Amhrán na bhFiann


« Гимн Ирландии » ( Irish произношение:  [əuɾˠaːn̪ˠ n̪ˠə vʲiːən̪ˠ] ), называется « Песня солдата » на английском языке, является Ирландия «s национальный гимн . Музыка была написана Пидаром Кирни и Патриком Хини , оригинальные английские тексты - Кирни, а перевод на ирландский язык, который сейчас обычно слышен, - Лиамом Ринном . Песня состоит из трех куплетов, но в качестве государственного гимна используется только хоровой припев.

Президентская Salute , играли , когда президент Ирландии прибывает на официальное зацеплении, состоит из первых четырех тактов национального гимна сразу следует пять последним. [1]

Происхождение

Песня под названием «Песня солдата» была написана «в начале 1910 года или в конце 1909 года» [n 1] на слова Пидара Кирни и музыку его друга детства и соседа Патрика Хини , который сотрудничал над песнями с 1903 года. . [4] Kearney помощи Heeney в установлении припева. [5] [6] [7] Хини сочинил его своим мелодеоном . [8] Шон Роган, позже служивший в Гражданской армии Ирландии , возможно, также помогал с музыкой и сначала написал ее в нотной записи . [6] Кирни написал большую часть текста в Swiss Café на углу О'Коннелл-стрит и Норт-Эрл-стрит . [2] Первый вариант текста, написанный от руки на бумаге для прописей, был продан на аукционе в Дублине в 2006 году за 760 000 евро. [9] Журнал Балмера Хобсона Irish Freedom , отвергнутый Объединенным ирландцем , опубликовал текст в 1912 году. [5] [10] Уилан и сын Ормонд Куэй, Дублин, опубликовали текст для продажи в виде листовки. [6] [11] Он был использован в качестве походной песни по ирландским добровольцев и Симус Хьюз первым спел ее на публике на концерте по сбору средств Добровольцев. [12] Его пели повстанцы в Главпочтамте (GPO) во время Пасхального восстания 1916 года. [5] Его популярность возросла среди повстанцев, содержавшихся в лагере для интернированных Фронгоч после Восстания. [5] [13]

Ноты впервые была опубликована в конце 1916 г. Уилан и сын, в устройстве по Cathal Mac Dubhghaill (Cecil Grange МакДауэлл). [6] [14] [15] В декабре 1916 года в Нью-Йорке Виктор Герберт опубликовал свои собственные фортепианные и оркестровые аранжировки под названием « Солдаты Эрина , песня сплочения ирландских добровольцев» по ​​инициативе RF O ' Рейли, ирландский священник. [16] [6] [17] [18] [19] О'Рейли организовал перевод поступлений в Гэльскую лигу , но выплатил гонорары Кирни и Хини, как только узнал, что они являются авторами. [16] [6] [19] С более поздними чеками из США, Кирни заработал «немногим больше 100 фунтов стерлингов». [16]

К 1917 году, по словам Сеума Робинсона , эту песню пародировали британские солдаты в Ирландии. [20] На платформе Иамона де Валеры на дополнительных выборах в Ист-Клэр в июне 1917 года был изображен большой баннер с двумя открывающимися строками. [21] В октябре того же года ирландские добровольцы объединились с Шинн Фейн под руководством де Валеры, а во время ирландской войны за независимость (1919–21) добровольцы превратились в Ирландскую республиканскую армию (ИРА). Популярность песни привела к тому, что ее назвали « гимном Sinn Féin ». Копии были конфискованы британскими силами безопасности как крамольные . [22] Карл Хардебек сыграл ее без предупреждения в воскресенье 1918 года в соборе Святого Петра в Белфасте . [23] Версия Виктора Герберта была хорошо известна американцам ирландского происхождения к 1919 году, когда де Валера прибыл в качестве президента самопровозглашенной Ирландской республики Дайла Эйрианна . [19] Во время Гражданской войны 1922-1923 годов ИРА разделилась на « Национальную армию » зарождающегося Ирландского Свободного государства и «Нерегулярные войска», лояльные покойной республике. Обе стороны продолжали петь «Солдатскую песню». [24] После войны она оставалась популярной как армейская мелодия и играла во многих военных целях. [5]

Официальное усыновление

"> Воспроизвести медиа
Гимн Ирландии играл на RTÉ в 1960-е годы.

Свободное государство изначально не принимало никакого официального государственного гимна. [5] Сложное политическое положение после гражданской войны вызвало желание избежать споров. [25] Бывшие члены профсоюзов продолжали считать « Боже, храни короля » национальным гимном [5], как и для остальной части Британской империи . Тот факт, что «Солдатская песня» описывает ирландцев, сражающихся с иностранным противником, позволяет упустить из виду болезненные воспоминания о гражданской войне. [24] WT Косгрэйв , 1922-32 президент в Исполнительном совете , избегать явно делают его национальный гимн, опасаясь усугублениями антипатии Свободного государства провел на членах профсоюза в Северной Ирландии . [26] Как и в случае с ирландским триколором , правительство не хотело отделять государство от гимна, опасаясь оставить мощный символ, доступный для его республиканских оппонентов. [27]

"Солдатская песня" широко, хотя и неофициально, пела националисты. [28] Общественное мнение , что он был официально признан возникал из концерта 3 февраля 1924 года в Королевском театре в Дублине в музыкальной школе армии под его немецкого происхождения директор, полковник Фриц Brase . На бис к концерту Бразе исполнил "Irish March, № 1", свою смесь ирландских патриотических песен, которая закончилась "The Soldier's Song". Большинство присутствующих высокопоставленных лиц встали в этот момент, в том числе генерал-губернатор Тим Хили , Косгрейв и большая часть Исполнительного совета, хотя Ричард Малкахи остался на своих местах. [24] 28 апреля 1924 года Косгрейв выразил несогласие с заменой «Солдатской песни», которая временно использовалась в государстве. [25] Шон Лестер , публицист из Министерства иностранных дел, считал, что «Солдатская песня» «не подходит для слов или музыки» [28], и отдавал предпочтение музыке, но не словам, « Пусть Эрин помнит ». [28] Он использовался в качестве государственного гимна на Олимпийских играх 1924 года в Париже, [5] [n 2] и других мероприятиях за рубежом в течение следующих двух лет. [28] Дублин Вечер Почта проводятся соревнования в 1924 и 1925 , чтобы найти стихи для нового гимна; в первом не было достаточно хорошей записи, а о второй победившей записи вскоре забыли. [5]

Высказывались опасения, что отсутствие официального гимна дает профсоюзным деятелям возможность упорствовать с «Боже, храни короля». [28] Юэн Моррис пишет: «Хотя некоторым, а может быть и многим, националистам, несомненно, не нравилась« Песня солдата », мало кто возражал бы настолько резко, чтобы отказаться от ее признания в качестве государственного гимна. Но для бывших членов профсоюза« Песня солдата » оставались анафемой, а «Боже, храни короля» продолжали быть национальным гимном, который они чтили ». [30] К 1926 году протоколы иностранных дипломатов запрашивали копии партитур гимна. [31] 12 июля 1926 года Исполнительный совет решил принять его в качестве государственного гимна, [28] с Косгрейвом движущей силой в решении. [28] Он писал Лестеру: «Государственный гимн должен быть единообразным, и в настоящее время« Солдатская песня »должна использоваться для этой цели как дома, так и за рубежом». [31] Решение не было оглашено. [5] [32] 20 июня 1926 года Осмонд Эсмонд спросил президента Косгрейва, что такое национальный гимн, но коммандер Сеанна Майкл Хейс постановил: «Если депутат желает исследовать какую-либо проблему в отношении государственного гимна, он не может задавать вопросы. Президента. Нельзя попросить президента определить, что такое национальный гимн. Это не входит в его обязанности ». [33] Эсмонде вместо этого спросил министра обороны Питера Хьюза, что «с точки зрения армии» является национальным гимном. [33] В проекте ответа, предоставленном Хьюзу, говорилось, что «хотя окончательного решения не было принято», «Солдатская песня» «в настоящее время принята в качестве государственного гимна», [34] [35] Однако на эту формулировку наложено вето. Косгрейва, а в зале Дайла Хьюз ответил просто: «Солдатская песня». [5] [35] [33]

В 1928 году армейский оркестр ввел в практику исполнение только припева песни в качестве гимна, потому что более длинная версия отговаривала публику подпевать. [25] Также в 1928 году главный судья Хью Кеннеди , возвращаясь из официальной поездки в Северную Америку, сообщил, что официальная аранжировка музыки «крайне необходима» для распространения за границей. [25] Это было произведено в июле 1929 года полковником Фрицем Бразе, руководителем армейского оркестра. [5] Он состоял только из припева и был опубликован под названием «Солдатская песня», а не «Солдатская песня», [5] хотя такие варианты, как «Солдатская песня», продолжали встречаться в более поздних официальных документах. [36]

