Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

« Будь мое видение » ( Old Irish : ROP tử мо Baile или Робу tử мо bhoile ) является традиционным христианским гимном из ирландского происхождения. Эти слова основаны на среднеирландском стихотворении, которое часто приписывается [ требуется уточнение ] ирландскому христианскому поэту VI века Сен- Даллану Форгейлу , хотя, вероятно, это произошло позже. Самая известная английская версия с некоторыми незначительными вариациями была переведена Элеонор Халл и опубликована в 1912 году. С 1919 года ее обычно поют на ирландскую народную мелодию , отмеченную как «Slane» в церковных гимнах [1].и является одним из самых популярных гимнов в Великобритании . [2]

Текст [ править ]

Руины церкви на Слейн-Хилл

Оригинальный древнеирландский текст, «Rop tú mo Baile», часто приписывается святому Даллану Форгайлу в VI веке. [3] Однако ученые считают, что это было написано позже. Некоторые датируют его 8 веком; [4] другие полагают, что это относится к 10 или 11 веку. [5] Рукопись XIV века, приписываемая Адхаму О Чианаину, содержит рукописную копию стихотворения на среднеирландском языке и хранится в Национальной библиотеке Ирландии . [6] Вторая рукопись находится в Ирландской королевской академии и датируется примерно 10 или 11 веком.

Текст «Rop tú mo Baile» / «Будь моим видением» отражает аспекты жизни в раннехристианской Ирландии (около 400–800 гг . Н. Э.) . Молитва принадлежит к типу, известному как lorica , молитва о защите. [7] Символическое использование боевой щит и меч , чтобы вызвать силу и защиту Бога опирается на Сент - Пол «s Послании к Ефесянам ( Еф 6: 16-17 ), который относится к„щитом веры“ и «меч Духа». Такая военная символика была обычным явлением в поэзии и гимнологии христианских монастырей того периода из-за преобладания клановых войн по всей Ирландии. [8]В стихотворении Бог упоминается как «Царь семи небес » и « Верховный царь небес». [8] Это изображение христианского Бога как вождя или Верховного короля ( ирландское : Ard Rí ) является традиционным изображением в ирландской литературе; Средневековая ирландская поэзия обычно использовала героические образы, чтобы представить Бога защитником клана. [9]

В 1905 году «Rop tú mo Baile» была переведена со староирландского на английский Мэри Элизабет Бирн в журнале « Эриу» Школы изучения ирландского языка . [10] Английский текст был впервые стихотворен в 1912 году Элеонор Халл , президентом Ирландского литературного общества , и сейчас это наиболее распространенный текст. [11] [12]

Музыкальное сопровождение [ править ]

Мелодия «Слейн»
Альтернативная версия "Slane" (оптимизм выделен красным)

Гимн поется на мелодию отмечено как «Slane» в псалтыри, ирландский фолк мелодии в3 4time , [13] впервые опубликовано как «With My Love on the Road» в « Старой ирландской народной музыке и песнях » Патрика Джойса в 1909 году. [14] Мелодия представляет собой более элементарную переработку более ранних форм, таких как «The Hielan's o 'Scotland» ' [15] и "By the Banks of the Bann", также составленная Джойсом (1909). [16] Слова "Be Thou My Vision" впервые были объединены с этой мелодией в 1919 году (гармонизированы Леопольдом Л. Диксом, 1861 г.) -1935), [1] и в новой версии, согласованной Дэвидом Эвансом в 1927 году. [17] Дальнейшая версия была согласована Эриком Рутли для английского сборника гимнов [18].

В некоторых современных интерпретациях ритм «Слейна» адаптирован к4 4. [19]

Было обычной практикой [20] приписывать названия мелодий гимнов месту, где они были собраны коллекционерами народных песен, такими как Воган Уильямс, соредактировавший The English Hymnal, опубликованный в 1906 году. Слейн - это деревня в Ирландии.

