Артур Томас Хатто (11 февраля 1910 - 6 января 2010) был английским исследователем немецких исследований в Лондонском университете , известен переводами средневековых немецких повествовательных стихов « Тристан » Готфрида фон Страсбурга , « Парсифаль » Вольфрама фон Эшенбаха и « Нибелунгов» . Он также был известен своей теорией эпической героической поэзии и связанными с ней публикациями. Он вышел на пенсию в 1977 году, а в 1991 году Британская академия избрала его старшим научным сотрудником.
Артур Томас Хатто | |
---|---|
Родившийся | Лондон | 11 февраля 1910 г.
Умер | 6 января 2010 г. | (99 лет)
Национальность | английский |
Активные годы | 1934–1977 |
Заголовок | Профессор |
Супруг (а) | Роза Марго Хатто (урожденная Фейбельманн) |
Дети | 1 |
Академическое образование | |
Альма-матер | Королевский колледж Лондона |
Тезис | Средненемецкий апокалипсис, отредактированный из рукописи Британского музея, Add. 15243 (1934) |
Влияния | Фредерик Норман, Роберт Прибш , Джон Руперт Ферт |
Академическая работа | |
Дисциплина | Немецкий язык и литература |
Учреждения | Колледж Королевы Марии, Лондон |
Известные работы | Переводы Tristan , Parzival и Nibelungenlied |
ранняя жизнь и образование
Хатто родился в Лондоне 11 февраля 1910 года. [1] Его отцом был Томас Хатто, клерк адвоката, который позже стал помощником главного солиситора в юридической службе Британской транспортной комиссии , и его мать Элис Хатто (урожденная Уотерс), медсестра. [1] Семья жила в Форест-Хилл , а затем в Клэпхэме . [1] Восьмилетним мальчиком в конце Первой мировой войны Хатто провел образовательное лето, «дича», как он выразился, с тетей в «все еще полу-языческой» деревне Баркомб ; [1] Интерес Хатто к сообществу и его окрестностям, сельскому пейзажу, далекому от его лондонских корней, когда он был сыном клерка адвоката, предвосхитил его интерес к сложностям человеческого общества. [2]
В 1923 году Хатто получил стипендию в колледже Далвич . Он вошел в «современную» сторону и изучил немецкий, латынь и французский, среди других предметов, со средними результатами. [3] Он добился большего успеха в Королевском колледже Лондона , куда его отец, отказавшись видеть своего сына «валяющимся на скамейке шестого класса », отправил его в 1927 году. [4] Хатто учился там с Робертом Прибшем , Фредериком Норманом и Генри. Гибсон Аткинс. [4] Норман, оказавший такое влияние на Хатто, что он навсегда после этого называл Нормана «моим наставником», признал потенциал Хатто в академических кругах. Он отказался забрать книги Хатто в конце семестра, заявив: «Нет, не ваши, мистер Хатто, они вам понадобятся в ближайшие годы!» [4]
Стремясь улучшить свой немецкий, Хатто уехал в 1932 году в Бернский университет , где, благодаря более раннему обучению Джона Руперта Ферта , стал лектором по английскому языку. [5] Хатто также учился у Гельмута де Бура и Фрица Стриха . [5]
В 1934 году Королевский колледж наградил Хатто лондонской степенью магистра с отличием за диссертацию «Среднегерманский апокалипсис, отредактированный из Британского музея рукописей, Add. 15243». Хатто утверждал, что рукопись была написана в юго-западной Тюрингии между 1350 и 1370 годами и что она связана с MS Meiningen 57 начала 15 века. [6] В том же году он вернулся в Королевский колледж, изучив местный диалект. Bärndütsch , возят с собой Роуз Маргот Feibelmann, студент - медик из Дюссельдорфа которой он женился в 1935 году [5] Когда она была еврейкой, движение вероятн, у спас ее жизнь и жизнь ее родителей, которые следуют в марте 1939 года . [5]
Хатто вернулся в Лондон, поселившись сначала в Рэдлетте, а затем в Милл-Хилле , и начал читать лекции по немецкому языку в Королевском колледже. [7] Через четыре года эта должность больше не нужна, и Норман, наставник Хатто, порекомендовал его для новой лекции в колледже Королевы Марии в Лондоне . [8] Хатто был выбран среди многих других претендентов, отчасти потому, что он думал, потому что директор, сэр Фредерик Бартон Морис , восхищался его мастерством в регби. [9] [примечание 1]
В 1938 году Хатто стал главой департамента немецкого языка и занимал эту должность до выхода на пенсию в 1977 году. [11]
