Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

" Бей Мир Бисту Шейн " ( идиш : בײַ מיר ביסטו שיין ,[Baj mir bistu ejn] , «To Me You Beautiful») - популярная песня на идише, написанная Джейкобом Джейкобсом (автор текстов) и Шолом Секундой (композитор) для комедийного мюзикла на идиш 1932года « Я бы, если бы я мог» (на идиш , Men Ken Lebn Nor Men Lost Nisht , «Вы могли бы жить, но они не позволяют вам»), который закрылся после одного сезона (в театре Parkway в Бруклине , Нью-Йорк). В партитуре песни переводится название на идиш как « Бай Мир Бисту Шейн ». [1] Оригинальная версия песни на идиш ( до минор) - это диалог двух влюбленных. Через пять лет после своего сочинения в 1932 году песня стала мировым хитом, когда в ноябре 1937 года она была записана под германизированным названием " Bei mir bist du schön " группой Andrews Sisters [2] [3].

Нил Левин , исследователь еврейской музыки, утверждал, что «Бей Мир Бисту Шейн» - «самая известная и самая продолжительная в мире театральная песня на идише всех времен». [4] Вторя этим настроениям, писатель Стивен Дж. Уитфилд далее утверждал, что популярность и влияние песни в довоенной Америке олицетворяют то, как «культура меньшинства [иммигрантов]» может преобразовать популярное искусство большой демократической страны. [5]

История [ править ]

Идиш оригинал [ править ]

Шолом Секунда был кантором, родившимся в Российской империи в 1894 году. Он иммигрировал в Соединенные Штаты мальчиком в 1906 году. [5] Когда он сочинял мелодии для идишского театра в молодости, Секунда якобы отказался от молодого Джорджа Гершвина в качестве музыкального сотрудника. в пользу Джейкоба Джейкобса, [6] [5] «актера-режиссера, связанного с Театром Паркуэй». [6] Вместе Секунда и лирик Jacobs создал "Bei Mir Bistu Шеин" на идиш оперетты под названием I Would If I Could , [7] написано в 1932 году Авраам Блюм. [4] [8] [9] Сюжет оперетты Блюма якобы банален и не впечатляет:

"Джейк, рабочий обувной фабрики, уволенный за профсоюзную деятельность, влюблен в дочь владельца, Хене. В ответ на ее беспокойство по поводу его приверженности ей, он в какой-то момент поет ей" Бэй мир бисту шейн ". первый акт. Несмотря на серию предсказуемых попыток помешать браку, в конце концов они, конечно же, поженились ". [4]

Сама песня лишь мимолетно фигурировала в этом оригинальном музыкальном произведении и была исполнена дуэтом влюбленных Аароном Лебедевым и Люси Левин. [4] [9] Тем не менее, песня стала широко известной в музыкальном театре на идиш и в еврейских анклавах в Катскилл . [5] Это был фаворит среди еврейских эстрадных оркестров в среде Второй авеню. [4] Когда я бы, если бы я мог, закрылся после одного сезона, Секунда попыталась продать права на издание песни. Он прилетел на самолете в Калифорнию, чтобы продать права на песню популярному артисту Эдди Кантору, который возразил, сказав: «Я не могу ее использовать. Она слишком еврейская». [5][10] В тяжелом финансовом положении Секунда продал права в 1937 году Kammen Music Company всего за 30 долларов США , скромную сумму, которую он поделил со своим партнером Джейкобсом. [11] [6] [9] [2] (В свете более позднего глобального успеха песни Секунда и Джейкобс лишились гонорара на сумму до 350 000 долларов. [9] )

Английская версия [ править ]

Песня стала всемирным феноменом после ее записи The Andrews Sisters (слева). Сэмми Кан (справа) якобы отвечал за приобретение песни и, через Лу Леви , за заключение контракта с сестрами Эндрюс на ее исполнение.

Существуют противоречивые версии относительно происхождения английской версии песни. [5] [12] В одном популярном пересказе музыкант Сэмми Кан стал свидетелем эффектного исполнения песни на идише афроамериканскими исполнителями Джонни и Джорджем в театре Apollo в Гарлеме , Нью-Йорк . [12] Дженни Гроссингер, владелица курортного отеля Grossinger Catskill , утверждала, что научила Джонни и Джорджу этой песне, пока они выступали на курорте. [5] [13]Увидев восторженную реакцию публики на песню, Кан призвал своего работодателя купить права, чтобы он и частый соавтор Сол Чаплин могли переписать композицию с английскими текстами и изменить ритм, чтобы он был более типичным для свинг-музыки . Позже Кан смог найти ноты в магазине на Манхэттене в еврейском Нижнем Ист-Сайде . [12]