Авторские права

Национальный гимн исполнялся на консервации по радио Éireann с момента ее создания в 1926 году Правда Общество католиком Ирландии включил его в 1929 издании , посвященном к столетию закона римско - католической помощи 1829 . Кинотеатры и театры играли гимн при закрытии с 1932 [5] по 1972 год. [N 3] [38] Пидар Кирни, который получал гонорары от издателей нот, предъявил иски о гонорарах от тех, кто сейчас исполняет гимн. [5] К нему присоединился Майкл Хини, брат Патрика Хини, умершего в 1911 году. [5] В 1934 году Министерство финансов приобрело авторские права на песню за сумму 1200 фунтов стерлингов (980 фунтов стерлингов для владельцев авторских прав). плюс 220 фунтов стерлингов на расходы [39] ). [5] [40] [41] Закон об авторском праве изменился в 1950-х годах [n 4] , так что правительству пришлось повторно получить авторское право в 1965 году за 2500 фунтов стерлингов. [5] [44] Рут Шерри заявляет, что неясно, является ли официальный гимн только музыкой или также текстом; [5] однако официальная оценка суммы, требуемой ... для приобретения государством авторских прав на национальный гимн за 1934 год, включает строку «Выплата держателям авторских прав словами и музыкой из« Песни солдата ». «» [курсив добавлен]. [39] Хотя авторское право принадлежало государству, большинство запросов на публикацию было удовлетворено, «хотя некоторые чисто коммерческие документы, такие как использование в рекламе, были отклонены». [45] Согласно закону об авторском праве ЕС, авторские права на тексты песен на английском языке истекли 1 января 2013 года, после 70-й годовщины смерти Кирни. [46] [47] [n 5] В 2016 году три сенатора Fianna Fáil представили законопроект частного члена, направленный на восстановление авторских прав штата на гимн. [n 6] Прекращение действия авторских прав также побудило Seanad объявить публичные консультации по гимну. [51]

Официальный салют

Генерал-губернатор

Генерал-губернатор Ирландского Свободного государства был король представитель «s и, как таковые, активисты считали , что соответствующий официальный салют , чтобы играть было„God Save The King“ , а не Свободного государства Гимна. На инаугурации Джеймса Макнила в 1928 году армейский оркестр играл «Солдатскую песню», но тем летом на двух мероприятиях с профсоюзными организаторами его приветствовали «Боже, храни короля». [52] Исполнительный совет посоветовал ему в будущем играть гимн Свободного государства. [53] Макнил отклонил приглашение в июне 1929 года в спортивные состязания Тринити-колледжа, когда колледж настаивал на том, что британский гимн является его традицией. [54] [5] Юнионисты и люди в Великобритании восприняли это как пренебрежение, в то время как для республиканских комментаторов это заключалось в попытках Свободного государства скрыть правду о своем подчинении Британии. [55] Компромисс, принятый в 1931 году, заключался в том, что «Солдатская песня» ознаменовала прибытие генерал-губернатора, и он ушел до окончания спортивных состязаний, когда играла «Боже, храни короля». [56] После 1932 всеобщих выборов , Éamon де Валера стал президентом Исполнительного совета; в рамках своей кампании по упразднению должности генерал-губернатора он запретил армейскому оркестру играть «Солдатскую песню» в присутствии Макнила. [5]

Президент

Первый церемониальный регламент для Сил обороны Ирландии , составленный в 1926 году, предусматривал, что официальное «Президентское приветствие» для президента Исполнительного совета будет первым и последними восемью тактами государственного гимна. [57] Конституция 1937 переименована в главу правительства Taoiseach и ввел должность президента Ирландии . «Президентский салют» с 1937 года используется для президента Ирландии, который как глава государства имеет приоритет над даосичем. [57] Приветствуйте Taoiseach является «Мор Chluana», старый ирландский воздух , к которому Osborn Bergin установить « Amhrán Dóchais », который в 1930 - х годах часто предлагается в качестве замены национального гимна. [57] [58]

Ирландская версия

Ирландский перевод был написан Лиамом Ó Рин (1886-1943), позже главный переводчик Oireachtas , [5] , который участвовал в ирландских версиях как 1922 Конституции и 1937 Конституции . Хотя Шерри говорит, что ирландская версия была впервые опубликована в An tÓglach (журнале Сил обороны Ирландии ) 3 ноября 1923 года [5] [59] , почти идентичный текст был напечатан в журнале Freeman's Journal 3 апреля 1923 года под заголовком Rinn's. псевдоним "Coinneach". [60] [61] Возможно, он был написан еще в 1917 году. [5] [62] Ó Внук Ринна Ниал утверждает, что Лиам начал работу над переводом, будучи интернированным во Фронгоч после Восстания 1916 года. [3] К 1923 году было сделано несколько других переводов, которые Ó Ринн раскритиковал как нечитаемые. [60] Они были на литературном классическом ирландском языке , в то время как Ó Ринн предпочитал живой народный язык, на котором говорят в районах Гаэльтахт . [60] С другой стороны, Ó ирландский язык Ринна был вторым языком, который некоторые носители языка сочли неэлегантным. [63] «Rosc Catha na nÓglach», перевод Т.Ф. О'Рахилли , [64] использовался Конрадом на Гейлге в начале 1920-х годов; [65] В 1924 году Падрейг де Бурка сказал, что он «заслуживает большего одобрения, чем получил». [66] Другие переводы включали один, спетый Клэйседалом в университетском колледже Голуэя в декабре 1931 года, [67] и другие Падрейгом МакКартэем, [68] Шоном Дабхтэем, [69] Симусом Мак Грианной [70] и Эрнестом Блайтом . [70] С 1930-х годов Гэльская спортивная ассоциация (GAA) поощряла пение гимна на ирландском языке на своих матчах. [5] Текст версии Ó Rinn был напечатан в 1933 году в An Camán , [n 7] [5] и в программах матчей GAA в Croke Park , где толпу вели по громкой связи певцы из St Педагогического колледжа Патрика и Конрада на Гейльге , возглавляемого Шоном О Сихайном . [72] Также в 1933 году Имонн О'Нил предложил в Dáil, что школьников следует обучать словам как на английском, так и на ирландском языках. [73] В 1935 году Чарльз Бьюли , посланник Ирландии в Германии, запросил ирландские тексты, потому что «английский текст ... производит плохое впечатление за границей». [62]

И английские и ирландские тексты появились в различных изданиях Факты о Ирландии , опубликованном министерством иностранных дел , [5] [74] [75] и на официальном сайте Департамента Taoiseach . [1] Однако ни одна ирландская версия не была официально принята, [5] штат не владеет авторскими правами ни на одну ирландскую версию, [46] и Ó Ринн, в отличие от поместья Кирни и Хини, никогда не получал гонораров. [5] Меморандум Департамента Таоисах от 5 апреля 1958 года обсуждал пять различных переводов на ирландский язык, отмечая, что Ó Ринн был самым известным; в нем предлагалось, чтобы в случае официального одобрения орфография и грамматика были стандартизированы, а начальные слова «Sinne Fianna Fáil» были изменены на «Sinne laochra Fáil», чтобы избежать ассоциации с политической партией Fianna Fáil . [62] В отчете Seanad о гимне за 2018 год рекомендовалось не менять формулировку, а также указывалось, что закон не помешает новой политической партии использовать в своем названии измененные слова, такие как «Laochra Fáil». [76] [n 8]

Английская версия почти полностью затмилась, и многие не знают, что ирландская лирика - это перевод. [5] [78] В 1960 году было замечено, что эффект гимна в Кроук-парке был ослаблен тем фактом, что некоторые люди пели на английском, а другие на ирландском. [79] The Irish Times сообщила об участии публики в концерте 1962 года в Театре Олимпия в Дублине под заголовком «Пел национальный гимн на ирландском языке». [80] В 21 веке английская версия все еще исполняется на домашних матчах ирландско-шотландского футбольного клуба « Селтик» из Глазго . [81] [82] Он был спет в Канаде во время государственного визита президента Мэри Макэлис в 1998, [83] и на Кубке Райдера 2004 года в Соединенных Штатах. Последние побудившие возражения FAILTE Ирландии , [84] и что министр Gaeltacht Имон О Каив называется «протест» от зрителей в Ирландии. [85] [86] В отчете Seanad за 2018 год было высказано предположение, что «для тех, кто не знаком с ирландским языком, может быть целесообразно создать фонетическую версию государственного гимна». [87] Некоторые ирландские спортсмены иностранного происхождения выучили ирландские слова с помощью специальных фонетических версий, в том числе Мик Маккарти из футбольной команды ассоциации [88] и Си Джей Стендер из команды союза регби . [89]

В 1987 году гимн было рекомендовано, но не обязательно, для преподавания в рамках программы по гражданскому праву в национальных школах . [90] Манифест Фианны Файл на всеобщих выборах 2007 г. обещал «включить государственный гимн в программу начальной школы». [91] [92] По состоянию на 2017 годУчебная программа по социальному и санитарному просвещению в начальной школе включает в себя «знать» о гимне в третьем / четвертом классе и «уважать» его в пятом / шестом классе. [93] Ричард Брутон , министр образования, заявил, что « политика министерства не заключается в том, чтобы налагать в школах правила в отношении национального самовыражения», но что он поддержал несколько инициатив, включая национальный гимн. [94] В ознаменование столетия Пасхального восстания в 2016 году военнослужащие Сил обороны посетили каждую национальную школу и вручили ей национальный флаг и копии государственного гимна и Прокламации 1916 года . [95] Опрос, проведенный в 2017 году, показал, что 82% поддержали преподавание гимна в школе; 40% заявили, что знают все слова, а 40% «некоторые» из них. [96] В отчете Seanad за 2018 год говорится, что гимн «действительно в настоящее время включен в учебную программу на уровне начальной школы. Однако после того, как его преподают на уровне начальной школы, у учащихся мало [ sic ] возможностей использовать национальный гимн в школе. среда". [97] В нем говорилось, что предложения петь гимн в школе каждый день «могут быть невозможны», [97] но школьников можно поощрять петь его накануне [n 9] Дня Святого Патрика . [97]

Хотя только хор является официальным государственным гимном, музыка куплетов и припевов часто звучит на спортивных мероприятиях за пределами Ирландии. [98] Текст первого куплета появляется вместе с припевом в ранних (1960-х) изданиях книги Министерства иностранных дел « Факты об Ирландии» . [74] Более поздние издания включают только хор. [75]

