Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Джон Мэйси Райт и иллюстрация к стихотворению Джона Роджерса, ок.  1841 г.

« Auld Lang Syne » ( шотландское произношение:  [ˈɔːl (d) lɑŋˈsəin] : обратите внимание на «s», а не на «z») [1] - популярная песня и стихотворение, особенно в англоязычном мире . Его традиционно используют для прощания со старым годом ровно в полночь в канун Нового года . Кроме того, его также поют на похоронах, выпускных, в качестве прощания или завершения других мероприятий, и многие ветви Скаутинского движения используют его для закрытия насадок и других мероприятий. [2]

Текст представляет собой стихотворение на шотландском языке, написанное Робертом Бернсом в 1788 году [3] [4], но основанное на более старой шотландской народной песне . В 1799 году он был установлен на другую традиционную мелодию, которая с тех пор стала стандартной. "Auld Lang Syne" значится под номерами 6294 и 13892 в Индексе народных песен Роуд .

Шотландское название стихотворения может быть переведено на стандартный английский как «давным-давно» ( шотландский гэльский : seann fhada on uair sin ) или, менее буквально, «давным-давно» ( fhada, o chionn fhada ), [5] «days made "( làithean air falbh ), или" старые времена "( seann amannan ). Следовательно, «For auld lang syne», как оно появляется в первой строке припева, можно свободно перевести как «ради старых времен» ( air sgàth seann amannan ).

Фраза «Auld Lang Syne» также используется в подобных стихотворениях Роберта Эйтона (1570–1638), Аллана Рамзи (1686–1757) и Джеймса Уотсона (1711), а также в более старых народных песнях, предшествовавших Бернсу. [6] Мэтью Фитт использует фразу «во дни auld lang syne» как эквивалент «когда-то давно» в своем пересказе сказок на шотландском языке. [7]

История [ править ]

Текст [ править ]

Роберт Бернс

Роберт Бернс отправил копию оригинальной песни в Музыкальный музей Шотландии в 1788 году с пометкой: «Следующая песня, старая песня , из старины, которая никогда не публиковалась и даже не была в рукописи, пока я ее не взял. вниз от старика ". [8] Некоторые тексты действительно были «собраны», а не сочинены поэтом; Баллада «Old Long Syne», напечатанная в 1711 году Джеймсом Уотсоном, показывает значительное сходство первого куплета и припева с более поздним стихотворением Бернса [6] и почти наверняка заимствована из той же «старой песни». Цитата из первой строфы баллады о Джеймсе Ватсоне:

Следует ли забыть о старом знакомстве
и никогда не думать о нем;
Пламя Любви погасло,
полностью миновало и ушло:
Неужели твое сладкое Сердце теперь стало таким холодным,
эта любящая грудь твоя;
Что ты никогда не сможешь подумать
О старом долгом сине.

Припев:
На старом долгом сине, моя Джо,
На старом длинном синем,
Что ты не сможешь ни разу задуматься,
На старом long syne.

Было бы справедливым предположить, что остальная часть стихотворения принадлежит самому Бернсу. [8]

Есть некоторые сомнения в том, что мелодия, используемая сегодня, такая же, как изначально задумал Бернс, но она широко используется в Шотландии и во всем мире. [4] [9]

Пение песни в Хогманай или канун Нового года очень быстро стало шотландской традицией, которая вскоре распространилась на другие части Британских островов. Когда шотландцы (не говоря уже об англичанах, валлийцах и ирландцах) эмигрировали по всему миру, они унесли эту песню с собой.

Мелодия [ править ]

\ relative c '{\ set Staff.midiInstrument = # "волынка" \ key f \ major \ time 4/4 \ partial 4 c4 | f4. f8 f4 a4 | g4. f8 g4 a4 | f4. f8 a4 c4 | d2. d4 | c4. a8 a4 f4 | g4. f8 g4 a4 | f4. (d8) d4 (c4) | f2. d'4 | c4. (a8) a4 (f4) | g4. f8 g4 d'4 | c4. (a8) a4 (c4) | d2. d4 | c4. a8 a4 f4 | g4. f8 g4 a4 | f4. (d8) d4 (c4) | f2. \ bar "|." } \ addlyrics {Должно ли быть получено и никогда не доводиться до ума? Следует ли делать все возможное, чтобы получить и сохранить язык? For auld lang syne, my jo, For auld lang syne. Мы еще выпьем чашечку доброты за старую синюю.

