Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Баян / б ə п / или Барбадос креольский , является английским на основе креольского языка с африканским и британскими влияниями говорят на карибском острове в Барбадосе . Баджан - это в первую очередь разговорный язык , а это означает, что в целом стандартный английский используется в печати, в средствах массовой информации, в судебной системе, в правительстве и в повседневной работе, в то время как баджан зарезервирован для менее формальных ситуаций, в музыку или в социальных комментариях. По оценкам Ethnologue, на Барбадосе около 1000 человек используют английский в качестве основного языка и 286 000 человек используют баджан в качестве основного языка.

Языки [ править ]

Баджан - это карибский креольский язык, грамматика которого больше всего напоминает стандартный английский . [2] В академических кругах ведутся дискуссии о том, связаны ли его креольские особенности с более ранним состоянием пиджина или с какой-либо другой причиной, например, контактом с соседними креольскими языками, основанными на английском. [3] Согласно одной исторической модели, Баджан возник, когда пленных западноафриканцев насильно переправляли на остров, порабощали и заставляли говорить по-английски, хотя и плохо выучили. Позже Баджан стал средством общения, которое не всегда понимали рабовладельцы.

Из-за эмиграции в провинцию Каролина Баджан оказал влияние на американский английский [4] [5] и язык гулла, на котором говорят в Каролинах. [6] [7] В региональном масштабе Баджан имеет связи с белизскими и гайанскими креолами . [ необходима цитата ]

В отличие от Ямайки, Гайаны или Тринидада, Барбадос был местом назначения нескольких порабощенных пленников африканского происхождения после 1800 года. [8] Таким образом, африканские барбадийцы стали «баджанизированными» относительно рано в истории острова. Это, как правило, делало их менее устойчивыми к местной культуре с ее англицизированным языком, религией и обычаями. [8] [9]

Баджан - это преимущественно разговорный язык без стандартной письменной формы. Из-за отсутствия стандартизации орфография может широко варьироваться от человека к человеку. На острове много диалектных вариаций. Барбадийцы, практикующие растафари на острове, также склонны говорить больше с ямайским акцентом, чем с полным баджанским акцентом. Баджанские слова и предложения, представленные ниже, в основном пишутся так, как они произносятся. Новая терминология, выражения, жаргон и идиомы регулярно добавляются к диалекту социальными комментариями, которые исполняются во время ежегодного фестиваля Crop Over . [10]

Особенности [ править ]

Как и в большинстве англоязычных креолов Карибского бассейна, межзубные зубы / θ / и / ð / (как в « th ing» и « th e соответственно») слились с другими согласными (в данном случае / t / и / d / , соответственно, что приводит к «ting» и «de»). [11] В отличие от большинства других карибских креолов, баджан полностью ротичен , и, во всяком случае, более ротичен, чем североамериканский стандартный английский . Баджан также имеет сильную тенденцию понимать окончание слога / t / как голосовая остановка [ʔ] . Таким образом, баджанское произношение слова start , [stɑːɹʔ], резко контрастирует с произношением других носителей Карибского бассейна, [staːt] или [stɑːt] или [staːɹt] . [12]

Местоимения [ править ]

Местоимения в баджанском креольском языке не слишком сильно расходятся с стандартным английским языком, но есть различия. Как и в случае с другими подобными креолами, Баджан не различает предметные и объектные местоимения, а также притяжательные местоимения, за исключением первого лица единственного числа. Другое отличие - это слово для множественного числа вы , которое является wunna , похожим на ямайское слово unnu / unna или багамское yinna . Вот список местоимений на баджанском креольском языке:

Слово «yuh» взаимозаменяемо произносится / ju / или / j / .

Вопросы [ править ]

Структура вопросов на баджанском креольском языке отличается от структуры вопросов на стандартном английском, так как в целом это тот же формат, что и обычные утверждения. Вопросы, требующие ответа «да» или «нет», обычно произносятся как утверждение с повышенной интонацией для различения, обычно на последнем слове. Например, Wunna win de cricket? означает «Вы (мн.) выиграли матч по крикету?»; да твой? означает "Это твое?"