Песня используется многими ирландскими националистами как гимн всего острова Ирландия. Таким образом, в него играют на всех матчах GAA, в том числе в Северной Ирландии и за рубежом. В отчете Seanad о гимне за 2018 год рекомендовалось, чтобы о нем узнали «граждане Ирландии дома и за рубежом, а также новые граждане Ирландии». [87] В двадцатом веке было обычным делом, и сегодня это явление известно, когда музыкальная сессия в пабе заканчивалась во время закрытия игрой государственного гимна. В редакционной статье Evening Herald 1961 года было высказано недовольство тем, что гимн исполнялся «слишком часто» и «обычно самым недостойным образом», и что «его следует ограничивать исключительно особыми случаями». [63]

Для гимна не указан протокол ; в отчете Seanad за 2018 год о гимне рекомендовалось принять гимн и содержался проект. [99] Протокол флага, выпущенный Департаментом Таосич, гласит, что, когда гимн исполняется в присутствии национального флага, все присутствующие должны стоять лицом к флагу и стоять по стойке смирно , а персонал Сил обороны должен приветствовать флаг "до тех пор, пока последняя нота музыки ». [100] Профессор истории Каоимхин Де Барра комментирует: «Я не думаю, что когда-либо видел, чтобы кто-нибудь приветствовал флаг во время Амхран на бхФианн. Конечно, никто не стоит на месте до последней ноты, учитывая, что мы эффективно заменили последняя строчка песни с коллективным вольным криком и ревом ». [101]

В 2017 году Общественный консультативный комитет Шонада предложил прокомментировать «наиболее подходящее отношение государства к национальному гимну». [51] Ее председатель, Марк Дейли , сказал: «Дебаты вокруг этого вопроса включают аспекты закона об авторском праве, культурную терпимость, уважение к национальным символам, общественное мнение, свободу слова и ряд других факторов». [51] 5 декабря 2017 года комитет заслушал публичные материалы от избранных комментаторов. [3] [102] Майкл У. Д'Арси сказал, что правительство предпочитает руководящие принципы, а не законодательство, и что штрафы за неправильное использование могут оказаться контрпродуктивными. [3] [103] Отчет комитета был опубликован в июле 2018 г .; он рекомендовал сделать официальный перевод на ирландский язык жестов (ISL). [104] Глухой хор исполнил ISL-версию гимна в Leinster House при официальной презентации отчета. [105] В январе 2019 года сенаторы Fianna Fáil представили законопроект частного члена, «чтобы подтвердить, что хоровой припев, с текстом или без слов песни Amhrán na bhFiann» или, на английском языке, «The Soldier's Song», является и продолжается быть Государственным гимном; предоставить версию Государственного гимна на ирландском жестовом языке; [и] подтвердить, что Президентское приветствие является и остается музыкой первых 4 тактов, за которыми следуют последние 4 такта, Государственного гимна ". [106]

В дебатах Dáil 1933 года о приобретении государством авторских прав на песню обсуждались достоинства или отсутствие таковых. Фрэнк Макдермот сказал: «Не говоря уже о сантиментах, я должен признаться, как с литературной, так и с музыкальной точки зрения, я бы рассматривал« Солдатскую песню »как, скажем так, веселую маленькую пошлость, и я думаю, что мы могли бы сделали намного лучше ». [107] Томас Ф. О'Хиггинс ответил: «Национальные гимны появляются не из-за пригодности конкретных слов или нот, а потому, что они обычно принимаются нацией. Именно так« Песня солдата »стала популярной. Государственный гимн в этой стране. Это был гимн на устах людей, когда они пришли в себя, и когда посторонние покинули страну и оставили инсайдеров здесь, чтобы делать лучшее или худшее в стране. Он был принят людьми здесь, прежде чем он был принят Исполнительным советом ". [107] The Irish Independent в 2016 году было «трудно понять ... как Пидар Кирни, который был ... великолепным поэтом, мог написать такую ​​тусклую пьесу». [108]

Ирландская версия - это вольный перевод английского языка; в частности, «Sinne Fianna Fáil» не является дословным переводом «Солдаты - это мы». Фианна Файл , по-разному переводимая как «Солдаты судьбы», «Воины Фала», «Воины судьбы», «Ирландская армия» или «Солдаты Ирландии» [109], Иамон де Валера считал непереводимость этой фразы своим достоинством. . [110] Это от ирландского Fianna («отряды воинов» [111] ) из Фала ( камень коронации , метонимически «Ирландия» [112] ). [113] Как ирландское название ирландских добровольцев , это было альтернативой Óglaigh na hÉireann . Инициалы «FF» появились на значке добровольцев и остаются на значке Ирландских сил обороны как преемников добровольцев. [114] 2 апреля 1926 года «Фианна Файл» была выбрана в качестве названия новой политической партии Иамона де Валеры . Ó Версия Ринна появилась в сборнике стихов 1927 года с предисловием де Валера. [115] С тех пор, как ирландская версия гимна стала популярной в 1930-х годах, периодически возникало недовольство упоминанием названия партии. [5] [116] Издательство Browne & Nolan напечатало версию в 1938 году, заменив «Sinne laochra Fáil» на «Sinne Fianna Fáil» ( laochra = «герои», «воины»), которое иногда звучит вместо этого. [5] TD Морин О'Салливан также выступала за переход на «laochra Fáil». [117] В Dáil в 2011 и 2012 годах она спросила министра финансов Майкла Нунана, было ли «Sinne Fianna Fáil» «подходящим и правильным» или имело «партийно-политический подтекст»; Нунан заявил, что это уместно и не имеет такой коннотации, учитывая, что перевод был сделан еще до основания партии. [46] [118] Отчет Seanad о гимне 2018 года придерживается той же точки зрения. [76] Mícheál Ó Súilleabháin сказал, что ирландские тексты звучат хуже, чем английские, которые рифмуются и поэтому их легче выучить. [119]

Профсоюзы Ольстера считают гимн специфическим для Республики Ирландия , а не символом всего острова Ирландии , и осуждают его использование с символикой Объединенной Ирландии как ирредентизм . [120] [121] ( Символика флагов в Северной Ирландии поднимает аналогичные вопросы.) В 1933 году профсоюзное правительство применило свой Закон об особых полномочиях, чтобы запретить публичную демонстрацию триколора, когда «представляет Ирландскую республиканскую армию ... Ирландскую республику. ... или ... любое ... незаконное объединение "; приказ был истолкован как запрет при любых обстоятельствах, если только он не был направлен явно для представления Свободного государства. Подобные приказы, конкретно запрещающие "Солдатскую песню", были составлены перед выборами в Вестминстере 1935 года и Стормонтских выборах 1938 года, но правительство посчитало их слишком спорными для выполнения; при исполнении «Солдатской песни» часто применялся общий приказ против музыки, «которая может привести к нарушению общественного порядка ». [122] После мирного процесса в Северной Ирландии , когда профсоюзы и консерваторы начали посещать матчи ГАА в своем официальном качестве, они прибыли после игры «Амхран на бхФианн», включая министра спорта Эдвина Поутса в 2008 году, [121] первый министр Питер Робинсон в 2012 году [123] и секретарь Северной Ирландии Джеймс Брокеншир в 2017 году. [123] Преемница Робинсона Арлин Фостер исполняла гимн на футбольном финале в Ольстере 2018 года , который проводился в республике. [124]

В обзоре национальных гимнов Ф. Гюнтера Эйка «Amhrán na bhFiann» классифицируется как « гимны сопротивления », наряду с « La Marseillaise », « A Portuguesa » и « Польша еще не потеряна ». [125] Тексты песен подвергались критике со стороны некоторых комментаторов за якобы устаревание, милитаризм и антибританские настроения. [126] [127] [128] [129] [130] [131] Другие отрицают такие недостатки или приписывают их национальным гимнам в целом. [131] [132] Ричард Парфитт отмечает, что «немногие, кто поет, действительно хотят стоять среди« пушечного рев »против« саксонского врага »». [133] Кевин Майерс охарактеризовал призывы к его исправлению или замене как «сезонные, как весна». [127] Вопросы в Dáil задавал Фрэнк МакДермот в 1932 году; [134] Ноэль Лемасс в 1973 году; [135] Тревор Сарджент в 1993 году; [136] Дерек Макдауэлл в 1995 году; [137] и Джон Браун в 2000 году. [138] Комментаторы инцидента в Тринити-колледже 1929 года предположили, что «Солдатская песня» будет препятствием для более тесных связей между Свободным государством и Северной Ирландией. [139] Исполнительный орган художественной организации Аосдана отклонил предложение 1989 года Алоиса Флейшмана провести кампанию за изменение гимна на том основании, что это был политический, а не художественный вопрос. [140] В 1995 году, во время мирного процесса в Северной Ирландии , Taoiseach Джон Брутон предложил на Форуме за мир и примирение изменить гимн, но Фианна Файл и Шинн Фейн не согласились с этим. [141] Форум подготовил неопубликованный отчет о «препятствиях на пути к примирению в республике»; В газетных статьях 1998 года, резюмирующих проект, утверждалось, что в нем предлагалось «правительство заказать альтернативные гимны для спортивных и других неофициальных мероприятий» [142], которые не были «чрезмерно милитаристскими». [143] В 1996 году Фергюс McCann ответил на сектантства в Глазго , запрещая Селтик терраса песнопения из ирландских повстанцев песен ; Специально из запрета была исключена «Солдатская песня». [81] Фергус Финли в 2007 году предложил «с честью отказаться от [гимна]». [144] Опрос, проведенный в 2017 году, показал, что 84% поддержали сохранение гимна, а 10% высказались за его замену. [96] Историк Фергхал МакГарри предполагает, что тот факт, что тексты песен больше не поют на английском, снижает потребность в изменениях: «незнание публикой оригинальных слов Пидара Кирни почти наверняка продлило срок хранения его песни в качестве национального гимна». [145]