Вторая мировая война
Назначение Хатто по адресу колледжа королевы Марии едва началось , когда в феврале 1939 года он был принят на работу, по рекомендациям Мориса и Нормана, к работе в криптографическом бюро в номере 40 в Министерстве иностранных дел . [11] Норман также работал там, и 3 сентября их обоих отправили в Блетчли-Парк , где они работали под руководством Джона Тилтмана . [11] По крайней мере два других профессора немецкого языка, Уолтер Бруфорд и Леонард Эшли Уиллоуби , работали в криптографии во время Первой мировой войны , и многие другие служили во время Второй мировой войны . [11] В качестве «питомника германистов» Блетчли-парк включал в свои ряды Бруфорда, Леонарда Форстера, Кеннета Брука, Тревора Джонса, К. Т. Карра, Д. М. Менни, Р. В. Тиммса, Дороти Райх, Уильяма Роуза, К. К. Кинга, Ф. П. Пикеринга и HB Уилсон. [11]
Хатто хорошо подходил к задаче криптографии, учитывая его филологическое образование и свободное владение немецким языком. В Блетчли-парке он тщательно изучал шифры в поисках намеков на будущие шифры. [12] Одним из его успехов было обнаружение трехбуквенных позывных в преамбуле сообщений, которые служили ключом к связям между сухопутными , морскими и воздушными войсками объединенных вооруженных сил Третьего Рейха, Вермахта , тем самым помогая союзным войскам. перед вторжением союзников на Сицилию . [13]
После падения Германии часть участка Хатто была отправлена в Токио через Цейлон . [13] Хатто был приглашен Денисом Пейджем, но отказался, несколько неохотно, потому что его дочь Джейн только что родилась. [13]
Хатто хранил молчание о своей работе в военное время, даже после того , как работа в Блетчли Парк был обнаружен в FW Винтерботам книге «s Ультра Тайной , опубликованной в 1974 г. [13] Хотя он не был назван в книге, он все - таки встревожены этим . По словам одного из его коллег, его публикация заставила его опасаться, что Советский Союз похитит его на Лубянку , «так далеко удаленную от читального зала Британского музея ». [13]
Послевоенная карьера
До 1945 года Хатто был занят военными обязанностями, хотя с 1944 года ему разрешалось читать лекции на средневековом немецком языке в Университетском колледже Лондона один день в неделю. [14] Он вернулся в колледж Королевы Марии в 1945 году и обнаружил, что школа борется с финансами и зачислением. [15] Однако по мере того, как война становилась все более отдаленной, он создал сильное германское ведомство. Он начал с себя и своего коллеги по совместительству, но к тому времени, когда он вышел на пенсию, в Департаменте было пять штатных сотрудников и полтора переводчика. [15] В 1946 году Лондонский университет сделал его читателем по немецкому языку, а в 1953 году он стал профессором. [15]
Хотя большая часть его работ была адресована академическим читателям, самые известные работы Хатто - это переводы трех средневековых немецких стихов: « Тристан » Готфрида фон Страсбурга , « Парсифаль » Вольфрама фон Эшенбаха и « Нибелунгов» . [16] [17] Это были три из того, что Хатто считал четырьмя великими немецкими повествовательными поэмами того времени (четвертое, Виллехальм , было переведено одним из его учеников). [18]
После перевода Тристана , изданный как пингвин Classic , в 1960 году, Хатто получил приглашение от профессора немецкого в университете Окленда на визит в течение нескольких месяцев в 1965 г. [19] Последовавшая поездка по всему миру приняла Хатто в Стамбул , Дели , Катманду , Бангкок , Окленд , Веллингтон , Фиджи , Гавайи , Калифорния , то Гранд - Каньон , и Нью - Йорк , где он приобрел киргизский - русский словарь. [19]
Хатто вышел на пенсию в 1977 году [20], к тому времени у него было опубликовано не менее 72 работ. [21]
Личная жизнь
У Хатто и его жены Марго была дочь Джейн и зять Питер. [22] Они оставались в браке до ее смерти в 2000 году. [17]
Сам Хатто умер от бронхопневмонии незадолго до того, как ему исполнилось 100 лет, 6 января 2010 года в Филд Хаус в Харпендене . [22] [23]
Публикации
Список публикаций до 1977 г. см. В Griffith-Williams 1977 ; для некоторых последующих публикаций см. Flood 2011 .