Мелодия, на которую обычно поют "Auld Lang Syne", представляет собой пентатоническую шотландскую народную мелодию, вероятно, первоначально бодрый танец в гораздо более быстром темпе . Первоначально песня имела другую мелодию, которая восходит к 1700 году и была сочтена Робертом Бернсом «посредственной» . Знаменитая мелодия впервые была использована в 1799 году во втором томе « Избранных песен Шотландии» Джорджа Томсона . [10]

Старые версии оригинальной песни, в которых используются другие мелодии, сохранились в изолированных шотландских общинах. Американский коллекционер народных песен Джеймс Мэдисон Карпентер собрал в начале 1930-х годов версию «Auld Lang Syne», которая, по-видимому, отдаленно связана с оригинальной версией народной песни человека по имени Уильям Стилл из Куминстауна , Абердиншир . Уильям Стилл поет эту песню на веб-сайте Мемориальной библиотеки Воана Уильямса . [11]

Тексты [ править ]

Песня начинается с риторического вопроса : правильно ли забывать старые времена? Ответ обычно интерпретируется как призыв вспомнить давнюю дружбу. [10] В качестве альтернативы, «следует» можно понимать как означающее «в том случае, если» (выражая условное настроение) относящееся к возможному событию или ситуации.

« Избранные песни Шотландии» Джорджа Томсона были опубликованы в 1799 году, в котором второй стих о приветствии и тостах был перенесен на его нынешнее место в конце. [10]

Чаще всего в песне используется только первый куплет и припев. Последние строки обоих из них часто поются с дополнительными словами «Ради» или «И дни», а не более простые строки Бернса. Это позволяет использовать одну ноту для каждого слова, а не небольшую мелизму, необходимую для соответствия оригинальным словам Бернса мелодии.

В приведенной здесь «singable» английской версии шотландская фраза «auld lang syne» не переводится как «давным-давно» или что-то в этом роде - см. Второй абзац этой статьи для полного объяснения этой фразы.

  1. ^ syne = "с" или "тогда" - произносится как "знак", а не "журнал".
  2. ^ dine = "время обеда"
  3. ^ a b c ch = глухой велярный щелевой , / x / , в задней части рта, как / k / ; похоже на "Бах" на немецком языке

Настройки и цитаты мелодии [ править ]

Уильям Шилд (1748-1829)

Английский композитор Уильям Шилд, кажется, вкратце цитирует мелодию «Auld Lang Syne» в конце увертюры к своей опере « Розина» (1782), которая может быть ее первым записанным использованием. Утверждение о том, что Бернс заимствовал мелодию у Шилда, по разным причинам крайне маловероятно, хотя они вполне могли оба заимствовать ее из общего источника, возможно, стратспея под названием «Свадьба Миллера» или «Дочь Миллера». [13] Проблема в том, что мелодии, основанные на одном и том же наборе танцевальных шагов, обязательно имеют схожий ритм, и даже внешнее сходство в форме мелодии может вызвать очень сильное видимое сходство мелодии в целом. Например, стихотворение Бернса « Comin 'Thro' the Rye"поется на мелодию, которая также может быть основана на" Свадьбе Миллера ". Происхождение мелодии" Боже, храни королеву "представляет собой очень похожую проблему и по той же причине, поскольку она также основана на танце. измерение. [14] (см примечание в статье William Shield на эту тему.)

Людвиг ван Бетховен (1770-1827)

В 1792 году известный австрийский композитор Йозеф Гайдн аранжировал Auld Lang Syne как одну из более чем 400 аранжировок шотландских народных песен по заказу Джорджа Томсона и издателей Уильяма Напьера и Уильяма Уайта; [15] его аранжировка, возможно, помогла популяризировать песню. [16] Людвиг ван Бетховен затем написал аранжировку Auld Lang Syne ( WoO 156/11), опубликованную как часть его 12 шотландских народных песен (1814). Обе эти классические версии использовали оригинальный живой ритм стратспея.