В ходе дебатов во время президентских выборов 2011 года кандидатов спросили, «соответствует ли гимн своему назначению». Большинство признало сильную общественную привязанность к нему. Мартин МакГиннесс и Дана Розмари Скаллон выступили против любых изменений. Мэри Дэвис сказала, что люди «не должны думать о легком изменении». Майкл Д. Хиггинс предложил обсудить этот вопрос на Конституционном съезде . У Шона Галлахера были «смешанные взгляды», и он был «открыт для изучения и пересмотра». Дэвид Норрис сказал, что другие гимны были более «кровожадными». [132] В отчете Seanad о гимне за 2018 год не рекомендуется менять формулировку. [76]

Предыдущий гимн, который использовали ирландские националисты, был « Боже, храни Ирландию » со словами, написанными Тимоти Дэниелом Салливаном в 1867 году на мелодию « Бродяга! Бродяга! Бродяга! », Песни времен Гражданской войны в США, написанной в 1864 году Джорджем Фредериком Рутом . "Боже, храни Ирландию" ознаменовывает память манчестерских мучеников , казненных в 1867 году за тяжкое убийство за участие в засаде ирландского республиканского братства , и быстро заменил предыдущий неофициальный гимн " A Nation Once Again ", написанный в 1845 году Томасом Дэвисом из Движение молодой Ирландии . «Боже, храни Ирландию» ассоциировалась с ирландской парламентской партией, и ее затмение «Солдатской песней» после 1916 года отразило затмение партии Шинн Фейн. [146]

Ирландский регби Союз (IRFU) и национального союза регби команды Ирландии все островные тела с большим количеством профсоюзных сторонников; Хотя "Amhrán na bhFiann" играет на матчах Ирландии в Республике, в других местах его не играют, и не ожидается, что игроки-профсоюзы будут ее петь. [147] Во время Неприятностей на матчах за пределами Ирландии гимн не звучал. [148] В Париже « Последняя роза лета » была сыграна в 1929 году , и перед матчем 1931 года Министерство иностранных дел сообщило послу Джеральду О'Келли де Галлаху, что, если организаторы откажутся разрешить «Солдатскую песню», затем «подходящими ирландскими песнями будут « День Святого Патрика »,« Последняя роза лета »или« Пусть Эрин помнит »». [149] На первом чемпионате мира по регби капитан Донал Ленихан возразил, что у всех остальных команд будет гимн. В последнюю минуту перед стартовым матчем в Атлетик-Парке, Веллингтон , у Фила Орра была позаимствована кассетная запись Джеймса Ласта « Роза Трали » ; музыка и плохое качество записи вызвали много критики, и на более поздние матчи гимн не звучал. [150] На чемпионате мира 1991 года не было гимна Шотландии , единственной игры Ирландии за пределами Дублина. [151]

Для чемпионата мира 1995 года в Южной Африке IRFU решил заказать песню Фила Колтера . [152] [153] Его композиция " Ireland's Call " с тех пор играется вместе с "Amhrán na bhFiann" на матчах внутри Республики и отдельно в других местах, в том числе в Северной Ирландии. [153] [154] Другие все островные команды приняли «Ирландский призыв» по ​​тем же причинам, что и IRFU. В мужских и женских хоккейных командах приняли его в 2000 году, ранее использовали « Лондондерри Air »; [155] тем не менее, в первой олимпийской квалификации на Рио-2016 использовался стандарт Олимпийского совета Ирландии «Amhrán na bhFiann» . [156] В некоторых видах спорта гимн отсутствует, в том числе в бадминтоне и чашах . [120] Критика того, что «Зов Ирландии» был скучным, побудила The Irish Times заказать шутливую «альтернативу» по методу Дакворта Льюиса для Дня Святого Патрика в 2010 году. [157]

Запись « О'Доннелл Абу » была сыграна для ирландской сборной по конкуру на соревнованиях 1937 года в Париже; посол Арт О'Брайен пригрозил дипломатическим инцидентом, поскольку гимны других команд исполнялись военным оркестром. [158] Организаторам не удалось найти копию партитуры, а в посольстве Ирландии имелась только аранжировка для фортепиано. [158] Такой же воздух был выбран женской хоккейной командой для выездного матча 1951 года против Нидерландов . [159]

" The Fields of Athenry " было принято как песнопение на террасе ирландскими болельщиками на чемпионате мира по футболу 1990 года, а затем поклонниками команды по регби. [160] Он был описан как «де-факто национальный спортивный гимн» [160] и «неофициальный национальный гимн». [161]

Воздух по стилю сопоставим с британскими маршами и песнями той эпохи. [162] Колмё Лохлен сказал: «Мелодия не ирландская; для меня она звучит как нечто среднее между маршем Сузы и немецкой полковой песней». [163] Пентатоническая гамма мелодии добавляет певице некоторых трудностей. [164] Обычно его поют или играют во время марша. Однако могут использоваться разные темпы , и иногда исполняются куплет и припев. В 1926 году радио оркестр из 2RN был найден слишком мал для адекватной передачи задержанных, поэтому запись в Нью - Йорке «Fighting Irish» 69 - й пехотной вскоре был принят, что вызвало жалобы , что он был слишком джаз влиянием . [165] Передовая статья Evening Herald 1961 года жаловалась, что гимн «обычно играл без какой-либо аранжировки и часто в темпе, который больше напоминал мелодию джига, чем гимн». [63] Аранжировка Фрица Браза 1930 года была заменена для оркестров Сил обороны в 1980-х годах оркестром полковника Джеймса Р. МакГи, который упростил партии высоких деревянных духовых инструментов . Ирландская национальная телерадиокомпания Raidió Teilifís Éireann (RTÉ) исполнила оркестровую версию в медленном темпе в конце передачи, начиная с 1962 года. [166] [167] Это было произведено путем Gerard Победы и организовал по Брайан Boydell (который недолюбливал мелодия) по совету канадского консультанта , который сказал: «Я Вана это BIG! Я предполагаю такую музыку , которая будет размешивать сердца ирландского народа ». [167] [166] Версия Бойделла была заменена версией Джона Фрэнсиса Ларше, представленной в 1954 году. [166] Специальная аранжировка, включающая традиционные ирландские инструменты, игралась вместо этого во время Пасхальной недели 1966 года, чтобы отметить 50-ю годовщину Пасхального восстания. [168] Был негативный комментарий в оживленном темпе , используемых в церемонии для Michelle Smith «s золотые медали на Олимпийских играх 1996 года . [169]

Тексты песен взяты из ирландской мятежной песни , призывающей весь ирландский народ (как « гэлов », так и «людей оседлости ») участвовать в борьбе за прекращение гегемонии («деспот» над «рабом») англичан (« Саксонский враг ») в Ирландии (« Инисфайл »). Есть намёки на более ранние ирландские восстания и на поддержку американцев ирландского происхождения («из страны за волной»), таких как Clan na Gael . [170] Эйк объясняет рост популярности песни ее «приземленными линиями, описательными образами, боевой стойкой и патриотической страстью». [171]

В опубликованных версиях существуют небольшие вариации; в следующих текстах припев взят из отчета Seanad за 2018 год; [172], а стихи основаны на национальных гимнах мира (6-е издание) с ирландским написанием, модернизированным до An Caighdeán Oifigiúil . [173]

хор

Хор - установленный Государственный гимн.

  1. ^ Дословный перевод: «Мы - воины судьбы»
  2. ^ faoi и faoin могут быть написаны как и fén соответственно.
  3. ^ Дословный перевод: «За любовь к Гаэлю , к смерти или жизни»
  4. ^ canaig ' или canaidh - архаичный вариант canaigí
  5. ^ Оригинал Кирни, иначе английский, текст, включает Bearna baoil , ирландский для «разрыва опасности». [174]

Оригинальные стихи

Гимн состоит только из припева песни. Оригинал состоит из трех куплетов, настроенных на несколько иную мелодию, со следующим текстом:

Дополнительный стих

Летом 1937 года, вероятно, мотивированный принятием Конституции Ирландии и включением Северной Ирландии в «национальную территорию» , Кирни написал дополнительный стих «в ответ на просьбу ирландцев из шести северо-восточных графств. [т.е. Северная Ирландия ] может зарегистрировать протест против британского спланированного раздела из Ольстера ». [175] Он был опубликован в The Irish Press в 1938 году. [176] По состоянию на 1998 год., ни одна из записанных версий не включала дополнительный стих [175], который гласит: [175] [n 10]

И здесь, где пребывает слава Эйре , будет процветать
Clann London fain;
Но по всему Ольстеру, что бы ни случилось,
Ни одна пиратская кровь [n 10] не питает;
Пока пламенеет вера Кона и Оуэна ,
Пока Пещерный холм охраняет славу Тона ,
От склонов Гуллиона до Инишоуена
Мы будем петь солдатскую песню.