- Средненемецкий апокалипсис, отредактированный из Дополнительного манускрипта Британского музея 15243 (Массачусетс). Лондонский университет. 1934. OCLC 1006100613 .
- "Minnesangs Frühling, 40, 19ff". Обзор современного языка . Ассоциация современных гуманитарных исследований. XXXIII (2): 266–268. Апрель 1938 г. doi : 10.2307 / 3715015 . JSTOR 3715015 .
- Исправление опубликовано в " ' Миннесанг Фрюлинг', 40, 19ff". Обзор современного языка . Ассоциация современных гуманитарных исследований. XXXIII (2): 422. июля 1938. DOI : 10,2307 / 3715413 . JSTOR 3715413 .
- "Sînen Dienest Verliesen". Обзор современного языка . Ассоциация современных гуманитарных исследований. XXXIII (3): 416–422. Июль 1938 г. doi : 10.2307 / 3715412 . JSTOR 3715412 .
- «Фроувен Шувен». Обзор современного языка . Ассоциация современных гуманитарных исследований. XXXIV (1): 40–49. Январь 1939 г. doi : 10.2307 / 3717128 . JSTOR 3717128 .
- «Стрельба из лука и рыцарство: благородное предубеждение». Обзор современного языка . Ассоциация современных гуманитарных исследований. XXXV (1): 40–54. Январь 1940 г. doi : 10.2307 / 3717406 . JSTOR 3717406 .
- «Были ли Вальтер и Вольфрам когда-то при одном дворе?». Обзор современного языка . Ассоциация современных гуманитарных исследований. XXXV (4): 529–530. Октябрь 1940 г. doi : 10.2307 / 3717833 . JSTOR 3717833 .
- «Галантность в средневековой немецкой лирике». Обзор современного языка . Ассоциация современных гуманитарных исследований. XXXVI (4): 480–487. Октябрь 1941 г. doi : 10.2307 / 3717090 . JSTOR 3717833 .
- «Имя Бога по-готски». Обзор современного языка . Ассоциация современных гуманитарных исследований. XXXIX (3): 247–251. Июль 1944 г. doi : 10.2307 / 3717861 . JSTOR 3717861 .
- « Парзиваль 183, 9». Обзор современного языка . Ассоциация современных гуманитарных исследований. XL (1): 48–49. Январь 1945 г. doi : 10.2307 / 3717751 . JSTOR 3717751 .
- «Имя Бога по-германски». Обзор современного языка . Ассоциация современных гуманитарных исследований. XLI (1): 67–68. Январь 1946 г. doi : 10.2307 / 3717496 . JSTOR 3717496 .
- « « Венера и Адонис »- и кабан». Обзор современного языка . Ассоциация современных гуманитарных исследований. XLI (4): 353–361. Октябрь 1946 г. doi : 10.2307 / 3716727 . JSTOR 3716727 .
- «Две заметки о Кретьене и Вольфраме». Обзор современного языка . Ассоциация современных гуманитарных исследований. XLII (2): 243–246. Апрель 1947 г. doi : 10.2307 / 3717233 . JSTOR 3717233 .
- «О концепции« Грааля » Вольфрама ». Обзор современного языка . Ассоциация современных гуманитарных исследований. XLIII (2): 216–222. Апрель 1948 г. doi : 10.2307 / 3717577 . JSTOR 3717577 .
- «О Кретьене и Вольфраме». Обзор современного языка . Ассоциация современных гуманитарных исследований. XLIV (3): 280–385. Июль 1949 г. JSTOR 3717658 .