В 1855 году Альберт Лэйтон написал для мелодии Auld Lang Syne другие слова под названием «Песня стариков». Эта песня была включена в сборник мелодий «Old Folks Concert Tunes отца Кемпа», изданный в Бостоне , штат Массачусетс , в 1860 году. [17] В течение многих лет Музыкальное общество Стоутона по традиции исполняло эту версию в память о тех, кто умер в тот день. год.

Автор песен Джордж М. Кохан цитирует первую строчку мелодии «Auld Lang Syne» во второй предпоследней строке припева « You're a Grand Old Flag ». Из лирики ясно, что это сделано намеренно; мелодия идентична, за исключением первого слога слова «забыл».

Джон Филип Соуза цитирует мелодию из раздела «Трио» своего марша 1924 года « Древняя и благородная артиллерийская рота ».

Английский композитор легкой музыки Эрнест Томлинсон написал « Фантазию на тему Auld Lang Syne» (1976), которая за 20 минут состоит из 152 цитат из произведений других популярных и классических композиторов. [18]

В хоровой традиции Священной арфы ее аранжировка существует под названием «Пленарная». Лирика - memento mori, начинается со слов «Слушай! Из могилы печальный звук». В другом христианском сеттинге, использующем название «Fair Haven» для той же мелодии, используется текст Амоса Саттона «Славься! Самый сладкий, самый дорогой галстук, связывающий» . [19] Мелодия также может быть использована для пения «Слава Христу», [20] (слова Дастина Кенсру в исполнении группы Kings Kaleidoscope ). В том же духе в 1999 году Клифф Ричард выпустил сеттинг молитвы Господней (как "Молитва тысячелетия") на знакомую мелодию. [21]

Университет Вирджинии «s альма - матер („ The Good Old Song “) поется на мотив„Доброе старое время“.

Британские солдаты в окопах Первой мировой войны пели «Мы здесь, потому что мы здесь» на мелодию «Auld Lang Syne». [22]

Эта мелодия ненадолго использовалась в мультфильме Микки Мауса 1930 года «Цепная банда» . [23]

С 2007 года мелодия использовалась в качестве вступления к массовому припеву " America the Beautiful ", который исполняют двенадцать финалистов на Retreat Finals на Международном чемпионате мира по барабанам . "Auld Lang Syne" и "America the Beautiful" имеют один и тот же (очень распространенный) размер, так что тексты можно петь взаимозаменяемо.

Практическое использование [ править ]

Фейерверк в Эдинбурге Хогманай

На Новый год [ править ]

«Auld Lang Syne» традиционно поют по окончании новогодних встреч в Шотландии и во всем мире, особенно в англоязычных странах.

В Хогманай в Шотландии принято, что каждый берет за руки человека рядом с собой, чтобы образовать большой круг вокруг танцпола. В начале последнего стиха все скрещивают руки на груди, так что правая рука тянется к соседу слева и наоборот. [24] [25] Когда мелодия заканчивается, все бросаются к середине, продолжая держаться за руки. Когда круг восстанавливается, все поворачиваются под руками, чтобы в конечном итоге смотрели наружу, руки все еще были соединены.

В других странах, кроме Шотландии, руки часто скрещивают с самого начала песни, что противоречит шотландским обычаям. Шотландская практика была продемонстрирована королевой Елизаветой II на праздновании Купола тысячелетия в 2000 году. Некоторые СМИ ругали ее за то, что она «неправильно» скрестила руки, не зная, что она правильно следовала шотландской традиции. [26] [27]

Кроме Нового года [ править ]

