Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Gullah , называемый также Gullah-английский , Sea Island креольский английский [1] [2] и Geechee , это креольский язык , на котором говорят Gullah людей (называемых также «Geechees» в рамках сообщества), афро-американского населения , проживающего в прибрежных районах из Южной Каролины и Грузии ( в том числе в городах Чарльстон и Саванна), а также крайней северо - восточной части Флориды и крайнем юго - востоке Северной Каролины . [3] На Багамах говорят на близкородственных разновидностях, которые называются багамскими креольскими . [2]

Гулла основана на различных вариантах английского и языков Западной и Центральной Африки .

[ Пример разговорной гуллы ]


Истоки [ править ]

Ученые предложили ряд теорий о происхождении Гуллы и ее развитии:

  1. Гулла развивался независимо на Морских островах у побережья Каролины, Джорджии и Флориды в течение 18 и 19 веков благодаря порабощенным африканцам. Они разработали язык, сочетающий в себе грамматические, фонологические и лексические особенности нестандартных вариантов английского языка, на которых говорят белые рабовладельцы и фермеры этого региона, наряду с языками многих западных и центральноафриканских языков. Согласно этой точке зрения, Гулла развивалась отдельно или отдельно от афроамериканского разговорного английского языка и разновидностей английского языка, на котором говорят на юге.
  2. Некоторые порабощенные африканцы говорили на креольском английском гвинейского побережья , также называемом западноафриканским пиджин-английским, до того, как их насильно переселили в Америку. Креольский английский на побережье Гвинеи был одним из многих языков, на которых говорили на западноафриканском побережье в 17, 18 и 19 веках, в качестве языка торговли между европейцами и африканцами, а также между многоязычными африканцами. Это , кажется, были распространены в британских прибрежных ведомых торговых центрах , такие как остров Джеймс , остров Банс , Элмин замок , Кейп - Косты Замок и Anomabu . Эта теория происхождения и развития Гуллы следует моногенетической теории креольского развития игипотеза внутреннего происхождения креолов, основанных на английском языке.

Словарь Gullah происходит в основном из английского, но есть множество слов африканского происхождения, для которых ученым еще предстоит разработать детальную этимологию. Некоторые из африканских заимствований : cootuh (« черепаха »), oonuh («ты [множественное число]»), nyam («есть»), buckruh («белый человек»), pojo (« цапля »), swonguh («гордый» ") и benne (" кунжут ").

Связанные языки [ править ]

Gullah напоминает другие креольские английский основанные на произнесенные в Западной Африке и Карибском бассейне , в том числе крио из Сьерра - Леоне , ямайский патуа , Баян креольский , тринидадском креольский , Tobagonian креольский , сранан Tongo , гайанском креольском и Белиза креольском . Эти языки предположили [ править ] использовать английский язык как lexifier (большинство из них словарей являются производными от английского языка) , и что их синтаксис (структура предложения) сильно зависят от африканских языков, но исследование Саликоко Мафуэныи другие предполагают, что нестандартный английский также мог повлиять на синтаксические особенности Gullah (и других креолов).

Гулла наиболее тесно связана с креольским афро-семинолом , на котором говорят в разбросанных общинах черных семинолов в Оклахоме, Техасе и Северной Мексике. Предками черных семинолов были гуллы, бежавшие из рабства в прибрежных районах Южной Каролины и Джорджии в XVIII и XIX веках и бежавшие в пустыню Флориды. Они эмигрировали из Флориды после Второй войны семинолов (1835–1842 гг.). Их современные потомки на Западе говорят на консервативной форме гуллы, напоминающей язык плантационных рабов XIX века.

Среди лингвистов ведутся споры о связи между Gullah и афроамериканским разговорным английским языком (AAVE). Есть такие, которые постулируют «плантационный креол», подобный Гулле, который был источником AAVE. Другие ссылаются на различные британские диалекты английского языка, которые оказали большее влияние на структуру AAVE. [4]

Исследование Тернера [ править ]

В 1930-х и 1940-х годах лингвист Лоренцо Доу Тернер провел плодотворное исследование языка на основе полевых исследований в сельских общинах прибрежных районов Южной Каролины и Джорджии. Тернер обнаружил, что Gullah находится под сильным влиянием африканских языков в своей фонологии, лексике, грамматике, структуре предложений и семантике. Тернер идентифицировал более 300 заимствований из различных языков Африки в Gullah и почти 4000 африканских личных имен, используемых людьми Gullah. Он также нашел гулл, живущих в отдаленных приморских поселениях, которые могли декламировать песни и отрывки из рассказов и выполнять простой счет на языках менде , вай и фулани в Западной Африке.