На ту же мелодию положены еще три гимна ХХ века. Первым был « Господь всей надежды », написанный Яном Струтером около 1931 года. [21] Вторым был «Господь творения, да хвалит Тебя всякая хвала», написанный Дж. К. Уинслоу и впервые опубликованный в 1961 году. [22] Третий был популярный свадебный гимн «Бог в замысле и цели жизни», написанный Джоном Л. Беллом и Грэмом Моулом и впервые опубликованный в 1989 г. [23]

Gå inte förbi («Не ходи мимо») - это дуэт-сингл, созданный на эту мелодию, записанный шведским певцом Петером Йобаком и норвежской певицей Сиссель Киркьебё и написанный Ульфом Шагерманом. Йобак поет текст на шведском, а Сиссель - на норвежском. Он был выпущен как сингл в 2003 году и во время расширенного переиздания рождественского альбома Йобака Jag kommer hem igen до июля . На Рождество 2003 года он стал хитом в Норвегии и Швеции, а музыкальное видео Микаделики было снято в Дании. [24] Норвежская газета VG дала ему 4 балла из 6. [25]

Тексты [ править ]

Оригинальные тексты теперь называемого «Be Thou My Vision» написаны на старом ирландском языке, по стилю напоминающем современный ирландский . Гимн много раз переводился на современный ирландский язык. Самым популярным является то , что с помощью Aodh Ó Dúgain из Gaoth Dobhair , графство Донегал . Два стиха его перевода были записаны его внучкой Мойей Бреннан - впервые какая-либо часть его текста была публично записана. С тех пор эти два стиха были записаны многими художниками, в том числе рома Дауни и Aoife и Ионы . Эти стихи - очень близкие переводы к первым двум из вышеприведенного староирландского текста.

Поскольку древнеирландский язык является родоначальником современного шотландского гэльского , песня была переведена Сеитидом Мойрисданом и опубликована Sabhal Mòr Ostaig . [26]

Существуют два варианта английского перевода Элеоноры Халл 1912 года; одна версия, обычно используемая в ирландских и шотландских гимнах (включая Сборники гимнов церкви Шотландии ), подходит для счетчика 10.10.10.10, а перефразированная версия, которая используется в английских книгах (таких как New English Hymnal ), подходит для Аналоговый счетчик 10.11.11.11. [27] [28]

Оригинальный древнеирландский текст [ править ]

Rop tú mo baile, крик Чоймдиу:
ní ní nech aile acht Rí secht nime.

Rop tú mo scrútain i l-ló 'si n-aidche;
Роп ту ад-чэар им чотлуд каидче.

Роп ту мо лабра, роп ту мо туиксиу;
роп туссу дам-са, роб мисс дуит-сиу.

Роп туссу матайр, роб мне до максу;
роп туссу лем-са, роб мисс лат-су.

Роп ту мо хатсциат, роп ту мо хлайдеб;
Роп Туссу М'ордан, Роп Туссу М'айрер.

Роп ту мо дитиу, роп ту мо дайнген;
Роп ту ном-thocba в н-áentaid n-aingel.

Rop tú cech maithius dom churp, dom anmain;
роп ту мо флаитиус в н-ним си талмайн.

Rop tussu t 'áenur sainserc mo chride;
ní rop nech aile acht Airdrí nime.

Co tala forum, ré n-dul it láma,
mo chuit, mo chotlud, ar méit do gráda.

Rop tussu t 'áenur m' urrann úais amra:
ní chuinngim daíne ná maíne marba.

Rop amlaid dínsiur cech sel, cech sáegul,
mar marb oc brénad, ar t 'fégad t' áenur.

Do serc im anmain, do grád im chride,
tabair dam amlaid, a Rí secht nime.

Tabair dam amlaid, a Rí secht nime,
do serc im anmain, do grad im chride.

Go Ríg na n-uile rís íar m-búaid léire;
ro béo i flaith nime i n-gile gréine

A Athair inmain, cluinte mo núall-sa:
mithig (mo-núarán!) Lasin trúagán trúag-sa.

Христос [примечание 1] mo chride, cip ed dom-aire,
a Flaith na n-uile, rop tú mo baile.

Английский перевод Мэри Бирн (1905) [ править ]

Будь моим видением, о Господь моего сердца.
Никто другой - не что иное, как Царь семи небес.

Будь моей медитацией днем ​​и ночью.
Да будет ли я когда-либо созерцаю тебя во сне.

Будь моей речью, будь моим разумом.
Будь со мной, будь я с тобой

Будь моим отцом, будь я твоим сыном.
Пусть ты мой, пусть я буду твоим.

Будь моим боевым щитом, будь моим мечом.
Будь моим достоинством, будь моей радостью.

Будь моим убежищем, будь моей твердыней.
Ты вознесёшь меня к ангелам.

Будь добрым для моего тела и души.
Будь моим царством на небе и на земле.

Будь единственной любовью моего сердца.
Да не будет никого иного, о верховный Царь Небес.