  1. ^ Хотя Sherry и де Бурка [2] дают 1907 годакачестве даты композиции, Peadar Kearney в августе 1926 года под присягой даетпозднюю дату. [3]
  2. ^ Штат не выигрывал никаких медалей, но «Let Erin Remember» играли перед футбольными матчами . [29]
  3. ↑ Из переписки в The Irish Times в 1969 году говорилось, что тогда звучало сокращенное президентское приветствие , а не полный гимн. [37]
  4. 1959 год указан Шерри со ссылкой на министра Шона Райана, когда он вводил изменение 1965 года. Однако Эоин О'Делл предполагает, что упомянутое изменение было разделом 9 Закона о промышленной и коммерческой собственности (охрана) (поправка) 1957 года. [42] [43]
  5. Авторское право на ирландский перевод также истекло: либо 1 января 2014 года, то есть через 70 лет после смерти Ó Ринна, либо 1 января 1974 года, т.е. через 50 лет после его публикации; последнее применимо, если Ó Ринн перевел его в качестве государственного служащего. [48]
  6. ^ Первоначально законопроект 19 от 2016 г .; [49] вновь внесен после всеобщих выборов в том же году [48] ​​в качестве законопроекта 62 от 2016 года. [50]
  7. ^ An Camán был совместным официальным журналом GAA и Conradh na Gaeilge , ирландоязычной организации. [71]
  8. ^ Соответствующим законом является раздел 25 (5) Закона о выборах 1992 года, который заменен разделом 11 Закона о выборах (поправка) 2001 года. [77]
  9. ^ День Святого Патрика - государственный праздник в Ирландии, в который школы закрыты.
  10. ^ a b Версия, цитируемая в McGarry 2015 p.228, имеет небольшие отличия в написании; включая «выводок пиратов» вместо «кровь пиратов».

