Письмо Амарны EA 252 , озаглавленное: « Спасая врагов» [1], представляет собой квадратную, в основном плоскую глиняную табличку, написанную с обеих сторон и нижнего края. Каждая текстовая строка была написана горизонтальной линией, начерченной под текстовой строкой, а также вертикальной левой разметкой (начало текста слева) на лицевой стороне планшета. Письмо содержит 14 (15) линий на лицевой стороне, продолжающихся по нижнему краю таблички и заканчивающейся линией 31 на оборотной стороне, оставляя небольшое пространство перед последним краем таблички. По крайней мере, 4 строки с лицевой стороны вторгаются в текст реверса (проявляются в виде перевернутой клинописи в тексте реверса), фактически разделяя реверс на верхнюю половину и нижнюю половину, и даже создавая естественный интервальный переход к обратному тексту и рассказу.
Письмо EA 252 написано Лабайей , «Человеком, городом- государством» (из) Шакму ( сегодня Шхем ), и написано фараону. Это письмо является одним из трех его писем фараону.
В письма Амарна , около 300, пронумерованные до EA 382, являются в середине 14 - го века до н.э., около 1350 г. до н.э. и 20-25 лет спустя, переписка . Первоначальный корпус писем был найден в городе Эхнатона , Ахетатоне, на полу Бюро переписки фараона ; другие были позже найдены, добавив к тексту писем.
Краткое содержание письма
Тема письма - защита Лабая от других губернаторов городов-государств, с которыми он занимается. Город и статуя были взяты, и он защищает свои последующие преследования перед комиссаром фараона. Он заявляет: «Мои части съедены / на меня оклеветали». Точная цитата: «... он оклеветал меня, (и / u ), на меня оклеветали- ( ši - ir - ti )».
Сразу после этого следует аллегория , строки 16–19, о «защемленном муравье, защищающемся». В принципе, если на муравья напали, должен ли он просто сидеть тихо или защищаться от атакующей «руки человека»? Лабайя затем объясняет свое оправдание преследуют человек в войне (аккадский nukurtu, ню - Кур - тэ , (последний слог наиболее переменной в правописании)), [2] и событие для подражания.
Письмо
EA 252: «Спасая врагов»
EA 252, первая буква из трех. (Не линейный, построчный перевод, а английский с французского.) [3] (Только аверс, абзацы I, ~ II; около буквы из 3 абзацев):
Аверс: (см. Здесь: [1] )
- (Строки 1-4) - Скажи королю, милорд: Послание Лабаю , твоего слуги. Я падаю к ногам короля, милорд.
- (5-9) - Что касается того, что вы написали мне: «Стражи людей, захвативших город»; как мне охранять (таких) мужчин? Во время войны (нукурту) город был захвачен.
- (10-15) - Когда я поклялся в мире - и когда я поклялся, магнат поклялся вместе со мной - город вместе с моим богом был захвачен. Он оклеветал меня: gl (а) ( ši - ir - ti ) (меня оклеветали) перед королем, милорд.
- (16-22) - Более того, когда ударили муравья ....
EA 252, Реверс: ( Фотография в Rohl [4] )
- (16-22) - Более того, когда муравей поражен, разве он не сопротивляется и не кусает за руку человека, который его ударил? Как в это время я могу проявить почтение, и тогда другой мой город будет захвачен?
- (23-31) - С другой стороны, если вы также прикажете: «Упасть под них, чтобы они могли ударить вас», я сделаю это. Я буду охранять людей, захвативших город (и) моего бога. Они грабители моего отца, но я буду их охранять. - (!) - (полный EA 252, без пробелов , строки 1-31)
Аккадский текст
Текст на аккадском языке :
Английский:
- (Строка 1) - "Король-лорд-мой"
- (2) - 'говорящий'
- (3) - 'сообщение' , таким образом , 1. Лабайя , РАБ-твое
- (4) - у стопы (пл.) "Царь-Лорд-мой" преклоняюсь
- (5) - Теперь (вы) написали
- (6) - Мне: «Страж!
- (7) - люди, которые осадили (Город)! "
- (8) - «Как охранять (людей), ...
- (9) - .. в конфликте (войне) в осажденном \ \ "заклятом" Городе? "
- (10) - «Как клясться миром? .. и .. Как клясться« присягнувший »Город?»
- (11) - "Комиссар (Человек-Великий)" назначен со мной
- (12) - (захваченный) заклятый Город! ? "
- (13) - И, боги 'говорили / слышали'
- (14) - «(мои) части (являются) съедены-мои» \ \ : (- gl -) "МЕНЯ Клеветать"
- (15) - перед "Королем", "Лордом-моим"
Аккадский:
- (Строка 1) - a - na " LUGAL - EN - ia "
- (2) - ци - бил - ма
- (3) - мм - ма И Ла - аБ - А - иЯ АРАД - ка
- (4) - a - na GÌR . MEŠ " LUGAL - be - lí - ia " am -qú- ut
- (5) - я - Nu - ма СПД - ра - та
- (6) - a - na ia - a - ši ú - ur - меня
- (7) - LÚ . MEŠ ša a - ab - tu URU
- (8) - ки - и уṣ- ṣur - ру - на ЛÚ . MEŠ
- (9) - i - na nu - KÚR - te ṣa - ab - te at - me URU
- (10) - ки это - М.Е. ША -li- меня у Ки в - в - мне URU
- (11) - 1. LUGAL . GAL it - ti - ia
- (12) - a - ab - ta at - me URU
- (13) - ù i -li qa - bi
- (14) - qa -ar-ṣí- ia : (- gl - ) ši - ir - ti
- (15) - i - na pa - ni "1. LUGAL - ma " " be -li- ia "
Смотрите также
- Лабайя , из Šakmu ( Сихем )
- Glossenkeil (буквы Амарны)
- Письма Амарны – фразы и цитаты
Внешние ссылки
- Рисование линии, Аверс и Реверс
- EA 252, CDLI ( Инициатива Чикагской цифровой библиотеки )
- Список CDLI всех букв EA Amarna, 1-382
Рекомендации
- ^ Моран, Уильям Л. 1987, 1992. Письма Амарны. EA 252, Sparing One's Enemies , стр. 305-306.
- ^ Парпола, 1971. Стандарт Вавилонский Эпос о Гильгамеше , Глоссарий, стр. 119-145, nukurtu , с. 135.
- ^ Моран 1987, 1992. Письма Амарны. EA 252, Sparing One's Enemies , стр. 305-306.
- ^ Рол, 1995. фараоны и цари: Библейская Quest, стр. 208.
- Моран, Уильям Л. Письма Амарны. Johns Hopkins University Press, 1987, 1992. (мягкая обложка, ISBN 0-8018-6715-0 )
- Parpola, 1971. Стандартный вавилонский эпос о Гильгамеше , Parpola, Simo , Neo-Assyrian Text Corpus Project , c 1997, Таблицы I - Таблицы XII, Указатель имен, Список знаков и Глоссарий - (стр. 119–145), 165 страниц.
- Rohl, 1995. Pharaohs and Kings: A Biblical Quest, Rohl, David M. , c 1995, Crown Publishers, Inc., 426 страниц. (твердый переплет, ISBN 0-517-70315-7 )