В 1949 году Тернер опубликовал свои открытия в классическом труде « Африканизмы на диалекте гуллы» ( ISBN  9781570034527 ). Четвертое издание книги было переиздано с новым введением в 2002 году.

До работы Тернера ведущие ученые рассматривали речь гуллы как некачественный английский, смесь неправильно произнесенных слов и искаженной грамматики, которую необразованные черные люди разработали в своих попытках скопировать речь своих англичан, ирландцев, шотландцев и французских гугенотов- рабовладельцев. [5]

Исследование Тернера было настолько хорошо изучено и детализировано в доказательствах африканского влияния на Галлаху, что ученые вскоре изменили свое мнение. После того, как книга была опубликована в 1949 году, ученые стали регулярно приезжать в регион для изучения африканских влияний на язык и культуру гуллы.

Фонология [ править ]

Звуки гуллы, не попадающие в таблицу согласных, включают:

Губные: / mb /, / mp /, / mw /

Альвеолярный: / nt /, / nd /, / ns /

Небный: / ʃ '/

Велар: / ŋd /, / ŋg /, / ŋk /

Использованные источники: [6]

Грамматика [ править ]

Морфология [ править ]

Следующие предложения иллюстрируют основное время глагола и систему аспектов в Gullah:

Uh he'p dem - "Я помогаю им / Я им помогал" ( Настоящее / Прошедшее время )
Uh bin he'p dem - «Я помог им» (прошедшее время) [Я им помогал]
Uh gwine he'p dem - «Я помогу им» (будущее время) [Я собираюсь им помочь]
Uh done he'p dem - «Я помог им» (совершенное время) [Я помог им]
Uh duh he'p dem - «Я помогаю им» (настоящее время продолжается) [Я действительно помогаю им]
Uh binnuh he'p dem - «Я помогал им» (в прошлом непрерывно) [Я им помогал]

Синтаксис [ править ]

Эти предложения иллюстрируют речь Гуллы XIX века:

Da 'big dog,' e bite'um - "Эта большая собака, она его укусила" ( актуализация )
Duh его da 'кричать так - "Это он кричал так" (фокусировка спереди)
Uh tell'um say da 'dog fuh bite'um - «Я сказал ему, сказал, что собака его укусит» ( зависимые предложения с «say»)
De dog run, going, bite'um - «Собака побежала, пошла, укусила его» (построение последовательного глагола )
Da 'duh big big dog - «Это большая, большая собака» ( дублирование )

Рассказ [ править ]

У народа Галла есть богатая традиция рассказывания историй, на которую сильно повлияли африканские устные традиции, а также их исторический опыт в Америке. В их рассказы входят сказки про животных- обманщиков о проделках «Братец Кролик» , «Братец Лис» и «Братец Медведь» , «Братец Волк» и т.д .; сказки людей-обманщиков об умных и самонадеянных рабах; и рассказы о морали, предназначенные для обучения детей нравственности.

Несколько белых американских писателей собрали рассказы о Гуллах в конце 19 - начале 20 веков. Лучшие коллекции сделали Чарльз Колкок Джонс-младший из Джорджии и Альберт Генри Стоддард из Южной Каролины. Джонс, офицер Конфедерации во время Гражданской войны, и Стоддард были белыми из класса плантаторов, которые выросли, разговаривая на языке Гулла с рабами (а позже и вольноотпущенниками) на плантациях своих семей. Еще одна коллекция была собрана Эбигейл Кристенсен , северной женщиной, родители которой приехали в Нижнюю страну после гражданской войны, чтобы помочь недавно освобожденным рабам. Амвросий Э. Гонсалес, еще один писатель из числа плантаторов из Южной Каролины, также написал оригинальные рассказы в Gullah 19-го века на основе литературных форм Gullah; его работы сегодня хорошо помнят в Южной Каролине.

Лингвистическая точность этих сочинений подвергается сомнению из-за социального происхождения авторов. Тем не менее, эти работы предоставляют наилучшую доступную информацию о Гулле, как это было сказано в более консервативной форме в 19 веке.