Цитаты

  1. ^ a b «Государственный гимн» . Отделение Taoiseach "Молодежная зона" вэб-странице . Проверено 19 января 2013 года .
  2. ^ а б де Бурка 1957 с.52
  3. ^ а б в г Общественный консультативный комитет Seanad (5 декабря 2017 г.). «Статус, обращение и использование государственного гимна» . Объединенный и избранный комитеты Oireachtas . KildareStreet.com . Проверено 7 февраля 2018 .
  4. ^ Де Бурка 1957 pp.50-51
  5. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af Шерри, Рут (весна 1996 г.). «История государственного гимна» . История Ирландии . Дублин. 4 (1): 39–43.
  6. ^ а б в г д е Коннелл, Джозеф EA (март – апрель 2013 г.). «Обратный отсчет до 2016 года: солдатская песня / Amhrán na bhFiann» . История Ирландии . 21 (2).
  7. ^ Де Бурка 1957 pp.52-53
  8. ^ One Productions 2015 в 8:40 сек.
  9. ^ Гартланд, Фиона (13 апреля 2006 г.). «Первый проект государственного гимна продается за 760 000 евро» . The Irish Times . п. 7 . Проверено 14 марта 2009 года .; "ЛОТ: 342: НАЦИОНАЛЬНЫЙ ГИМН ИРЛАНДИИ Amhran na bhFiann" . Аукцион: НЕЗАВИСИМОСТЬ 12 апреля 2006 . Дублин: Адамс. 2006 . Проверено 17 ноября 2017 года .
  10. ^ Де Бурка 1957 с.53
  11. ^ «EPH A213: Солдатская песня» . Холдинги . Национальная библиотека Ирландии . Проверено 20 ноября 2017 года .
  12. ^ Де Бурка 1957 с.54
  13. ^ О'Коннор, Бэтт (1929). С Майклом Коллинзом в фильме «Борьба за независимость Ирландии» . Милл-стрит: Историческое общество Обана. С. 68–70.
  14. ^ «МУ-сб-1420: Солдатская песня» . Холдинги . Национальная библиотека Ирландии . Проверено 20 ноября 2017 года .
  15. ^ « ' Доктор, графиня и органист' - сказки 1916 года из Сэндимаунта святого Иоанна» . Объединенные епархии Дублина и Глендалоха. 12 августа 2016 . Проверено 20 ноября 2017 года . Сесил Грейндж МакДауэлл, который был органистом в церкви Святого Иоанна, который сменил имя на Катал Мак Дабхгейл, отказался от профсоюзного образования, присоединился к восстанию и написал первую аранжировку государственного гимна.
  16. ^ Б с де Бурка 1957 pp.55-56
  17. ^ «Музыкальные миры Виктора Герберта» . Интернет-выставки . Библиотека Конгресса . Переложение на ирландскую народную мелодию . Проверено 20 ноября 2017 года .
  18. ^ «Солдаты Ерина» . Коллекция Irish Fest . irishsheetmusicarchives.com . Проверено 20 ноября 2017 года .
  19. ^ а б в Кейси, Мэрион Р. (январь – февраль 2017 г.). "Был ли Виктор Герберт ирландцем?" . История Ирландии . 25 (1): 20–23. JSTOR  90005256 .
  20. ^ Робинсон, Симус. "Свидетельские показания 1721" (PDF) . Бюро военной истории . п. 66. Архивировано из оригинального (PDF) 23 ноября 2017 года . Проверено 5 февраля 2018 . Добровольцы там были просто дикими, потому что Восстание пришло и ушло, и в гордом Типперэри ничего не произошло. Больше всего добровольцев подстрекала пародия на «Солдатскую песню», которую британские солдаты использовали для пения с наименьшей провокацией: «Мы солдаты, которые чуть не сражались за Ирландию».
  21. ^ Морган, Хирам (30 сентября 2017 г.). " ' Де Валера 34, темный, обожествляли. Англичанка встречает ирландских повстанцев, 1917 год " . The Irish Times . Проверено 11 февраля 2019 .; фотография является редакцией № 3247099 от Getty Images.
  22. ^ Ó Дриссейл, Донал (4 февраля 2015 г.). «Сохранение нелояльности в рамках? Контроль британских СМИ в Ирландии, 1914–1919 годы». Ирландские исторические исследования . 38 (149): 52-69: 59. DOI : 10,1017 / S0021121400000626 . JSTOR  43654254 .
  23. ^ Данфи, Юджин (январь – февраль 2019 г.). «Сто лет в туманной росе». История Ирландии . Wordwell. 27 (1): 32–35: 32. JSTOR  26566001 .
  24. ^ a b c Mullaney-Dignam 2008 стр.32
  25. ^ а б в г Аллен, Грегори (13 октября 1984 г.). "Национальный гимн". The Irish Times . п. 19.
  26. ^ Mullaney-Dignam 2008 p.417
  27. ^ Моррис 1998 стр 76, 83
  28. ^ Б с д е е г Дадли Эдвардс, Оуэн (21 апреля 1976 г.). «Выбор ирландского флага и гимна». The Irish Times . п. 13.
  29. ^ Кэри, Тадг (июль – август 2012 г.). «Футболисты Ирландии на Олимпийских играх в Париже, 1924 год» . История Ирландии . 20 (4).
  30. Моррис, 1998, с.77.
  31. ^ a b Mullaney-Dignam 2008 стр.33
  32. ^ Mullaney-Dignam 2008 с.35
  33. ^ а б в «Ceisteannea - Вопросы. Устные ответы. - Государственный гимн Саорштата» . Дайл Эйрианн - Том 16 . 20 июля 1926 . Проверено 17 ноября 2017 года .
  34. Моррис, 1998, с.76.
  35. ^ a b Mullaney-Dignam 2008 стр.34
  36. ^ Mullaney-Dignam 2008 с.31 fn.83
  37. ^ Макэллиготт, Мойра (7 апреля 1969). «Государственный гимн» . The Irish Times . п. 7.
  38. ^ Ceisteanna - Вопросы. Устные ответы. - Воспроизведение государственного гимна. Архивировано 9 июня 2011 года в Wayback Machine Dáil Éireann - том 258 - 27 января 1972 года.
  39. ^ а б Департамент финансов (ноябрь 1933 г.). Оценка суммы, необходимой в году, закончившемся 31 марта 1934 г., для приобретения государством авторских прав на государственный гимн (PDF) . Официальные публикации. С.1116. Канцелярские товары Офис.
  40. ^ «Закон об ассигнованиях 1934 года, Приложение 2» . Ирландский статутный свод . 19 июля 1934 года. №75 . Дата обращения 12 мая 2016 .
  41. ^ Письменные ответы. - Государственный гимн. Дайл Эйренн - Том 609 - 8 ноября 2005 г.
  42. ^ О'Делл, Эоин (11 июля 2016 г.). «Авторское право и Государственный гимн; разгадывая запутанное прошлое, избегая пропасти опасности - I - Солдатская песня» . cearta.ie . Проверено 16 ноября 2017 года .
  43. ^ «Закон о промышленной и коммерческой собственности (охрана) (поправка) 1957 года, раздел 9» . Ирландский статутный свод . Проверено 20 ноября 2017 года .
  44. ^ Комитет по финансам. - Голосование 18 - Прочие расходы. Архивировано 9 июня 2011 года в Wayback Machine Dáil Éireann - Volume 214 - 2 марта 1965 года.
  45. ^ Общественный консультативный комитет Seanad (6 октября 2017 г.). «Консультации по статусу, трактовке и использованию государственного гимна» (PDF) . Oireachtas. п. 2 . Проверено 20 ноября 2017 года .
  46. ^ а б в Oireachtas, Дома (3 мая 2011 г.). «Дайль Эйрианн (31 день) - вторник, 3 мая 2011 года - Дом Парламента» . www.oireachtas.ie .
  47. ^ Бохан, Кристина (27 января 2013 г.). «Это официально: авторские права на Государственный гимн закончились» . TheJournal.ie . Проверено 14 сентября 2014 года .
  48. ^ а б О'Делл, Эоин (12 июля 2016 г.). «Авторское право и Государственный гимн; разгадывать запутанное прошлое, избегать пропасти опасности - II - Amhrán na bhFiann» . cearta.ie . Проверено 16 ноября 2017 года .
  49. ^ «Закон о национальном гимне (защита авторских и смежных прав) (поправка) 2016 года [Seanad] [PMB] (номер 19 от 2016 года)» . Счета . Oireachtas . Проверено 7 июля +2016 .
  50. ^ Закон о защите авторских и смежных прав (поправка) (№ 2) к национальному гимну от 2016 года [Шонад] [PMB » . Счета . Oireachtas . Проверено 16 февраля 2018 .
  51. ^ а б в «Общественный консультативный комитет Seanad запрашивает ваше мнение о статусе, обращении и использовании государственного гимна» . Oireachtas. 6 октября 2017 . Проверено 17 октября 2017 года .
  52. ^ Моррис 1998 pp.78-79
  53. Моррис, 1998, с.79.
  54. ^ Моррис 1998 pp.79-80
  55. ^ Моррис 1998 pp.85-86
  56. Моррис, 1998, с.89.
  57. ^ а б в «Салют Даосаха » » . The Irish Times . 16 мая 1950 г. с. 6 . Дата обращения 19 марта 2020 .
  58. ^ Боулз, Майкл; Ни Агайн, Рионах (23 декабря 1983 г.). "Claisceadal: 'Amhrán Dóchais ' " . The Irish Times (на ирландском языке). п. 6 . Дата обращения 19 марта 2020 .
  59. ^ Ó Ринн, Лиам (3 ноября 1923 г.). "Агран на Эфиан" (PDF) . An T-Óglaċ (на ирландском). Дублин. 1 НС (17): 13.
  60. ^ а б в Coinneach (3 апреля 1923 г.). "Roinnt Versaiochta". Журнал Фримена (на ирландском языке). п. 2.
  61. ^ Breathnach, Диармуид; Ní Mhurchú, Máire. «Ó Ринн, Лиам (1886–1943)» . ainm.ie (на ирландском). Fiontar & Scoil na Gaeilge . Проверено 12 февраля 2019 . ainm eile: Coinneach
  62. ^ а б в де Бреадун, Деаглан (27 февраля 1991 года). "Tuarascáil: Téacs 'Amhrán na bhFiann' in amhras fós" . The Irish Times (на ирландском языке). п. 13 . Проверено 20 марта 2020 года .
  63. ^ а б в Фэи 2017
  64. ^ О'Рахилли, Т.Ф. «Ирландский перевод« Песни солдат »: Rosc catha na nÓglaoc [sic]» . Сэмюэлс Коллекция печатных однодневок; Вставка 5, вып. 28 (на ирландском языке). Дублин: Библиотека Тринити-колледжа . Проверено 25 мая 2021 года .
  65. ^ Ó Сейреадайн, Куан (17 июля 2018 г.). «Квитанция № 39» (PDF) . Консультации по статусу, обращению и использованию государственного гимна . С. 82–83 . Проверено 3 сентября 2018 года .
  66. ^ де Бурка, Падраик (1924). «Солдатская песня». В WG Fitzgerald (ред.). Голос Ирландии / Glór na hÉireann: обзор расы и нации со всех сторон ведущими лидерами в стране и за рубежом . Дублин, Манчестер, Лондон и Блэкберн. С. 151–153.
  67. ^ «Амран на бхФианн». Connacht Sentinel (на ирландском). 29 декабря 1931 г. с. 2.
  68. Шерри, 1998, стр.39; Мак Картхай, Падрайг (17 ноября 1917 г.). "Aṁrán na bhḞiann" . An Claidheamh Soluis (на ирландском языке): 5 . Проверено 21 февраля 2019 .
  69. Шерри, 1998, стр.39; напечатано [цитируется в Coakley 1980 fn.33] в «Фоблахте» (18 апреля 1931 г.); перепечатано в Ar Aghaidh, том 1, № 8 (октябрь 1931 г.)
  70. ^ a b Шерри 1998 с.39
  71. ^ О'Лири, Филип (2010). Гэльская проза в Ирландском свободном государстве: 1922-1939 . Penn State Press. п. 47. ISBN 9780271030104.
  72. ^ Ó Сиохан, Шон (1 сентября 1984 г.). «Исчез индивидуалистический стиль». The Irish Times . п. 39.; Фуллам, Брендан (1999). Вне поля и вперед: триумфы и испытания гэльских игр . Дублин: Волкодав. п. 184. ISBN 978-0-86327-760-3 - через Интернет-архив.
  73. ^ "Ceisteanna - Вопросы. Устные ответы. - Государственный гимн" . Дайль Эйрианн (8-й день) . Oireachtas. 25 июля 1933 . Проверено 21 февраля 2019 . Разве он не считает правильным то, что Государственный гимн следует преподавать детям в национальных школах? ... На каком языке? ... Двуязычный.
  74. ^ а б
    • Факты об Ирландии (1-е изд.). Дублин: Департамент внешних сношений. 1963. с. 9. OCLC  560119029 .
    • Факты об Ирландии (2-е изд.). Дублин: Департамент внешних сношений. 1969. с. 13. OCLC  891463821 .
  75. ^ а б
    • Факты об Ирландии (4-е изд.). Дублин: Министерство иностранных дел. 1978. С. 52–53. ISBN 9780906404003.
    • Факты об Ирландии (5-е изд.). Дублин: Министерство иностранных дел. 1981. С. 52–53. ISBN 9780906404102.
  76. ^ a b c Общественный консультативный комитет Seanad 2018, стр.18
  77. ^ "Закон о выборах (поправка) 2001 года, раздел 11" . Ирландский статутный свод . Генеральный прокурор Ирландии. 24 октября 2001 . Проверено 19 июля 2018 .
  78. ^ Макгарри 2015 с.350
  79. ^ Цитировано в Fahey 2017
  80. ^ «Спел национальный гимн на ирландском языке» . The Irish Times . 18 июня 1962 г. с. 10 . Проверено 22 марта 2020 .
  81. ^ а б Поллак, Энди (26 сентября 1996 г.). «Фанаты Кельта, которые поют песни в поддержку ИРА, будут запрещены» . The Irish Times . п. 5 . Проверено 24 сентября 2020 года . Г-н Маклин подчеркнул, что ирландский национальный гимн, английская версия которого «Песня солдата» исполняется фанатами, не находится в списке запрещенных.
  82. ^ Макдоннелл, Джерри (15 января 2004 г.). «[Письма в редакцию] ... а также колонка« Не на шутку »» . Ирландский независимый . Проверено 5 декабря 2017 года .
  83. ^ Бакли, Джеффри (23 октября 1998 г.). "Национальный гимн". The Irish Times . п. 15.
  84. ^ Рид, Филипп; Джон О'Салливан (18 сентября 2004 г.). «Дневник Окленд-Хиллз: поразительно правильное примечание» . The Irish Times . п. 31 . Проверено 15 марта 2009 года .
  85. ^ О Куив, Иамон (31 октября 2004 г.). «Всемирное наследие потеряно, если ирландец умрет» . Воскресенье Независимый . Проверено 14 марта 2009 года .
  86. ^ Приоритетные вопросы. - Ирландский язык. Архивировано 9 июня 2011 года в Wayback Machine Dáil Éireann - Volume 592 - 9 ноября 2004 года.
  87. ^ a b Общественный консультативный комитет Seanad 2018, стр.27
  88. ^ Холмс, Майкл; Стори, Дэвид (2011). «Передача национальной принадлежности: культурная близость или удобный флаг?». Спорт в обществе . 14 (2): 253–271. DOI : 10.1080 / 17430437.2011.546550 . ISSN  1743-0437 . S2CID  143721827 .; Малхолл, Джеймс (24 сентября 2015 г.). «Чит-руководство по обучению пению ирландского государственного гимна» . Ирландская почта . Проверено 20 ноября 2017 года .
  89. ^ Пууэл, Ник (29 января 2016 г.). « « Я выучил национальный гимн Ирландии из клипов на Youtube »- Си Джей Стендер рад быть частью команды Six Nations» . Ирландский независимый . Проверено 20 ноября 2017 года .
  90. ^ Письменные ответы. - Государственный гимн. Архивировано 9 июня 2011 года в Wayback Machine Dáil Éireann - Volume 374 - 3 ноября 1987 года.
  91. ^ Фианна Файл (май 2007 г.). «Следующие шаги к более здоровому, справедливому и инклюзивному будущему; образование» (PDF) . Теперь о следующих шагах . michaelpidgeon.com. п. 124 . Проверено 20 ноября 2017 года . Включите национальный гимн в программу начальной школы, научите школьников о роли и значении нашего национального флага и привейте им уважение к месту гимнов и флагов других стран.
  92. ^ «Скэнлон показывает гимн школьному плану» . Чемпион Слайго . 9 мая 2007 . Проверено 20 ноября 2017 года .
  93. ^ Национальный совет по учебным программам и оценке (1999 г.). Социальное, личное и санитарное просвещение (PDF) . Учебная программа начальной школы . Дублин: Канцелярский офис. стр. 50, 55. ISBN 9780707663326. Проверено 18 октября 2017 года .
