國)
  • Японский: Eikoku ( кандзи :英国)
  • Корейский: Yeongguk ( хангыль : 영국 , ханджа : 英國)
  • Вьетнамский: Anh Quốc ( Chữ nôm :英國)

Эти термины также используются для обозначения Англии в неофициальном контексте. Существуют и более формальные названия, такие как китайское聯合王國 Liánhéwángguó и японское連 合 王国 Rengōōkoku, буквально означающее «Соединенное Королевство». Во всех этих языках существуют отдельные слова для каждой из составных частей Великобритании, включая Англию, хотя, как и в других местах, мало кто знает о правильном использовании. Китайский Dàbùlièdiān ( Hanzi :大不列颠) используется для исторических целей означает «Великобритания». Первый символ означает «Великий», а остальные три имеют несвязанные значения, поскольку были выбраны по звуку, а не по значению. В китайском языке yīngjílì ( упрощенные символы: 英吉利), транслитерация английского языка , также используется для обозначения Великобритании в целом.

Китайский Yīngguó , японский Eikoku и корейский «Yeongguk» пишутся идентично, где первый символ 英 не имеет значения в этом контексте, хотя в китайском фонетически похож на «Eng», как в «England». , а второй символ 国 означает «страна», «нация» или «королевство».

В японском языке термин Игирису ( Катакана :イ ギ リ ス) используется взаимозаменяемо с Эйкоку , но считается немного более иностранным, поскольку происходит от португальского слова Inglês (английский) - несмотря на это происхождение, Игирису относится к Соединенному Королевству в целом, и не специально для Англии , которая называется Ингурандо ( Катакана :イ ン グ ラ ン ド), поэтому Игирису используется чаще. [43]

Океания [ править ]

Как и в Юго - Восточной Азии термин Farangi и Северной Австралийской перспективе Баланды (см выше), Маори термин Pākehā и общий полинезийский термин Palagi используются обобщенно для европейцев на протяжении многих лет; учитывая, что преобладающие ранние европейские поселенцы в Австралии, Новой Зеландии и на многих островах Тихого океана говорили по-английски, эти термины иногда используются специально для англичан или британцев. Например, термин маори для английского языка - Рео Пакеха .

Имена народов Великобритании и Ирландии [ править ]

Альтернативные имена для англичан [ править ]

  • В кельтских языках Британских островов используются термины, полученные от древнеанглийского Seaxan , «саксонский», возможно, происходящего от древнеанглийского seax :
    • Шотландский гэльский : Sasannach , в более ранней литературе Sacsannach / Sagsananch ; язык - Беурла . Сассенах до сих пор используется шотландцами, говорящими на английском и шотландцами, для обозначения англичан, в основном отрицательно.
    • Корниш : Sows , множественное число Sowson ; английский язык - Sowsnek
    • Валлийский : Sais , множественное число Saeson ; английский язык - Saesneg
    • Ирландский : Сасанах , исторически также имеющий разговорный смысл «протестант»; язык - Béarla , сокращение от Sacs-Bhéarla "саксонский язык".
    • Манкс : Sostynagh , множественное число Sostynee ; английский язык - Baarle , от ирландского
  • «Саутроны» - историческое название английского языка на шотландском языке , которое с восемнадцатого века в значительной степени вытеснилось «сассенахами». [ необходима цитата ]
  • « Овернер » - термин, используемый жителями острова Уайт для обозначения людей с материковой части Англии и других мест. [44] [45]
  • 'White settlers' is a term used by some Scottish and Welsh nationalist groups for English emigrants living in Scotland and Wales.[46][47]

Alternative names for Scottish people[edit]

  • Jock (offensive)
  • Sawney (now obsolete)

Alternative names for Welsh people[edit]

  • Taffy or taff after the River Taff that runs through the Welsh capital, Cardiff, or from the common Welsh man's name Dafydd (Welsh pronunciation: [ˈdavɨð]).
  • Sheep shagger (offensive)
  • Gog, person from North Wales (from the Welsh "gogledd": north)[48]

Alternative names for Irish people[edit]

  • Mick (offensive)
  • Norn Iron or Norn Irish[49] – Northern Ireland and Northern Irish, respectively – derived from the pronunciation in the local accent.[50]
  • Paddy (offensive)
  • Taig (offensive)
  • Fenian

Regional alternative names[edit]

In most cases regional names are associated with those who speak with a specific regional accent, distinct to the area.