Пока я не смогу передать в твои руки,
мое сокровище, мой возлюбленный через величие твоей любви

Будь ты один моим благородным и чудесным имением.
Я не ищу ни людей, ни безжизненного богатства.

Будь постоянным хранителем всякой собственности и всякой жизни.
Ибо наши развратные желания мертвы при одном твоем взгляде.

Твоя любовь в моей душе и в моем сердце -
Даруй это мне, о Царь семи небес.

О Царь семи небес, даруй мне это -
Твоя любовь быть в моем сердце и в моей душе.

С Царем всего, с ним после победы, одержанной благочестием,
Да пребуду я в Царстве Небесном, о яркость солнца.

Возлюбленный Отец, услышь, услышь мои причитания.
Своевременный горестный крик этого несчастного негодяя.

О сердце моего сердца, что бы ни случилось со мной,
о властитель всего, будь моим видением.

[10]

Современный ирландский перевод [ править ]

Би Соса 'мо шуйле а Ри мхор на ндуил
Лион Соса мо бхеатха мо шеадфаи мо стуайм
Би Соса и м'эйн гач оиче' с гач ла
Им чодладх но им дуисахт, Лион ме ле до гхра.

Bí soa 'mo treorú i mbriathar' si mbeart
Fan soa go deo liom совпадает с сердцем
Glac cúram mar Athair, is éist le mo ghuí
Is tabhair domsa it cónaí istigh i do chroí.

Английская версия Элеоноры Халл (1912) [ править ]

Будь моим видением, о Господь моего сердца;
Для меня ничто иное, как Ты.
Ты моя лучшая мысль днем ​​или ночью,
бодрствуя или спишь, Твое присутствие мой свет.

Будь моей мудростью и моим истинным словом;
Я всегда с Тобой и Ты со мной, Господь;
Ты мой великий Отец, я Твой истинный сын;
Ты во мне жилище, и я с Тобою один.

Будь моим боевым щитом, мечом для битвы;
Будь моим достоинством, ты моя радость;
Ты прибежище моей души, Ты мой высокий Tow'r:
Подними меня до небес, о Pow'r моей власти.

Я не обращаю внимания ни на богатства, ни на пустые похвалы людей,
Ты - мое наследие, отныне и всегда:
Ты и только ты, прежде всего в моем сердце,
Верховный Царь Небес, Ты - мое сокровище.

Верховный Царь Небес, моя победа одержана,
Пусть я достигну Небесных радостей, о яркое Небесное Солнце!
Сердце моего собственного сердца, что бы ни случилось,
По-прежнему будь моим видением, о правитель всего.

(В английской методистской версии 1964 года стих 3 отсутствует.)

Альтернативная английская версия Элеоноры Халл (1912) [ править ]

Будь моим видением, о Господь моего сердца;
Будь для меня всем, кроме как Ты;
Будь моей лучшей мыслью днем ​​и ночью,
И наяву, и во сне, Твое присутствие, мой свет.

Будь моей мудростью и моим истинным словом;
Будь всегда со мной, и я с Тобой, Господь;
Будь моим великим Отцом, и я Твоим истинным сыном;
Будь во мне жилище, и я с Тобою один.

Будь моей кирасой, моим мечом для битвы;
Будь всей моей броней, будь моей истинной мощью;
Будь Приютом моей души, будь моим сильным Tow'r,
O, подними меня вверх, великая сила моей власти.

Я не обращаю внимания ни на богатство, ни на пустую человеческую похвалу;
Будь моим уделом сейчас и всегда;
Будь Ты и Ты только первый в моем сердце,
о великий Царь небес, Ты мое сокровище.

Высший Царь Небес, Ты, яркое Солнце Небес,
О даруй мне его радости после победы;
Великое Сердце моего собственного сердца, что бы ни случилось,
По-прежнему будь моим видением, о Правитель всего.

Современный шотландский гэльский перевод [ править ]

Dèan dhòmh-sa tuigse,
воздух мо смуайн Cuir soills;
Dh'iarrainn gur Tu
Bhiodh 'gam stiùreadh gach uair;
Làmh rium 'an oidhche
Is romham' an tràth,
Réidh rium 'sa mhadainn
Agus glèidh mi tro'n latha.

Ceartas do m 'bhriathran
Agus fìrinn do m' bheul,
Суса toirt iùil dhomh
'S mi dlùth riut, a Dhè.
Athair, thoir gràdh dhomh,
Gabh mis 'thugad fhéin;
Cum mi ri d 'thaobh
Is bi daonnan' nam chrè.