Сегодня [ править ]

На гулле говорят около 5000 человек в прибрежных районах Южной Каролины и Джорджии . [ необходима цитата ] Хотя некоторые ученые утверждают, что Гулла мало изменился с 19 века и что большинство говорящих всегда были двуязычными, вполне вероятно, что произошла по крайней мере некоторая деколизация . Другими словами, некоторые грамматические структуры с африканским влиянием в Gullah век назад менее распространены в языке сегодня. Тем не менее, гулла по-прежнему считается креольским языком и определенно отличается от стандартного американского английского.

На протяжении многих поколений посторонние заклеймили носителей галл, считая их язык признаком невежества и низкого социального статуса. В результате у людей- галлах выработалась привычка говорить на своем языке только в пределах своих домов и местных общин. Это вызывает трудности с перечислением спикеров и оценкой деколизации. Он не использовался в общественных местах за пределами безопасности их дома, и многие ораторы подвергались дискриминации даже внутри общины Гулла. Некоторые предполагают, что предрассудки посторонних, возможно, помогли сохранить язык. [ необходима цитата ] Другие предполагают, что это своего рода повышение ценности или «скрытый престиж» [7] осталось для многих членов сообщества, и что сложная гордость оградила язык от уничтожения.

Судья Верховного суда США Кларенс Томас вырос в качестве спикера Гуллы в прибрежной Джорджии. Когда его спросили, почему он мало что может сказать во время слушаний в суде, он сказал старшекласснику, что насмешки, которые он получил за свою речь Гуллы в молодости, заставили его выработать привычку слушать, а не говорить публично. . [8] Англоязычный дедушка Томаса вырастил его после шести лет в Саванне. [9]

В последние годы образованные люди-гуллы начали открыто пропагандировать использование гуллы как символа культурной гордости. В 2005 году лидеры общины Гулла объявили о завершении перевода Нового Завета на современный язык Гулла - проекту, на выполнение которого потребовалось более 20 лет. [10]

В 2017 году Гарвардский университет начал предлагать Gullah / Geechee в качестве языкового класса в своей программе африканского языка. Его преподает Сунн М'Чо, носитель языка из Южной Каролины. [11]

Образцы [ править ]

Эти предложения являются примерами того, как говорили на гулле в 19 веке:

Этот рассказ, названный Братец Лев и Братец Козел , был впервые опубликован в 1888 году коллекционером рассказов Чарльзом Колкоком Джонсом-младшим:

Братец Лев возьмется за охоту, а шпион Братец Козел, черт возьми, привел вниз на вершину большой скалы, да вук, да, мут-ан-дер-ча. Эх подкрадывайся фу кетч ммм. Wen eh git close to um eh notus um good. Братец Коза продолжай пить. Братец Лев попробуй, черт возьми, у брата Козы, да ешь. Eh yent see nuttne nigh um ceptin de nekked rock wuh eh duh led down on. Братец Лев каменистый. Эх, погоди, братан Козел. Братец Козел, давай, давай, давай. Братец Лев не может выйти, а подойти близко, а сказать: «Эй! Братец Коза, ты ешь?» Братец Козел скейд вэнь Братец Лев встанет перед умом, но держи его, черт возьми, ансур: «Я, черт возьми, рок, и ты не уходишь, когда я закончил, ммм, я тебя съел». Это большой wud sabe братец Коза. Боле человек мерзкий способ трусливого человека потерять жизнь.

В современном английском это переводится следующим образом:

Братец Лев был на охоте, и он заметил брата Козла, лежащего на вершине большого камня, работая ртом и жуя. Он подкрался, чтобы поймать его. Когда он подошел к нему, он хорошо за ним наблюдал. Братец Козел продолжал жевать. Братец Лев попытался выяснить, что ест Братец Коза. Он не видел ничего рядом с собой, кроме голого камня, на котором лежал. Братец Лайон был поражен. Он ждал брата Козла. Братец Коза продолжал жевать, жевать и жевать. Братец Лев не смог разглядеть это, подошел близко и сказал: «Эй! Братец Коза, что ты ешь?» Братец Козел был напуган, когда Братец Лев восстал перед ним, но он сохранил смелость и ответил (свой): «Я жую этот камень, и если вы не оставите меня (одного), когда я закончу с ним я съем тебя ». Это громкое слово спасло брата Козла.Смелый человек выходит из трудностей там, где трусливый человек теряет свою жизнь.