  • Appleknocker and Caulkhead – Isle of Wight[45]
  • Brummie – Birmingham
  • Chissit – Leicester[51]
  • Cockney – East London
  • Dumpling – Norfolk
  • Geordie – Newcastle upon Tyne and Gateshead
  • Jack – Swansea (possibly after Swansea Jack)[52]
  • Janner – Plymouth
  • Lanky – Lancashire[53]
  • Mackem – Sunderland[54]
  • Manc – Manchester[citation needed]
  • Monkey hanger – Hartlepool
  • Pie Eater – Wigan[55]
  • Scouser – Liverpool
  • Smoggie – Teesside
  • Stokie and Potter – Stoke-on-Trent[citation needed]
  • Tyke – Yorkshire[56]
  • Weegie – Glasgow
  • Woolyback or "Wool" – Towns bordering Liverpool
  • Wurzel – South West England
  • Yam yam – Black Country
  • Yellowbelly – Lincolnshire
  • Yorkie – Yorkshire[citation needed]

See also[edit]

  • Britons (historic)
  • British Isles (terminology)
  • Blighty
  • List of British regional nicknames
  • List of ethnic slurs by ethnicity

References[edit]

  1. ^ "Etymology Online "Brit"".
  2. ^ "lime-juicer". Merriam-Webster Dictionary. Retrieved 27 November 2012.
  3. ^ "limey". Dictionary.com Unabridged. Random House. Retrieved 27 November 2012.
  4. ^ "Limey". Oxford Dictionaries UK Dictionary. Oxford University Press. Retrieved 6 July 2011.
  5. ^ Harvie, David I. (2005). Limeys: The Conquest of Scurvy. Sutton. ISBN 978-0-7509-3993-5.
  6. ^ Merv Webster (2006). "It's no excuse I fear". Keeping the culture. Retrieved 31 March 2013.[self-published source]
  7. ^ "Bidding for "Pommies"". Sport. 3 August 1912. p. 3. Retrieved 13 May 2020 – via Trove.
  8. ^ "Pommy – definition of Pommy in English from the Oxford dictionary". Retrieved 14 September 2015.
  9. ^ "Pom ruled not offensive". The Sunday Telegraph. Australia. Retrieved 5 November 2014.
  10. ^ "'Pommy git' okay, BSA rules – National – NZ Herald News". Nzherald.co.nz. 6 April 2010. Retrieved 1 July 2010.
  11. ^ "Pomnishambles: The Inside Story of the 2013-14 Ashes Whitewash, Test Match Special - BBC Radio 5 live". BBC. Retrieved 21 March 2018.
  12. ^ a b ""Pommies"". Call. 27 February 1925. p. 9. Retrieved 13 May 2020 – via Trove.
  13. ^ Gary Martin. "Pommy-bashing". Retrieved 14 September 2015.
  14. ^ "Definition of pom". Retrieved 14 September 2015.[unreliable source?]
  15. ^ Tom McArthur (ed.), 1992, The Oxford Companion to the English Language, Oxford, Oxford University Press, p384.
  16. ^ Boycott, Geoffrey (10 January 2008). "Cricket must crack down on the abuse – Telegraph". The Daily Telegraph. London. Retrieved 23 April 2010.
  17. ^ "Snopes.com "Etymology of Pommy"".
  18. ^ Arthur Jones (17 January 1988). "The story behind the word . Do Poms come from Portsmouth?". The Canberra Times. p. 2. Retrieved 13 May 2020 – via Trove.
  19. ^ "Slang terms at the Front". The British Library. 30 January 2014. Retrieved 28 September 2017.
  20. ^ Laffin, John (2016). Tommy Atkins: The Story of the English Soldier. The History Press. p. 6. ISBN 978-0-7524-6694-1.
  21. ^ Fletcher, Guy; Ridge, Michael R. (2014). Having it Both Ways: Hybrid Theories and Modern Metaethics. Oxford University Press. p. 53. ISBN 978-0-19-934758-2. Retrieved 7 March 2016.
  22. ^ "dict.cc "Inselaffe"".
  23. ^ Brown, Jonathan (28 September 2006). "Terms of abuse and affection: Do they mean us? They surely do!". The Independent. London: Independent Digital News and Media Limited. Retrieved 28 February 2012.
  24. ^ "BBC – Why do the French call the British 'the roast beefs'?". BBC News. 3 April 2003. Retrieved 1 July 2010.
  25. ^ "Lisbonblog "Bife"". Archived from the original on 12 September 2011.[self-published source]
  26. ^ Hughes, Geoffrey. (1998). Swearing: A Social History of Foul Language, Oaths and Profanity in English. Penguin. p. 1. ISBN 978-0140267075
  27. ^ Calder, Nigel (1986). The English Channel. Chatto & Windus. p. 185. ISBN 978-0701130534