Помимо празднования Нового года, «Auld Lang Syne» очень широко используется для обозначения других «окончаний / новых начинаний», включая прощания, похороны (и другие поминовения умерших), выпускные , конец (не нового) Год) вечеринка, демонстрация скаутского движения , выборы нового правительства, последнее понижение Юнион-Джека, когда британская колония обретает независимость [28], и даже как сигнал о том, что розничный магазин вот-вот закроется на день. Мелодия также широко используется для других слов, особенно гимнов , песен спортивных и других клубов, и даже национальных гимнов, таких как гимн Южной Кореи.в 1940-е гг. В Шотландии и других частях Великобритании, в частности, это связано с празднованиями и мемориалами Роберта Бернса. Следующий список конкретных применений далеко не исчерпывающий. [29] [30] [2]

Шотландский cèilidh

В англоязычном мире [ править ]

  • В Шотландии его часто поют в конце cèilidh , танца и на свадьбах. На свадьбах он выполняется так же, как и на Новый год, но жених и невеста часто поднимаются вверх в центре круга.
  • Эта мелодия исполняется и поется толпой на заключительных этапах ежегодного Эдинбургского военного тату .
  • Во многих клубах Burns его поют в конце ужина Burns .
  • В Великобритании в нее играют при закрытии ежегодного Конгресса (конференции) Конгресса профсоюзов . Также обычно это последняя песня Либерально-демократического клуба Glee .
  • Песня поется в конце Last Night of the Proms . В зависимости от того, запланировано ли «официальное» выступление, оно может не быть указано в программе, но в этом случае аудитория будет поддерживать традицию и петь ее самостоятельно, с поддержкой исполнителей или без таковой. [ необходима цитата ]
  • Песня исполняется на параде молодых офицеров Королевского флота, марширующих по ступеням Королевского военно-морского колледжа Британии ; для офицеров Королевских ВВС в Королевском колледже ВВС в Крэнвелле и на Параде Государя в Королевской военной академии в Сандхерсте для молодых офицеров, вступающих в британскую армию , когда кадеты маршируют по ступеням своего знаменитого здания Старого колледжа - в такт медленный марш, после мелодии "Неужели ты не вернешься?" . Этому обычаю (или чему-то очень похожему) также следуют в военно-морских и военных колледжах многих других стран, особенно членов и бывших членов Содружества Наций.. Примеры включают в себя Королевский военный колледж Канады , в Королевский военный колледж (Малайзия) , в Национальной академии обороны (Индия) , [31] в пакистанской военной академии , Бангладеш Военной академии и в эквивалентном колледжей в Сингапуре, Бирме и Нигерии.
  • Песня очень широко используется международным Скаутским Движением , где она является популярной финальной песней для джамбори и других мероприятий. [2] [30] [29]

В неанглоязычных странах [ править ]

"Auld Lang Syne" переведена на многие языки, и эту песню широко поют во всем мире. Пентатоническая гамма песни соответствует гаммам, используемым в Корее, Японии, Индии, Китае и других странах Восточной Азии, что способствовало ее «национализации» на Востоке. Следующие ниже конкретные примеры в основном подробно описывают особенности или необычные особенности использования песни в конкретной стране.