С другой стороны, вопросы, запрашивающие информацию, то есть кто, что, когда, где, почему и как , обычно начинаются с «вопросительного слова / фразы», ​​где говорится, что просят, за которым следует частичное или неполное утверждение. Например, "Что он вон?" означает "Чего он хочет?" или "Он чего хочет?" [ необходима цитата ] Некоторые вопросительные слова, однако, не существуют или редко используются в баджанском креольском языке, в том числе когда, где и почему , и достигаются путем создания вопросов, начинающихся с "что" (что). Например, "Когда вы его видите?" означает "Когда вы его видели?" и "Что за часть де Шефет ?"означает "Где шефетта?" Кроме того, на вопрос «почему» можно ответить, задав вопрос «как получилось». Например, "Почему ты так поздно опаздываешь?"

Времена [ править ]

Система времени / аспекта в Bajan принципиально не похожа на английскую. В баджанском глаголы редко спрягаются и имеют лишь несколько форм, в которых отсутствуют формы для выражения времени или различения единственного и множественного числа. В частности, отсутствуют морфологические маркированные формы прошедшего времени, соответствующие английским «-ed», «-t» или другим формам прошедшего времени. [ необходима цитата ]

Непрерывные времена

В баджанском креольском языке преемственность проявляется почти так же, как и в стандартном английском языке. В Bajan основание глагола заменяется добавлением в конец «-in», «ing» или «ine». Для многих глаголов это просто приводит к сокращенной форме стандартного английского языка. Например, основание «do» от «to do» превращается в «doin» в непрерывных временах, что является сокращенной формой стандартного английского «делать». [ необходима цитата ]

Показывая напряжение

В баджанском креольском время глагола выражается через «индикаторы времени». Это специальные глаголы, которые спрягаются для этой цели и обычно происходят от глаголов «быть» , «делать» и «идти» . [ необходима цитата ]
Настоящее время обозначаются словами это или делает , с в настоящее время считается менее правильным. Например,
«Я играю в церкви каламбур на сундухе» → «Я хожу в церковь по воскресеньям»
«Он ест голые яблоки» → «Он ест много яблок»
Фраза «я есть» или «я делаю» довольно часто сокращается до «я» . например, "Я гу церковный каламбур сундух".
Прошедшее время, в отличие от других времен, не обозначается индикатором времени и использует только основу глагола. Например,
«Он гуляет по городу» → «Он гуляет в город»
«Дем съели всю пищу» → «Они съели всю еду».
В качестве исключения из правил глагол «идти» спрягается с «пошел». Например,
«Я ходил в церковь Сундух» → «В воскресенье ходил в церковь»
В баджанском креольском языке, когда структура прошедшего времени становится непрерывной, она вместо этого становится непрерывной в настоящем , например, «Он смотрит шоу» означает «Он смотрит шоу» , а «Она хочет поесть» означает «Она собирается поесть». " . Настоящее и прошедшее совершенное непрерывное время заменяет прошедшее непрерывное .
В настоящем совершенном времени используется индикатор «да». Например,
«He duh dun get hey» → «Он уже прибыл»
«Wunna duh guh school» → «Вы все ходили в школу.
Прошедшее совершенное или плюуперфектное время обозначается словом «did» или «dih». Например,
«Он сделал waun guh tuh de confrunce» → «Он хотел пойти на конференцию».
Будущее время обозначается словом «пистолет» или «гон». Например,
«Она принесет расписку» → «Она принесет вам всю квитанцию»
Вдобавок к баджанским глаголам и временам есть еще много нюансов. Один из таких нюансов заключается в том, что, в отличие от стандартного английского, в баджанском языке также используется нулевая связка . Например, «Мы в гараже» означает «Мы в гараже» . Более того, в индикаторах также используются связки , очень похожие на «to be» в стандартном английском. Например, «Она в доме» означает «Она была в доме» .

Отрицательный

Отрицательные значения достигаются путем модификации индикатора времени предложения на окончание на n или добавления ain перед глаголом в прошедшем времени, продолжением настоящего времени или вместо связки, или перед указателем в настоящем совершенном времени. Вот список индикаторов и их отрицательная форма.
«I ain» обычно сокращается до «Ah'n». например, «Ах, посмотри, она этот вечер» означает «Я не видел ее сегодня вечером».

Притчи [ править ]

Некоторые из распространенных баджанских пословиц перечислены ниже.

Африканские слова в баджанском [ править ]

Хотя большинство слов в баджанском креольском языке имеют английское происхождение, многие слова заимствованы из западноафриканских языков. Наибольшая часть баджан принадлежит языку игбо.