Библия в Гулле [ править ]

Это отрывок из Нового Завета у Гуллы:

Теперь Иедус был бонским городом Ветлемом, Иудеей, в то же время, когда Ирод был царем. Атта Джедус был добрым, какой-то мудрый человек, который изучал вопрос о том, что происходит в Иерусалиме, когда мы были на востоке. 2An dey aks говорят: «Weh de chile da, wa bon fa быть королем еврейского народа? Мы видели, как de staa wa tell bout um een ​​de east, и мы пришли fa woshup um op». Вен царь Ирод да, это было верно. В Иерусалиме тоже было грязное тело. Он называет togeda all de leada dem ob de еврейский священник дем ан-де-еврей Закон teacha dem. E aks um say. "Weh de Messiah gwine be bon at?" Они скажут царю Ироду сказать: «E gwine be bon een Betlem town een Judea. Потому что де пророк пишет, скажи [...] [12]

Поэтому, когда Иисус родился в Вифлееме Иудейском, во дни царя Ирода, вот! астрономы пришли с востока в Иерусалим и сказали: где он, рожденный царем Иудейским? ибо мы видели звезду его на востоке и пришли поклониться ему. Но царь Ирод услышал и встревожился, и весь Иерусалим с ним. И он собрал всех князей священников и книжников народа и спросил их, где родиться Христу. Они сказали ему: в Вифлееме Иудейском; ибо так написано пророком [...]

Кумбая [ править ]

Фраза Kumbaya («Иди сюда»), взятая из одноименной песни , вероятно, имеет происхождение от Гуллы. [13]

См. Также [ править ]

  • Креольские языки на основе английского
  • Афроамериканские исследования
  • Афро-американский английский
  • Гулла Остров Гулла

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b Sea Island Creole English в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.)
    Afro-Seminole Creole в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.)
  2. ^ а б Хаммарстрём, Харальд; Форк, Роберт; Хаспельмат, Мартин; Банк, Себастьян, ред. (2020). "Си Айленд Креольский английский" . Glottolog 4.3 .
  3. ^ [1] [ мертвая ссылка ]
  4. ^ Велдон, Трейси L .; Moody, Simanique (июль 2015 г.). «Место Гуллы в афроамериканском языковом континууме» . Оксфордский справочник афроамериканского языка .
  5. ^ Милл и Монтгомери, "Введение в африканизм в диалекте Галлы Лоренцо Тернер", xix – xxiv, Gonzales, The Black Border: Gullah Stories of the Carolina Coast , p. 10.
  6. Стивенс, Джефф (3 мая 2005 г.). "Гулла" (PDF) . faculty.washington.edu . Проверено 22 декабря 2018 года .
  7. ^ Лабов, W. (1966). Социальная стратификация английского языка в Нью-Йорке. Центр прикладной лингвистики, Вашингтон, округ Колумбия
  8. ^ «Его собственными словами: судья Кларенс Томас» . Нью-Йорк Таймс . 14 декабря 2000 . Проверено 5 апреля 2010 года .
  9. ^ Джеффри Toobin, Девять, Дубледи 2007, в 106
  10. Монтань, Рене (16 марта 2006 г.). « Новый Завет“Перевод в Gullah» . NPR . Проверено 11 ноября 2015 года .
  11. ^ url = https://alp.fas.harvard.edu/people/sunn-mcheaux
  12. ^ Gullah Новый Teastament, Matthew 2: 1-3 . Переводчики Библии Уиклифа, 2005.
  13. ^ Виник, Стивен (лето – осень 2010 г.). «Первый в мире момент« кумбайи »: новые свидетельства старинной песни» (PDF) . Новости Центра народной жизни, Библиотека Конгресса . Проверено 1 марта 2014 года .