  • В Дании песню перевел в 1927 году датский поэт Йеппе Аакьер . Подобно тому, как Роберт Бернс использовал диалект, Акьер перевел песню на саллингбомол , одну из форм ютландского диалекта . Песня « Skuld gammel venskab rejn forgo » является неотъемлемой частью датской традиции Højskole и часто ассоциируется с сельскими районами и старыми традициями.
  • В Нидерландах эта мелодия используется в голландской футбольной песне « Wij houden van Oranje » («Мы любим апельсин») в исполнении Андре Хазеса .
  • В Западной Бенгалии и Бангладеш, мелодия была прямым вдохновением для бенгальской народной песни «Purano ГВУЗ закусочной kotha» ( «Воспоминания о Good Old Days»), в состав нобелевский лауреат Рабиндраната Тагора , [32] [33] и форм одного из наиболее узнаваемых мелодий Rabindra Sangeet («Песни Рабиндры»), сборник произведений из 2230 песен и лирических стихов, которые составляют основу бенгальской музыки.
  • В Таиланде песня «Samakkhi Chumnum» (« สามัคคี ชุมนุม », «Вместе в единстве») установлена ​​на ту же мелодию и используется в контексте, аналогичном другим странам. Тайские тексты - патриотическая песня о короле и национальном единстве, поэтому многие тайцы не знают о «западном» происхождении песни. [34]
  • В Японии эта мелодия используется в песне « Hotaru no Hikari », текст которой отличается. "Hotaru no Hikari" играет на многих выпускных вечерах школ, а в конце новогоднего шоу NHK Kōhaku Uta Gassen . Его играют в качестве фоновой музыки в различных заведениях, таких как бары, рестораны или универмаги в Японии, чтобы клиенты знали, что заведение скоро закрывается. [ необходима цитата ]
  • В Южной Корее песня известна как «Jakbyeol» (작별, Прощание) или (реже) как «Seokbyeol-ui Jeong» (석별 의 정, The Feeling of Farewell). С 1919 по 1945 год он служил государственным гимном корейского правительства в изгнании, а с 1945 по 1948 год это была мелодия государственного гимна Южной Кореи. Слова, использованные тогда, были такими же, как и нынешний национальный гимн Южной Кореи . [ необходима цитата ]
  • До 1972 года это была мелодия гимна Мальдив (с нынешними словами). [ необходима цитата ]

Использование в фильмах [ править ]

Сильные и очевидные ассоциации песни и ее мелодии сделали ее обычным продуктом для саундтреков к фильмам с самых первых дней «говорящих» картинок до наших дней - большое количество эпизодов фильмов и телесериалов использовали ее в качестве фона, в основном, но ни в коем случае не исключительно для того, чтобы вызвать Новый год.

Известные выступления [ править ]

Фрэнк С. Стэнли (1868-1910)

Записи [ править ]

Первая запись песни была сделана на восковом цилиндре в 1898 году англичанами Чарльзом Сэмюэлем Майерсом и Альфредом Корт Хадденом , которые исполнили ее на демонстрации новой технологии во время экспедиции по записи музыки аборигенов Австралии с фигурами, включая Чарльза Селигмана , WH Риверс и Сидни Герберт Рэй . Оригинальную запись 1898 года можно услышать в Интернете на веб-сайте звукового архива Британской библиотеки . [35]

Первой коммерческой записью, вероятно, был Фрэнк Стэнли , который записал песню в 1907 году (эту запись можно услышать выше)

Как стандарт в музыке, "Auld Lang Syne" с тех пор много раз записывался во всех мыслимых стилях многими артистами, как известными, так и малоизвестными.

Прямой эфир и трансляция [ править ]

  • 1939: Гай Ломбардо и его королевские канадцы исполняли ее в канун Нового года на протяжении десятилетий до своей смерти в 1977 году. Некоторые источники приписывают Ломбардо «популяризацию» использования песни, по крайней мере, в Соединенных Штатах. Версия Ломбардо разыгрывается на Таймс-сквер каждый Новый год сразу после падения мяча . [36]
  • 1997: 30 июня, за день до того, как Гонконг был передан Соединенным Королевством Китайской Народной Республике, мелодию сыграли серебряные и трубочные оркестры Королевской полиции Гонконга при отбытии 28-го гонконгского отделения полиции. и последний британский губернатор Крис Паттен из своей официальной резиденции, Дома правительства, Гонконг [37]
  • 2009: 30 ноября, в День Св. Андрея, студенты и сотрудники Университета Глазго спели эту песню на 41 языке одновременно [38]
  • 2020: 29 января эту песню спели члены Европейского парламента, когда было принято соглашение о выходе из Брексита, прекращающее членство Великобритании в Европейском союзе на 31 января 2020 года [39].