  94. ^ «Письменные ответы: Администрация школы» . Dáil разбирательства . KildareStreet.com. 10 мая 2017 . Проверено 20 ноября 2017 года .
  95. ^ Хамфрис, Хизер (29 ноября 2016 г.). «Хартия искусства в образовании» . Дайл Эйрианн: Письменные ответы . KildareStreet.com . Проверено 9 апреля 2019 .
  96. ^ а б О'Брайен, Стивен (15 октября 2017 г.). «Менее половины знают Амран на бхФианн» . Санди Таймс . Проверено 20 ноября 2017 года .
  97. ^ a b c Общественный консультативный комитет Seanad, 2018 г. стр.24
  98. ^ Двайер, Райл (26 марта 2013 г.). «Государственный гимн, но кто из них может его петь?» . Ирландский экзаменатор . Проверено 6 декабря 2017 года .
  99. ^ Seanad консультации Комитет общественного +2018 pp.24-25, 32-34
  100. ^ «Государственный флаг» (PDF) . Отдел Taoiseach. 2016. с. 26, §§11.2, 12 . Проверено 21 ноября 2017 года .
  101. ^ Де Барра, Каоимхин (23 октября 2017 г.). «Мнение:« Наше безразличие к нашему флагу и гимну действительно здорово » » . TheJournal.ie . Проверено 10 декабря 2017 .
  102. ^ «Общественный консультативный комитет Шонада проведет слушания по Государственному гимну во вторник, 5 декабря» (пресс-релиз). Oireachtas. 1 декабря 2017 . Проверено 12 декабря 2017 года .; «Заседание Общественного консультативного комитета Seanad - запись веб-трансляции» . Дебаты в Комитете . Oireachtas. 5 декабря 2017 . Проверено 10 декабря 2017 .
  103. ^ «Призываем к правовой защите государственного гимна» . RTE.ie . 5 декабря 2017 . Проверено 19 декабря 2017 года .
  104. ^ Seanad Public Consultation Committee 2018 p.19; «Протоколы в отношении использования государственного гимна должны быть представлены - отчет Комитета общественных консультаций Шонэда» (пресс-релиз). Oireachtas. 17 июля 2018 . Проверено 17 июля 2018 года .
  105. ^ МакМорроу, Конор (17 июля 2018 г.). «Дебютирует жестовая версия государственного гимна» . RTE.ie . Проверено 17 июля 2018 года .
  106. ^ «Законопроект о национальном гимне 2019 г. - № 3 за 2019 г. - Палаты парламента» . Oireachtas. 24 января 2019 . Проверено 20 февраля 2019 .
  107. ^ a b В комитете по финансам. - Голосование 75 - Государственный гимн. Дайль Эйренн - Том 50 - 22 ноября 1933 г.
  108. ^ «Поэзия: великолепный поэт, стоящий за тусклым Amhrán na bhFiann» . Ирландский независимый . 10 апреля 2016 . Проверено 5 декабря 2017 года .
  109. ^ Coakley 1980 pp.173,176
  110. ^ Coakley 1980 с.176; Гарвин, Том (2005). Эволюция ирландской националистической политики: ирландские партии и ирландская политика с 18 века до наших дней . Гилл и Макмиллан. п. 127. ISBN 9780717163892. Последним аргументом в пользу названия была его непереводимость, как позже с улыбкой заметил де Валера, «в этом тоже была какая-то добродетель».
  111. ^ Ó Донайль, Найл. "фианн" . Foclóir Gaeilge-Béarla (на ирландском языке). Foras na Gaeilge . Проверено 28 июня 2020 .
  112. ^ «5 фал» . Словарь ирландского языка . Королевская ирландская академия . Проверено 28 июня 2020 .; Ó Донайль, Найл. «Фал 2 » . Foclóir Gaeilge-Béarla . Foras na Gaeilge . Проверено 28 июня 2020 .
  113. ^ Coakley 1980 с.175
  114. ^ "Значок на фуражке Сил обороны" . www.m military.ie . Дублин: Силы обороны . Проверено 21 февраля 2019 .; Граф Лонгфорд ; Томас П. О'Нил (1970). «Глава 21». Эамон де Валера . Дублин. ISBN 978-0-09-104660-6.
  115. ^ Ó Cuív, Shán, ed. (1927). An Dórd Féinne agus Dánta Eile (на ирландском языке). Дублин: Браун и Нолан. OCLC  563806681 .; цитируется в Coakley 1980, p.176 и fn.32.
  116. ^ Малкахи, Ричард (2 декабря 1958 г.). «Третья поправка к законопроекту о Конституции 1958 года - второй этап (возобновление)» . Дайл Эйренн - Том 171 . п. col.1316. Архивировано из оригинала 9 июня 2011 года . Проверено 14 марта 2009 года . Фианна Файл, происходящая из тех лет, которые мы должны считать очень неудачными, вложила руку в «Солдатскую песню», которая стала национальным гимном, и взяла из нее название, чтобы школьники и люди, которые хотели почтить страну в Государственном гимне и хотел укрепить институты страны, ожидалось, что он исполнит «Sinne Fianna Fáil».
  117. ^ Каллен, Пол (5 мая 2011 г.). «Это лебединая песня для государственного гимна, когда умирают авторские права?» . The Irish Times . Проверено 9 февраля 2012 года .
  118. ^ Dáil дебаты 11 мая 2011 г., стр.46 , 31 января 2012 г. стр.101
  119. ^ Один Productions 2015 9m40s - 10m10s
  120. ^ а б Сагден, Джон; Харви, Скотт (1995). «Глава 3: Организационная политика спорта в Северной Ирландии» . Спорт и отношения с общественностью в Северной Ирландии . Колрейн: Центр изучения конфликтов, Ольстерский университет. ISBN 1-85923-091-1.
  121. ^ а б «Министр DUP стремится положить конец ирландскому гимну на матчах GAA» . Independent.ie . Проверено 25 июня 2018 года .
  122. ^ Донохью, Лаура К. (декабрь 1998 г.). «Регулирование Северной Ирландии: законы об особых полномочиях, 1922-1972 годы». Исторический журнал . Издательство Кембриджского университета. 41 (4): 1089–1120. DOI : 10.1017 / S0018246X98008188 . JSTOR  3020863 .
  123. ^ а б Мориарти, Джерри (30 января 2017 г.). «Секретарь NI обвиняется в пренебрежении ирландским государственным гимном» . The Irish Times . Проверено 5 июня 2018 .
  124. ^ «Лидер DUP присутствует на финале Ulster GAA» . BBC News . 24 июня 2018 . Проверено 25 июня 2018 года .
  125. Эйк, 1995, с. Vi – vii.
  126. ^ Развитие библиотек. «Зона обучения> Учащиеся средних школ> CSPE> Ирландский национальный гимн» . Спросите об Ирландии . Агентство местного самоуправления . Проверено 21 ноября 2017 года .
  127. ^ а б Майерс, Кевин. «У нас нет определенной идентичности для нашего гимна» . Ирландский независимый . Проверено 8 июля 2012 года .
  128. ^ Кинили, Кристина (апрель – май 2016 г.). "Пора попрощаться с ирландским национальным гимном?" . Ирландская Америка . Проверено 6 декабря 2017 года .
  129. ^ Смит, Джерри (7 октября 2012 г.). «В чем смысл нашего государственного гимна сегодня?» . TheJournal.ie . Проверено 14 сентября 2014 года .
  130. ^ Лог, Пэдди (2000). Быть ирландцем: личные размышления об ирландской идентичности сегодня . Дубовый пресс. п. 186. ISBN. 9781860762017.
  131. ^ а б Кенни, Джон (14 марта 2009 г.). «Повесть о монастыре и сердце. [Рецензия на роман Юджина МакКейба о любви к сестрам ]» (PDF) . The Irish Times . Выходные стр.10 . Проверено 14 сентября 2014 года . Сам Маккейб иногда колеблется - ... чувство Амхрана на бхФианне вряд ли можно назвать "англофобией" в точности.
  132. ^ а б
    • Рейли, Гавань (18 октября 2011 г.). «Дебаты на выборах президента TG4, как это случилось» . TheJournal.ie . Проверено 6 декабря 2017 года .
    • «Кандидаты в президенты в дебатах TG4» . Дублин: RTÉ. 19 октября 2011 . Проверено 19 октября 2011 года .
    • Делани, Найл (2 ноября 2011 г.). «Солдаты мы - храни наш гимн!» . Чемпион Слайго . Проверено 14 сентября 2014 года .
    • О'Коннор, Найл (19 октября 2011 г.). «Шон Галлахер призывает к изменениям в Amhran na bhFiann» . Вечерний вестник . Проверено 14 сентября 2014 года .
  133. ^ Парфитт, Ричард (3 июня 2020 г.). «Солдатские песни и война за независимость» . The Irish Times . Дата обращения 3 июня 2020 .
  134. ^ Устные ответы. - Национальный гимн. Архивировано 9 июня 2011 года в Wayback Machine Dáil Éireann - Volume 44 - 16 ноября 1932 года.
  135. ^ «Вопросы. Устные ответы. - Государственный гимн» . Дайль Эйрианн (20-й день) . Oireachtas. 2 мая 1973 . Проверено 21 февраля 2019 .
  136. ^ Письменные ответы. - Государственный гимн. Архивировано 9 июня 2011 года в Wayback Machine Dáil Éireann - том 429 - 8 апреля 1993 года.
  137. ^ Письменные ответы. - Государственный гимн. Архивировано 9 июня 2011 года в Wayback Machine Дайл Эйренн - том 457 - 17 октября 1995 года.
  138. ^ Ceisteanna – Вопросы. - Проблемы Северной Ирландии. Архивировано 9 июня 2011 года в Wayback Machine Dáil Éireann - Volume 526 - 22 ноября 2000 года.
  139. Моррис, 1998, стр.88
  140. ^ Хоган, Дик (15 сентября 1989 г.). «Аосдана отвергает предложение нового гимна» . The Irish Times . п. 7 . Дата обращения 19 марта 2020 .
  141. ^ "Хронология". Две недели . Белфаст (345): 6 декабря 1995 г. JSTOR  25558662 .
  142. ^ Доулинг, Брайан (11 августа 1998 г.). «Угрожающий звук похоронного звона для колокола Ангелуса» . Ирландский независимый . Проверено 9 февраля 2012 года .
  143. ^ Доулинг, Брайан (11 августа 1998 г.). "Бросьте гимн Ангелусу и топору" . Ирландский независимый . Проверено 9 февраля 2012 года .
  144. ^ Финли, Фергус (20 февраля 2007 г.). "Боже, храни королеву не так кровожадно, как наш устаревший гимн" . Ирландский экзаменатор . Проверено 14 сентября 2014 года .
  145. ^ Макгарри 2015 pp.350-351
  146. ^ Альтер, Питер (1974). «Символы ирландского национализма». Studia Hibernica . Издательство Ливерпульского университета (14): 104–123: 109–111, 118–119. JSTOR  20496051 .
    • перепечатано в О'Дей, Алан, изд. (1987). «Символы ирландского национализма» . Реакция на ирландский национализм, 1865-1914 гг . Bloomsbury Publishing. С. 1–20: 6–8, 15–19. ISBN 9780826421173.
  147. ^ Lenihan 2016 с.70
  148. ^ Lenihan 2016 с.82; Кронин, Майк (2007). «Глобализация регби и ирландская идентичность» . В Maguire, Джозеф (ред.). Власть и глобальный спорт: зоны престижа, подражания и сопротивления . Рутледж. С. 122–124. ISBN 9781134527274.
  149. ^ «Матч по регби Франция-Ирландия: от Шона Мерфи до графа Джеральда О'Келли де Галлах» . Документы по внешней политике Ирландии . Королевская ирландская академия . 16 декабря 1930 . Проверено 21 ноября 2017 года .
  150. ^ Lenihan 2016 pp.82-86; Гленнон, Джим (4 сентября 2011 г.). «Это другой мир, поскольку все началось в 1987 году» . Воскресенье Независимый . Проверено 21 ноября 2017 года .
  151. ^ Lenihan 2016 с.86
  152. ^ Роуз, Пол (2015). Спорт и Ирландия: история . ОУП Оксфорд. п. 360. ISBN 9780191063039.
  153. ^ а б «Должны ли ирландские игроки петь Amhrán na bhFiann на чемпионате мира в Новой Зеландии?» . Ирландский экзаменатор . 8 октября 2011 . Проверено 21 ноября 2017 года .
  154. ^ "Международный регби зажигает гимн в Равенхилле" . Информационное письмо . Белфаст. 13 ноября 2009 . Проверено 22 ноября 2017 года .
  155. ^ Клеркин, Малахия (31 января 2015 г.). «Ирландия зовет: стоять на ногах 20 лет» . The Irish Times . Проверено 6 декабря 2017 года .
  156. ^ Доэрти, Конан (6 августа 2016 г.). «Серьезная неразбериха по поводу национального гимна Ирландии для хоккейного первого игрока в Рио» . SportsJOE.ie . Проверено 7 февраля 2018 .
  157. ^ Кэрролл, Джим (16 марта 2010 г.). « » Ирландия, Ирландия! «- новый национальный гимн» . The Irish Times . Проверено 9 февраля 2018 .
  158. ^ а б «Государственный гимн от Арта О'Брайена до Джозефа П. Уолша» . Документы по внешней политике Ирландии . Королевская ирландская академия . 14 мая 1937 . Проверено 21 ноября 2017 года .
  159. ^ Мур, Кормак (2017). «Разделение ирландского спорта в 1950-е годы» . В Долане, Пэдди; Коннолли, Джон (ред.). Спорт и национальная идентичность: глобализация и конфликт . Рутледж. ISBN 9781315519111.
  160. ^ а б Кофлан, Эйдан (24 июня 2012 г.). «Как« Поля Афин »стали нашим новым национальным гимном» . Воскресенье Независимый .
  161. ^ Хеффернан, Бреда (30 апреля 2013 г.). «Хор одобрения: Академия награждает« музыкальную королевскую семью » » . Ирландский независимый . Проверено 25 марта 2019 .
  162. ^ Один Productions 2015 в ом-8m30s
  163. ^ Мойлан, Терри (6 июня 2018 г.). "Новый гимн новой Ирландии?" . The Irish Times . Проверено 5 апреля 2019 .
  164. ^ Эйк 1995 стр. 86 , 96n.8
  165. ^ Гальян, Кристал Н. (2012). Подвешивание арфы на иву: музыка и национальная идентичность в постколониальной Ирландии (Массачусетс). Университет Рутгерса - Ньюарк . С. 85–86 . Проверено 22 февраля 2020 г. - через Academia.edu .
  166. ^ а б в Маве, Шейн; Стэнли, Рой. «Солдатская песня» . Совершенно изменилось: Ирландия и Пасхальное восстание . Дублин: Библиотека Тринити-колледжа . Проверено 16 марта 2016 .
  167. ^ а б "Гимн Нового года" . Архивы RTÉ . RTE.ie . 31 декабря 2014 . Проверено 20 ноября 2017 года .
  168. ^ «Война и конфликт: Амхран на бхФианн» . Архивы RTÉ . RTE.ie . 21 марта 2016 . Проверено 20 ноября 2017 года .
  169. ^ Смит, Мишель (1996). Золото: история трехкратного чемпиона . Эдинбург: мейнстрим. стр.  109 -110 . Проверено 21 февраля 2019 . Было также захватывающе видеть, как триколор поднимается и слышит, как они играют «Amhran na bhFiann». Я знаю, что дома были разногласия по поводу скорости, с которой они играли гимн, но мне все равно, какую версию они использовали. Я был так захвачен эмоциями, что меня не осенило, что скорость была неправильной [.]
  170. ^ Уильямс, ВАЗ (1996). Это была всего лишь мечта ирландца: образ Ирландии и ирландцев в лирике популярных американских песен 1800–1920 годов . Издательство Иллинойского университета . п. 187. ISBN. 0-252-06551-4.
  171. ^ Эйк 1995 с.95
  172. ^ Seanad консультации Комитет общественного +2018 стр.29
  173. ^ Рид, WL; Бристоу, MJ, ред. (1985). Национальные гимны мира (6-е изд.). Пул: Blandford Press. С.  234–237 . ISBN 0713715251.
  174. ^ Виктор Милли, изд. (1968). Энциклопедия Ирландии . А. Фиггис. п. 172.
  175. ^ Б с де Бурка 1957 С.246; Шерри 1998 стр.49
  176. ^ Макгарри 2015 p.367: Глава 15, fn.48