Wunna
Вы все от слова игбо unu , что означает вас (множественное число).
слушай
От Igbo obia , «врачевание, мистицизм или оракул».
Бим
От Igbo bé mụ́ , «мое место, люди, родня», распространенное прозвище Барбадоса.
де, дех
От Игбо до , "присутствует в"
слезы из глаз
калька от ányá mmírí (глаз + вода), слезы [13]
дуппи
Из Twi adope .
Cou-cou
Часть местного национального блюда , но происходит из африканского фу-фу.
ням
(Произносится «нг-ям» или «йамм») Означает есть жадно или жадно, например, «Не ешьте еду, как этот мальчик!» - на манжаку (язык, на котором говорят в Гвинее-Бисау ) и в пуларе это означает «жевать» (произносится «ньям»); это также означает «жевать» на луо (языке, на котором говорят в Восточной Африке ). [ необходима цитата ]
джук / джук
От слова фула jukka ' тыкай , шпора'
так-так
От языка игбо слово soso 'только'
жесткий руководитель
От ísí íké , (голова + твердость, сила), «упрямый»

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Оллсопп, Ричард; Оллсопп, Жаннетт (2003). Словарь Карибского использования английского языка . Университет Вест-Индской прессы. ISBN 9766401454.
  • Блейк, Рене А. 1997. «Мы все едины? Раса, класс и язык в сообществе Барбадоса». Доктор философии Стэнфордского университета.
  • Берроуз, Одри (в сотрудничестве с Ричардом Оллсоппом), 1983. «Барбадосский креольский язык: заметка о его социальной истории и структуре». В Лоуренс Каррингтон, Деннис Крейг и Рамон Тодд Дандаре, редакторы, Исследования в области Карибского языка . Святой Августин, Тринидад: Общество карибской лингвистики, 38–45.
  • Кэссиди, Фредерик (1986), "Барбадосский креольском возможность и вероятность", American Speech , 61 (3): 195-205, DOI : 10,2307 / 454663 , JSTOR  454663
  • Поля, Линда. 1995. "Ранний баджан: креольский или некреольский?" В Жаке Арендсе, изд., Ранние этапы креолизации . Амстердам, Филадельфия: Бенджаминс, 89–112.
  • Hancock, Ян (1980), "Gullah и Барбадоса-происхождение и отношения", American Speech , 55 (1): 17-35, DOI : 10,2307 / 455387 , JSTOR  455387
  • Холм, Джон А. 1988. Pidgins and Creoles , vol. II: Справочный обзор. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  • Ле Пейдж, Роберт (1957), «Общие очертания креольских диалектов английского языка в британском Карибском бассейне», Orbis , 7 : 54–64
  • Рикфорд, Джон Р. 1992. «Креольские остатки на Барбадосе». В Ник Доан, Джоан Холл и Дик Ринглер, ред. Старый английский и новый: Очерки языка и лингвистики в честь Фредерика Г. Кэссиди . Нью-Йорк: Гарленд, 183–201.
  • Рикфорд, Джон Р. и Рене Блейк. 1990. "Сокращение и отсутствие связок в креольском английском Барбадосе, саманском английском и родном черном английском". В Kira Hall et al., Eds. Труды 16-го Ежегодного собрания Общества лингвистов Беркли . Беркли, Калифорния: Лингвистическое общество Беркли, 257–68.
  • Рикфорд, Джон Р. и Джером С. Хэндлер. 1994. «Текстовые свидетельства о природе ранней барбадосской речи, 1676–1835». Журнал пиджинских и креольских языков 9: 221–55.
  • Робертс, Питер А. 1988. Вест-индусы и их язык . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ( написано Баджаном )
  • Уинфорд, Дональд. 2000. «Креолы среднего уровня и степени изменений в креольском образовании: случай Баджана». В I. Neumann-Holzschuh и EW Schneider, ред., Степени реструктуризации в креольских языках . Амстердам, Филадельфия: Бенджаминс, 215–245.
  • A ~ Z наследия Барбадоса , Шон Кэррингтон, Macmillan Caribbean - Macmillan Publishers Limited Press , 2007, мягкая обложка. ISBN 0-333-92068-6 
  • Примечания для: Глоссарий слов и фраз барбадосского диалекта , Фрэнка А. Коллимора , второе издание - Advocate Co. Limited Press, 1957, мягкая обложка
  • «От баджанского к стандартному английскому», Джером Дэвис [14]
  • «Барбадосская диалектная поэзия» Кэтлин Кэтфорд [15]