Ссылки [ править ]

  1. ^ Ренни, Сьюзен (ред.). «Лэнг Сайн» . Словарь шотландского языка . Архивировано из оригинального 19 января 2012 года . Проверено 1 января 2012 года .
  2. ^ a b c Хонек, Миша (2018). Наш рубеж - это мир: бойскауты в эпоху господства Америки . Итака, Нью-Йорк: Издательство Корнельского университета. п. 103. ISBN 9781501716201- через Google Книги .
  3. ^ "Роберт Бернс - Auld Lang Syne" . BBC. 23 апреля 2009 . Проверено 1 января 2012 года .
  4. ^ а б «История и слова Олд Лэнг Сайн» . Scotland.org . Проверено 1 января 2012 года .
  5. ^ a b Бернс, Роберт (1947) [Транскрибирование 1788]. Мэн, Джордж Фредерик (ред.). Песни из произведения Роберта Бернса 1759–1796 (секстодецимо в кожаном переплете). Буклеты Collins Greetings (на английском и шотландском языках). Глазго: Пресса Коллинза Clear-Type. С. 47–48.Эта книга была куплена в Burns Cottage и переиздавалась в 1967 и 1973 годах.
  6. ^ a b "nls.uk" . nls.uk. Архивировано из оригинального 11 ноября 2013 года . Проверено 1 января 2012 года .
  7. ^ Хиггинс, Берни; Воан, Дэвид (28 ноября 2004 г.). « Ви Reid Ridin Hood“: Мэтью Fitt и Его шотландцы Сказка в Глубочайшей Богемии» . Радио Прага . Проверено 12 июня +2017 .
  8. ^ a b Линдси, Морис (декабрь 1996 г.) [1959]. "Auld Lang Syne" . Энциклопедия Бернса (новое третье изд.). ISBN Роберта Хейла Ltd. 0-7090-5719-9. Архивировано из оригинального 23 июня 2010 года . Проверено 28 декабря 2007 года .
  9. ^ Традиционный (2006). "Auld Lang Syne" . Традиционные песни из Шотландии . Ukmagic.co.uk . Проверено 1 января 2012 года .
  10. ^ a b c "Сайт истории электрической Шотландии" . ElectricScotland.com . Проверено 1 января 2012 года .
  11. ^ "For Auld Lang Syne (указатель песен VWML SN19469)" . Мемориальная библиотека Воана Уильямса . Проверено 22 февраля 2021 года .
  12. ^ Уилсон, Джеймс (1923). Диалект Роберта Бернса, на котором говорят в центральном Эйршире . Издательство Оксфордского университета. С. 11–13, 146–148 - через Archive.org .
  13. ^ "Каледонский деревенский танец" . Библиотека и музей Моргана . Дата обращения 19 мая 2019 .
  14. ^ Скоулз, Перси А. Оксфордский компаньон к музыке (десятое изд.). Издательство Оксфордского университета.
  15. ^ "Обработки народных песен Гайдна / Обработки народных песен Гайдна и Бетховена / Программы / Home - Trio van Beethoven" . www.triovanbeethoven.at . Проверено 7 марта 2021 года .
  16. ^ "Auld Lang Syne, упакованный Джозефом Гайдном" . Интерлюдия . 29 декабря 2015 . Проверено 7 марта 2021 года .
  17. ^ "Отец Кемп и Олд Лэнг Сайн" . Americanmusicpreservation.com . Проверено 1 января 2012 года .
  18. Music Monday: Fantasia on Auld Lang Syne » . Филармония округа Ориндж . 29 декабря 2014 . Проверено 5 января 2019 .
  19. ^ «Приветствую! Самый сладкий, самый дорогой галстук, который связывает»; . Hymntime.com. Архивировано из оригинального 11 января 2012 года . Проверено 1 января 2012 года .
  20. ^ "Спойте" Вся слава Христу "на мелодию" Auld Lang Syne " " .
  21. ^ Бэрден, Ральф. «Клифф Ричард - Чудо молитвы тысячелетия» . reallifestories.org . Проверено 6 июня 2018 .
  22. ^ Кремер, Клайд (2014). Жизнь и времена солдата Первой мировой войны: история Юлиуса Хольтхауса . Блумингтон: iUniverseLLC. п. 292. ISBN. 978-1-4917-2979-3.
  23. ^ Grob, Гис (2018). «Цепная банда». Фильмы Микки: Театральные фильмы Микки Мауса . Тематический парк Press. ISBN 978-1683901235.
  24. ^ Рождество в Шотландии: Рождество во всем мире . Vol. 11. World Book, Incorporated. 2001. с. 37.
  25. ^ Логан, Джеймс (1831). Шотландский гаэль; Или кельтские манеры, сохранившиеся у горцев: исторический и описательный отчет о жителях, древностях и национальных особенностях Шотландии: в частности, северных или гэльских частей страны, где проявляются особые привычки аборигенных кельтов. являются наиболее цепко нераспределенной . Vol. 2. Смит-старший. п. 253 . Проверено 30 декабря 2015 г. - через ElectricScotland.com.
  26. ^ Aslet, Clive (13 июля 2007). «Не устраивают истерик и диадем» . Телеграф . Лондон . Проверено 25 ноября 2008 года .
  27. ^ "Королева остается на расстоянии вытянутой руки (Это Ланкашир)" . Архивировано из оригинального 3 -го июля 2011 года . Проверено 10 декабря 2010 года .
  28. ^ Хэндовера в Гонконге 1997 года, «Доброе старое время», первоначально вещание 30 июня 1997 года на YouTube
  29. ↑ a b Bracken, Canor (13 сентября 2013 г.). «Auld Lang Syne - искренняя традиция» . Побережье Мексиканского залива .
  30. ^ a b Броклхерст, Стивен (31 декабря 2013 г.). «Как Auld Lang Syne захватил мир» . BBC Scotland.
  31. National Defense Academy, последнее посещение - 8 февраля 2012 г.
  32. ^ «Бенгальская традиционная народная музыка - Различные исполнители - Песни, обзоры, кредиты - AllMusic» .
  33. ^ "Бенгальские народные песни" . Архивировано из оригинала 25 марта 2015 года . Проверено 4 апреля 2015 года .
  34. ^ Кеннеди, Пол Т .; Дэнкс, Кэтрин Дж., Ред. (2001). Глобализация и национальная идентичность: кризис или возможность? . Springer. п. 109. ISBN 9780333985458 - через Google Книги.
  35. ^ «Auld Lang Syne - Этнографические восковые цилиндры - Мировая и традиционная музыка | Британская библиотека - Звуки» . звуки.бл.ук . Проверено 3 февраля 2021 года .
  36. ^ «Гай Ломбардо> Биография (Все музыкальное руководство)» .
  37. ^ " ' Последнее прощание губернатора ' " . BBC News . 1997 . Проверено 29 декабря 2013 года .
  38. ^ " ' Новый рекорд' для Auld Lang Syne" . BBC News . 30 ноября 2009 . Проверено 25 апреля 2010 года .
  39. ^ «Брексит: Европейский парламент в подавляющем большинстве поддерживает условия выхода Великобритании» . BBC News . 29 января 2020 . Проверено 29 января 2020 года .