- "Змеиные мечи и кабаньи шлемы в Беовульфе ". Английские исследования . XXXVIII (4): 145–160. Август 1957 годаа. DOI : 10.1080 / 00138385708596994 .
- «Заметки и новости: Змеиные мечи и кабаньи шлемы». Английские исследования . XXXVIII (6): 257–259. Декабрь 1957b. DOI : 10.1080 / 00138385708597004 .
Отзывы
- Роберт Петч "Spruchdichtung des Volkes. Vor- und Frühformen der Volksdichtung". Обзор современного языка . Ассоциация современных гуманитарных исследований. XXXIV (1): 114–115. Январь 1939 г. doi : 10.2307 / 3717165 . JSTOR 3717165 .
Заметки
- ↑ Морис, получивший образование в школе Святого Павла в Лондоне , спросил Хатто во время интервью, участвовал ли он «в знаменитом матче между Далвичем и Сент-Полом», на что Хатто ответил: «Да, сэр, дважды, и дважды победил их. . " [9] По словам Нормана, который выступал в качестве эксперта-консультанта во время интервью, как только Хатто вышел из комнаты, Морис воскликнул: «Это тот человек, которого я хочу». [10]
Рекомендации
- ^ а б в г Потоп 2011 г. , стр. 173.
- Перейти ↑ Flood 2011 , pp. 173–174.
- Перейти ↑ Flood 2011 , p. 174.
- ^ a b c Потоп 2011 , стр. 174–175.
- ^ а б в г Потоп 2011 г. , стр. 175.
- Перейти ↑ Flood 2011 , p. 176.
- Перейти ↑ Flood 2011 , pp. 175–176.
- Перейти ↑ Flood 2011 , pp. 174, 176.
- ^ a b Потоп 2011 , стр. 176–177.
- ^ Flood 2011 , стр. 176 и n.4.
- ^ а б в г д Потоп 2011 г. , стр. 177.
- Перейти ↑ Flood 2011 , pp. 177–178.
- ^ а б в г д Потоп 2011 г. , стр. 178.
- Перейти ↑ Flood 2011 , pp. 178–179.
- ^ a b c Потоп 2011 г. , стр. 179.
- Перейти ↑ Flood 2011 , p. 185.
- ^ а б The Times 2010b .
- ^ Flood 2011 , стр. 186, 186 n.26.
- ^ a b Потоп 2011 г. , стр. 188.
- ^ ComBridge & Fowler 1977 .
- Перейти ↑ Griffith-Williams 1977 .
- ^ а б The Times 2010a .
- ^ Наводнение 2014 .
Библиография
- Комбридж, Розмарин; Фаулер, Фрэнк М. (январь 1977 г.). «В Хатто: дань уважения». Немецкая жизнь и письма . Блэквелл. 30 (2): 91–93. DOI : 10.1111 / j.1468-0483.1977.tb00521.x .
- Флуд, Джон Л. (2011). Джонстон, Рон (ред.). «Артур Томас Хатто: 1910–2010» (PDF) . Биографические воспоминания членов Британской академии . Британская академия. X : 172–198. DOI : 10.5871 / bacad / 9780197264904.001.0001 . ISBN 9780197264904.
- Флад, Джон Л. (29 мая 2014 г.). «Хатто, Артур Томас». Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета. DOI : 10.1093 / исх: odnb / 103459 . ISBN 9780198614111. (Требуется подписка или членство в публичной библиотеке Великобритании .)
- Гриффит-Уильямс, Бренда (январь 1977 г.). «Публикации AT Hatto (без обзоров)». Немецкая жизнь и письма . Блэквелл. 30 (2): 172–177. DOI : 10.1111 / j.1468-0483.1977.tb00528.x .
- «ХАТТО Артур Томас». Люди. The Times (69846). Лондон. 16 января 2010. с. 102.
- "Профессор Артур Хатто: лингвист и литературовед" . Люди. The Times (69899). Лондон. 19 марта 2010. с. 79 . Дата обращения 16 мая 2017 .
- Урай-Кхалми, Кете (сентябрь 2010 г.). «Артур Томас Хатто: 1910–2010». Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae . Akadémiai Kiadó. 63 (3): 383–386. DOI : 10.1556 / AOrient.63.2010.3.10 . JSTOR 23659012 .