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Караван, Гай и Кэнди (1989), Разве у вас нет права на Древо Жизни: Люди острова Джонс, Южная Каролина, их лица, их слова и их песни , Афины: University of Georgia Press.
  • Конрой, Пэт (1972), Вода широка .
  • Герати, Вирджиния Миксон (1997), Gulluh fuh Oonuh: A Guide to the Gullah Language , Orangeburg, SC: Sandlapper Publishing Company.
  • Goodwine, Marquetta L. и Clarity Press (Атланта, штат Джорджия). Проект Гулла. 1998. Наследие Ибо Лендинга : корни Гуллы афроамериканской культуры . Атланта, Джорджия: Clarity Press.
  • Джонс-Джексон, Патриция (1987), Когда умирают корни: исчезающие традиции на морских островах , Афины: University of Georgia Press.
  • Джойнер, Чарльз (1984), Вниз по берегу реки: Сообщество рабов Южной Каролины , Урбана: Издательство Иллинойского университета.
  • Милле, Кэтрин и Майкл Монтгомери (2002), Введение в африканизм на диалекте гуллы, автор Лоренцо Доу Тернер, Колумбия: Университет Южной Каролины Press.
  • Монтгомери, Майкл (редактор) (1994), Горнило Каролины: Очерки развития языка и культуры гуллы , Афины: Издательство Университета Джорджии.
  • Муфвене, Саликоко (1991). «Некоторые причины, по которым Гулла еще не умирает». Английский в мире 12: 215–243.
  • Муфвене, Саликоко (1997). «Экология выживания Гуллы». Американская речь 72: 69–83. DOI : 10.2307 / 455608 .
  • Опала, Джозеф А. 2000. Гулла: рис, рабство и связь Сьерра-Леоне и Америки . 4-е издание, Фритаун, Сьерра-Леоне: USIS.
  • Тернер, Лоренцо Доу (2002), африканизмы на диалекте гулла , Колумбия: Университет Южной Каролины Press.
  • Вуд, Питер (1974), Черное большинство: негры в колониальной Южной Каролине с 1670 года до восстания Стоно , Нью-Йорк: Кнопф.

Книги [ править ]

  • Кристенсен, Эбигейл 1892 (1969), Афро-американские народные предания рассказали о пожарах в каютах на морских островах в Южной Каролине , Нью-Йорк: Negro Universities Press.
  • Гонсалес, Амброуз Эллиотт (1969), с Эзопом вдоль черной границы , Нью-Йорк: Negro Universities Press.
  • Гонсалес, Амброуз Эллиотт (1998), Черная граница: Истории Галлы на побережье Каролины , Гретна, Луизиана: Pelican Publishing Company.
  • Джонс, Чарльз Колкок (2000), Сказки Галлы с побережья Джорджии , Афины: University of Georgia Press.
  • Парсонс, Элси Клюз (1923), фольклор морских островов, Южная Каролина , Нью-Йорк: Американское фольклорное общество.
  • Группа переводчиков Си-Айленда (2005 г.), De Nyew Testament (Новый Завет в Гулле) в открытом доступе PDF , Нью-Йорк: Американское библейское общество.
  • Стоддард, Альберт Генри (1995), Рассказы о животных Галлах с острова Дауфуски, Южная Каролина , остров Хилтон-Хед, Южная Каролина: Push Button Publishing Company.
  • Браун, Альфонсо (2008), Путеводитель Галлы по Чарльстону , The History Press.
  • Чендлер Харрис, Джоэл (1879), История мистера Кролика и мистера Фокса, рассказанная дядей Ремусом Атланта Конституцией .
  • Джон Г. Уильямс: Плантация Де Оле. Чарлстон, Южная Каролина, 1895 ( Google-США )

Фильмы [ править ]

  • Дочери пыли
  • Язык, на котором вы плачете . Тёпке, Альваро, Анхель Серрано и Калифорнийская кинохроника (Фирма). 1998. Сан-Франциско, Калифорния: Калифорнийская кинохроника. запись видео.
  • Конрак (1974; Джон Войт , Пол Уинфилд и Хьюм Кронин )

Аудиоклипы [ править ]

  • Старые записи, Библиотека Конгресса
  • Гулла Чтение Нового Завета
  • Современная Гулла
  • Modern Gullah Storyteller (видео)

Внешние ссылки [ править ]

  • Гулла Язык морских островов
  • Язык Гулла и его происхождение
  • Веб-сайт проекта перевода Библии
  • Де Гулла Нью-Завет
  • Гулла и Сьерра-Леоне Крио
  • История в Гуллах и Крио
  • Песня Гуллы восходит к Западной Африке
  • Текст «Африканизмов на диалекте Гулла»