Dìon mi, a Thighearna, gach feachd
Ри мо хлиатайха;
Cùm mi fo d 'sgiath
' S thoir dhomh misneachd близко,
Fasgadh do m 'anam
Is mi ri d'uchd dlùth;
Treòraich mi dhachaigh,
Dhè chumhachdaich Чт.

Beartas cha'n fhiach leam;
No miann chlann 'nan daoin',
Суса на m 'fhianais
Fad làithean mo shaogh'il
Суса, Dhè ghràsmhoir,
A-mhàin na mo chrìdh',
Le blàths is gràdh sìorraidh,
Mo Thighearna 's mo Rìgh.

Другие языки [ править ]

  • Бахаса Индонезия - «Каула, я Тухан, Сурья Хидупку», «Дикау, Тухан, Джадила Импианку».
  • Китайский - "成為 我 願景"
  • Голландский - "Wees Mijn Verlangen"
  • Французский - "Qu'en toi je vive, Seigneur bien aimé"
  • Немецкий - "Steh mir vor Augen"
  • Греческий - «Γίνε όραμα μου Θεέ της καρδίας»
  • Венгерский - "Légy te menedékem"
  • Итальянский - " Sii la mia Visione "
  • Японский - «き み は わ れ の ま ぼ ろ し», «こ こ ろ み 世 に あ れ ど».
  • Корейский - "내 맘 의 주여 소망 되소서"
  • Непальский - "होऊ मेरो दर्शन"
  • Норвежский - "Deg å få skode"
  • Польский - «На моим панеме»
  • Португальский - "Dono do Meu Coração"
  • Испанский - «Oh Dios, Sé Mi Visión», «Oh Dios de mi alma, Sé Mi Visión».
  • Шведский - "Närmare mig (Herre, du min klippa)"
  • Тайский - "โอ้ เจ้า แห่ง ดวง จิต"
  • Украинский - "Будь мені, Боже, метою життя"
  • Валлийский - "Bydd yn Welediad fy nghalon a'm byw"
  • Румынский - "Fii a mea lumină"

Современные исполнения [ править ]

  • Майкл Кард о Старкиндлере
  • Мост Эдема - о кельтском поклонении
  • Банки с глиной - на WOW Worship: желтый
  • Ребекка Сент-Джеймс - на молитве
  • Selah (группа) - на Greatest Hymns
  • Мормонский Табернакальный хор - Песня Небес
  • Моя Бреннан - Шепот в дикой воде
  • Натан Пачеко - выше
  • Джинни Оуэнс - без условий
  • Лев Педро - Единственная причина, по которой я чувствую себя в безопасности
  • Коллектив Ренд - о самодельном поклонении руками людей
  • Рома Дауни и Аойф Ни Феррей - на ирландском празднике
  • Мартины - on Glorify Edify Testify
  • Ван Моррисон - О гимнах тишине
  • Аранжировка Боба Чилкотта для хора SATB
  • Переложение Жолта Гардони для органа
  • Поднимись на гору - «Возьми мир, но дай мне Иисуса»
  • Kings Kaleidoscope - ЖИТЬ В ЦВЕТЕ
  • Одри Асад - Наследование
  • BYU Vocal Point - на Vocal Point
  • BYU Noteworthy и Кейт Гудрич . - на тему « Готовы к чуду»
  • Rend Collective Experiment - You Are My Vision, из альбома: "Homemade Worship By Handmade People" (2012)
  • The Irish Blessing 2020 - выпущен 300 церквями в Ирландии во время пандемии Covid19, вдохновленный книгой The Blessing .

См. Также [ править ]

  • Кираса Святого Патрика

Заметки [ править ]

  1. ^ В некоторых источниках [10] вместо «Chríst» есть слово «cride».