  28. ^ Hitchings, Henry (2011). The Language Wars: A History of Proper English. Hachette UK. p. 20. ISBN 978-0374183295
  29. ^ Richards, Jeffrey. Films and British National Identity: From Dickens to Dad's Army. Manchester University Press. p. 13-14. ISBN 978-0719047435
  30. ^ Hughes, Geoffrey (2006). An Encyclopedia of Swearing: The Social History of Oaths, Profanity, Foul Language, and Ethnic Slurs in the English-speaking World. M.E. Sharpe. p. 324. ISBN 978-0765612311
  31. ^ Caunce, Stephen. (2004). Relocating Britishness. Manchester University Press. p. 89. ISBN 978-0719070266
  32. ^ "Vindolanda Tablet 164 Leaf No. 1 (front)". Vindolanda.csad.ox.ac.uk. Archived from the original on 24 June 2010. Retrieved 1 July 2010.
  33. ^ Donald G. McNeil Jr (11 October 1998). "Like Politics, All Political Correctness Is Local". The New York Times. Archived from the original on 12 October 2008.[self-published source]
  34. ^ "British Military Terms and Soldier Slang".
  35. ^ "List of South African Slang Words". Archived from the original on 21 April 2012.[self-published source]
  36. ^ "dictionary.com "soutpiel"".
  37. ^ A Comprehensive Persian-English Dictionary by F. Steinngass, New Delhi 2005, p. 114. ISBN 81-206-0670-1
  38. ^ a b "Portuguese loanwords in Urdu", Dawn News, 31 May 2010
  39. ^ Sailaja, Pingali (2009), Indian English, Edinburgh University Press, p. 96.
  40. ^ "Feringhee". Lexico Dictionaries. Oxford University Press. Retrieved 4 March 2020.
  41. ^ Terry Victor; Tom Dalzell (1 December 2007). The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English. Routledge. p. 1991. ISBN 978-1-134-61533-9. Retrieved 23 February 2014.
  42. ^ Rick Hosking, ed. (2010). Reading the Malay World. Wakefield Press. p. 3. ISBN 978-1-86254-894-7. Retrieved 7 March 2016.
  43. ^ Kendall, Philip (8 December 2015). "Why is the UK called Igirisu in Japanese?". Japan Today.
  44. ^ Varley, Telford (29 November 2012). Isle of Wight. Cambridge University Press. p. 70. ISBN 978-1-107-62870-0. Retrieved 4 April 2018.
  45. ^ a b Aldridge, Meryl (1 April 2007). Understanding The Local Media. McGraw-Hill Education (UK). p. 13. ISBN 978-0-335-22172-1. Retrieved 4 April 2018.
  46. ^ Ward, David (1 March 2002). "Wales swamped by tide of English settlers". The Guardian. Retrieved 9 December 2016.
  47. ^ Gilligan, Andrew (7 September 2014). "Anti-English racists terrorising the No campaign in Scotland". The Daily Telegraph. Retrieved 9 December 2016.
  48. ^ https://www.walesonline.co.uk/lifestyle/fun-stuff/real-meanings-behind-welsh-nicknames-15481156
  49. ^ Quinn, Andrew (31 January 2018). "14 telltale signs you are truly 'Norn-Irish'". The News Letter.
  50. ^ Meyer, Carolyn (1987). Voices of Northern Ireland: Growing Up in a Troubled Land. Harcourt Brace Jovanovich. p. 21. ISBN 978-0-15-200635-8.
  51. ^ Warzynski, P A. "Lestah phrases only true chissits will understand". Leicester Mercury (8 March 2016). Retrieved 30 March 2017.
  52. ^ "The real meanings behind the Welsh nicknames we all use". Wales Online. 24 December 2018. Retrieved 17 December 2019.
  53. ^ Holman, Tom (2010). A Lancashire Miscellany. Frances Lincoln. ISBN 978-1-907666-41-4.
  54. ^ "Sunderland Mackem Origin".[self-published source]
  55. ^ "Pie-eaters to battle it out in Wigan". The Daily Mirror. 15 December 2009. Retrieved 9 July 2016.
  56. ^ tyke. (n.d.) Collins English Dictionary – Complete and Unabridged, 12th Edition 2014. (1991, 1994, 1998, 2000, 2003, 2006, 2007, 2009, 2011, 2014). Retrieved 16 August 2016 from http://www.thefreedictionary.com/tyke

Further reading[edit]

  • Safire, William. "Brits, Tommies, Poms, Limeys & Kippers." New York Times Magazine 27 Jan 1991 Vol. 140 Issue 4849, page 8–9. online at William Safire (2011). In Love with Norma Loquendi. Random House. pp. 43–50. ISBN 9780307799753.