См. Также [ править ]

  • Королевский английский
  • Британский английский
  • Английский на Барбадосе
  • Язык гуллы
  • Креольские языки на основе английского
  • Список стран и территорий, где английский является официальным языком
  • Барбадосская культура
  • Музыка Барбадоса

Ссылки [ править ]

  1. ^ Баджан в Ethnologue (18-е изд., 2015)
  2. Hancock (1980 : 22), со ссылкой на Ле Пейдж (1957 : 58–59).
  3. Хэнкок (1986 : 195)
  4. ^ Барбадос туризма Encyclopaedia
  5. New York Times - «Закопанная история крупнейшего восстания рабов в Америке и человека, который его возглавил»
  6. ^ Кэррингтон, Шон (2007). А ~ Я наследия Барбадоса . Macmillan Caribbean Publishers Limited. С. 113, 114. ISBN 978-0-333-92068-8.
  7. ^ "Исторические факты о визите Джорджа Вашингтона на Барбадос в 1751 году" . Архивировано из оригинала 15 января 2010 года . Проверено 6 апреля 2010 года .
  8. ^ a b Радула-Скотт, Кэролайн, изд. (2000). «Особенности: All o 'We Is Bajan». Барбадос . Insight Guide (3-е изд.). Сингапур: публикации АПА. п. 58. ISBN 981-234-067-X.
  9. ^ Кэррингтон, Шон; Фрейзер, Генри (2003). «Африканское наследие». А ~ Я наследия Барбадоса . Macmillan Caribbean. С. 2–3. ISBN 0-333-92068-6. Прямое африканское влияние снизилось на Барбадосе раньше, чем в других крупных странах Карибского бассейна. В 1817 году только 7 процентов барбадосских рабов родились в Африке, тогда как на Ямайке эта доля составляла 36 процентов и 44 процента на Тринидаде. Важным результатом стало то, что процесс аккультурации, в ходе которого афро-барбадийцев уговаривали или принуждали принять европейские культурные нормы, на Барбадосе был более интенсивным. Приведем два примера: доля слов африканского происхождения в словарном запасе Барбадоса намного ниже, чем на Ямайке, и на Барбадосе нет ни одной религии африканского или частично африканского происхождения, встречающейся где-либо еще в Карибском бассейне, например, вуду в других странах Карибского бассейна. Гаити, Шанго на Тринидаде или Келе в Сент-Люсии . (Можно утверждать, что духовные баптисты являются исключением, но эта церковь пришла на Барбадос из Тринидада сравнительно недавно.)
  10. ^ Musings: В этой юрисдикции, только Архивировано 7 апреля 2014 года в Wayback Machine
  11. Кэссиди (1986 : 202)
  12. ^ Ацето, Майкл; Уильямс, Джеффри П. (1 января 2003 г.). Контакт Englishes Восточнокарибского . Издательство Джона Бенджамина. п. 260. ISBN 9789027248909.
  13. ^ Allsopp & Allsopp (2003 : 201)
  14. ^ Веб-сайт автора Джерома Дэвиса , бывшего консула Барбадоса в Канаде
  15. Здравый смысл и доказательства: Искусство диалекта Баджан. Архивировано 5 октября 2016 г. вгазете Wayback Machine , Nation Newspaper.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Карибская поэзия-Барбадос
  • Африканское влияние на Барбадос, Тревор Маршалл
  • http://www.barbadosdialect.page.tl  : представляет книгу «От баджанского к стандартному английскому языку». Подчеркивает Баджанский диалект. См. 50 распространенных баджанских выражений
  • Размышления Барбадоса (РАДИОПРОГРАММА - ТОЛЬКО АУДИО) , Государственная информационная служба Барбадоса
  • Холл, Роммелл (22 ноября 2015 г.) [2011]. «Не отставать от Джонсов (S01E01) - Пилот» . Hall-e-Wood Productions . Проверено 15 апреля 2021 года . Пилот барбадосской комедии-драмы.

Внешние ссылки [ править ]

  • Баджанский язык, SIL.org