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b 'Be Thou My Vision': первая установка гимна в церковном сборнике гимнов с сопровождающими мелодиями (1919)
  2. ^ "BBC One - Песни хвалы - Голосуй за свой любимый гимн" . BBC .
  3. ^ Будь мое видение архивации 2012-05-19 в Wayback Machine в Cyberhymnal
  4. ^ Kenneth W. Osbeck, 101 Больше Истории Hymn , Крегель Publications, 1985, стр. 43 год
  5. Джерард Мерфи, Ранние ирландские тексты: с восьмого по двенадцатый век , Оксфорд: Clarendon Press, 1956, стр. 42–45, 190–191
  6. ^ Райт, Шейла Луиза. " " ROP TU мо Байле "Традиционный 14 - й C. Irish Poem / Song" . Проверено 11 декабря 2017 года .
  7. Перейти ↑ Daw, Carl P. Jr (25 мая 2016 г.). Слава Богу: товарищ . Вестминстерская пресса Джона Нокса. ISBN 9781611646528 - через Google Книги.
  8. ^ a b Байфилд, Тед (2003). Сходит тьма: с 350 по 565 год нашей эры, падение Западной Римской Империи . Христианская история проекта. п. 244 . ISBN 9780968987339. Проверено 11 декабря 2017 года . Будь моим видением верховным королем Ирландии.
  9. ^ Служения, Ученичество. «История гимнов:« Будь моим видением »- umcdiscipleship.org» . www.umcdiscipleship.org . Проверено 11 декабря 2017 года .
  10. ^ a b c Бирн, Мэри (1905). «Молитва» . Эриу . Королевская ирландская академия. 2 : 89–91.
  11. ^ «Иллюстрированная книга гимнов новых методистов», Джон Телфорд (Epworth Press, Лондон, 1934): «Это старое ирландское стихотворение было переведено Мэри Э. Бирн из Ирландского университета, ирландским научным сотрудником Совета по промежуточному образованию. Его стихотворяла мисс Элеонора Генриетта Халл, основательница Ирландского текстового общества, его секретарь в 1899 году, а иногда и президент Лондонского Ирландского литературного общества и автор книг по Ирландии ».
  12. ^ Брэдли, Ян (2006). Книга гимнов Daily Telegraph . Bloomsbury Academic. п. 64. ISBN 9780826482822. Проверено 11 декабря 2017 года .
  13. ^ " Be Thou My Vision ноты" (PDF) .
  14. Патрик Джойс, Старая ирландская народная музыка и песни , 1909, стр. 151
  15. ^ Хантингтон, Гейл; Херрманн, Лани (2010). Песни народа Сэма Генри . Пресса Университета Джорджии. п. 487. ISBN. 9780820336251. Проверено 11 декабря 2017 года .
  16. ^ "Старые ирландские народные музыка и песни: сборник из 842 ирландских песен и песен, до сих пор не опубликованных" . Лондон: Лонгманс, Грин. 19 августа 1909 г. - через Интернет-архив.
  17. ^ Смит III, Джеймс Д. «Будь моим видением» . Библиотека христианства сегодня. Архивировано из оригинального 22 апреля 2014 года . Проверено 15 января 2013 года .
  18. ^ Коримб. Будь моим видением
  19. Например, Be Thou My Vision - обновлено. Архивировано 24 сентября 2014 г. в Wayback Machine .
  20. ^ «Названия мелодий гимнов: их источники и значение», издатель: Нэшвилл, Abingdon Press (1957). Авторы: Маккатчан, Роберт Гай, стр.20.
  21. ^ «Властелин всей надежды» . Hymnary.org .
  22. Гимны для церкви и школы . Грешем. 1964. ISBN. 0-946095-20-5.
  23. ^ "Бог, в планировании" . Hymnary.org .
  24. ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинала на 2016-11-03 . Проверено 1 ноября 2016 .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
  25. ^ "Петер Йобак и Сиссель Киркьебё:" Gå inte förbi "(сингл)" . www.vg.no .
  26. ^ Эйр Мо Смуайн Соиллса
  27. ^ Stainer, Джон (1913). «477. Будь моим видением» . Церковный гимн: разрешен для использования в общественном богослужении Шотландской церковью, Объединенной свободной церковью Шотландии, пресвитерианской церковью в Ирландии, пресвитерианской церковью Австралии, пресвитерианской церковью Новой Зеландии, пресвитерианской церковью Южной Африки . Х. Фроуд . Проверено 11 декабря 2017 года .
  28. ^ "339. Будь моим видением". Новый английский гимн . Кентербери Пресс. 1998. ISBN. 9781853110979.

Внешние ссылки [ править ]

  • Rop tú mo baile (оригинальная ирландская версия)
  • Rop tú mo baile - произношение - звуковой файл Денниса Кинга
  • CPDL.org Статья
  • Бесплатные партитуры "Be Thou My Vision" в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
  • Тексты, история и MIDI в CyberHymnal
  • Версия для ансамбля в стиле барокко в Юте с текстами песен на Your-Church.com
  • Be Thou My Vision информация о мелодиях и ноты на TradTune.com
  • The Irish Blessing 2020 (запись перевода Халла 1912 года, сделанная более чем 300 церквями в Ирландии во время пандемии Covid19)