Источники

  • Коукли, Джон (1980). «Значение имен: эволюция ирландских партийных этикеток». Études irlandaise . 5 (1): 171–182. DOI : 10.3406 / irlan.1980.2213 .
  • де Бурка, Симус (1957). Солдатская песня: История Пидара - Кирни . Дублин: П. Дж. Бурк. OCLC  559798527 .
  • Эйк, Ф. Гюнтер (1995). Голос Наций: европейские национальные гимны и их авторы . Вклад в изучение музыки и танцев. 34 . Гринвуд Пресс. ISBN 9780313293207. ISSN  0193-9041 - через Интернет-архив .
  • Фэи, Денис (8 октября 2017 г.). "Лиам О Ринн". Собственная Ирландия .
  • Ленихан, Донал (2016). Донал Ленихан: Моя жизнь в регби . Transworld. ISBN 9781473540019.
  • МакГарри, Фиргал (2015). Мятежники аббатства 1916 года: потерянная революция . Гилл и Макмиллан. ISBN 9780717168811.
  • Моррис, Юэн (май 1998 г.). « « Боже, храни короля »против« Солдатской песни »: спор о национальном гимне Тринити-колледжа 1929 года и политика Ирландского свободного государства». Ирландские исторические исследования . 31 (121): 72–90. DOI : 10.1017 / S0021121400013705 . JSTOR  30007063 .
  • Маллани-Дигнам, Кароль-Энн (январь 2008 г.). Государство, нация и музыка в независимой Ирландии, 1922–51 (докторская диссертация). Университет Мейнута . Проверено 17 октября 2017 года .
  • One Productions (2015). Amhrán na bhFiann . TG4 . Проверено 22 февраля 2019 .
  • Парфитт, Ричард (2019). Музыкальная культура и дух ирландского национализма, 1848–1972 гг . Рутледж. ISBN 9781000517637.
  • Райан, Джозеф Дж. (Август 1987 г.). "Глава V; Государственный гимн" (PDF) . Армейская музыкальная школа, 1922–1940: ее формирование и развитие с критической оценкой произведений ее первого директора Вильгельма Фрица Браза (Массачусетс). Vol. I. NUI Maynooth . С. 167–174. |volume=имеет дополнительный текст ( справка )
  • Общественный консультативный комитет Seanad (17 июля 2018 г.). «Отчет о статусе, обращении и использовании государственного гимна» (PDF) . Oireachtas.
  • Шерри, Рут (1998). «Использование государственного гимна». В Вестарпе Карл-Хайнц; Бесс, Майкл (ред.). Ирландия: к новой идентичности? . Дельфин. 29 . Издательство Орхусского университета. С. 37–55. ISBN 9788772883809.

  • Информация о национальном гимне от Департамента Taoiseach
    • Запись Army Band ( файл MP3 , размер 1 МБ)
  • The Lyric Feature - Национальные гимны Ирландии: от «Боже, храни короля» до подкаста «Солдатская песня» от RTÉ Lyric FM, включая девять версий гимна под разными названиями