Внешние ссылки [ править ]

  • Изображение рукописи автографа Роберта Бернса
  • Оценка Олда Ланга Сайна с веб-сайта Роберта Бернса в Национальной библиотеке Шотландии
  • Оцифрованные копии Auld Lang Syne в Джеймса Джонсона шотландцы Музыкальный музей , напечатанной между 1787 и 1803, из Национальной библиотеки Шотландии . Версии JPEG, PDF и XML.
  • Ноты Auld Lang Syne
  • Олд Ланг Сайн на русских народных инструментах , Квартет Сказ , Москва.
  • Маккеллар, Кеннет . "Auld Lang Syne (на шотландском языке)" ( MP3 ) . Проверено 28 декабря 2007 года .
  • Шотландия на ТВ Auld Lang Syne, видео-перформанс с текстами песен
  • Статья о вариантах восприятия песен
  • Полное собрание стихотворения Джеймса Уотсона в Национальной библиотеке Шотландии.
  • Классическая новогодняя версия Les Deux Love Orchestra (MP3)
  • Ранний американский "Auld Lang Syne"
  • "История Auld Lang Syne" . National Geographic - через YouTube .
  • Множественные версии и мелодии в "Цифровых традициях" Mudcat Cafe
  • Песня стариков на сайте American Music Preservation.com