В другой истории происхождения говорится, что руководитель группы Вик Шон обнаружил запоминающуюся мелодию Секунды и Джейкобса «в сборнике народных песен в небольшом магазине в вестибюле еврейского театра на Второй авеню». [12] Шен отправил памятную песню Лу Леви, «который, в свою очередь, передал ее Сэмми Кану и Саулу Чаплину, которые написали текст для нее». [12] Затем Леви убедил малоизвестных сестер Эндрюс записать песню под названием «Bei Mir Bist Du Schön» 24 ноября 1937 года [14] за фиксированную плату в размере 50 долларов. [14] Сестры Эндрюс изначально пытались записать песню на идиш, но их продюсер на Decca Records Джек Каппрезко возражал и настаивал на том, чтобы трио записало песню на американском языке. [15]

Кавер на песню на идиш, которую до сих пор считали простыми подражателями сестер Босуэлл , «которую [три] девушки довели до совершенства» [16], катапультировал относительно неизвестное трио и стал огромным хитом для Decca Каппа. метка. [6] [2] В течение тридцати дней было продано четверть миллиона пластинок, а также двести тысяч экземпляров нот. [5] Журнал Life утверждал, что музыкальные магазины были наводнены сбитыми с толку клиентами, пытавшимися приобрести пластинку, которую они ошибочно определили как «Купите пиво, мистер Шейн» или «My Mere Bits of Shame». [5]

Глобальное явление [ править ]

Спустя год после выхода на экраны в популярных голливудских фильмах, таких как « Любовь, честь и поведение» (1938), песня была представлена. Джуди Гарланд записала кавер на песню Love Finds Andy Hardy (1938), хотя песня не вошла в финальную версию фильма. [4] [17]

Песня быстро стала всемирным явлением. В течение тридцати дней после версии "Bei Mir Bist Du Schoen", которую выпустили сестры Эндрюс, [3] ряд других артистов "записали песни в надежде нажиться на их популярности". [18] В декабре 1937 года, художники , такие как Belle Бейкер , Кейт Смит , [18] [17] Бенни Гудман (с Мартом Tilton и Ziggy Elman ), [19] Элла Fitzgerald , [5] [18] [17] в Барри Сестры , [4] и Руди Валле , [17] все выпустили конкурирующие каверы.

Вскоре после того, как песня была показана в голливудских фильмах , такие как любовь, честь и BEHAVE (1938) в исполнении инженю Присциллы Лейн , [6] и Оскар Мичо американского «s гонка фильм Качели (1938) в исполнении Co Грин. [20] К концу 1938 года - всего год спустя - Гай Ломбардо , [6] [4] Грета Келлер , Мечислав Фогг , [i] Слим Гайяр , [21] Зара Леандер , [ii] [22] Вилли "The Лев "Смит , [17] Эдди Рознер , [23] Адриан Роллини , [17] [24], Томми Дорси , [4] [17] и другие записали песню.

С 1940-х по 1960-е годы дополнительные каверы исполнялись более молодым поколением артистов, среди которых были Рэмси Льюис , [iii] [26] [4] Луи Прима (с Кили Смит ), [17] [iv] [27] The Crew- Сокращения , [17] и Джун Кристи . [17] [v] [28]

Со временем песня собрала около 3 миллионов долларов, а ее первоначальные создатели Секунда и Джейкобс лишились значительных гонораров. В феврале 1961 года [9] авторское право на песню истек, и собственность вернулась к Секунды и Jacobs, который подписал контракт с Хармса, Inc., закрепив соответствующие лицензионные платежи . [9] [2] В том же году Секунда и Джейкобс разработали новый мюзикл вокруг самой песни, одноименное название которого - Bay mir bistu sheyn . [4] [9] В обновленном мюзикле 1961 года « раввин, два его сына, сваха и его дочь. Один из сыновей раввина влюблен в дочь свахи». [9]Их желанный брак в конечном итоге происходит, но не раньше обычных романтических недоразумений и сложностей. [9] В последние годы своей жизни, незадолго до смерти, Секунда якобы выразил тревогу из-за того, что его запомнят исключительно за то, что он написал эту песню. [4]

Другие страны [ править ]

Нацистская Германия [ править ]

В 1938 году песня стала хитом нацистской Германии под германизированным названием « Bei mir bist du schön ». [4] По словам современного журналиста Майкла Мока, песня была также чрезвычайно популярна среди немецкой диаспоры в Америке, где пронацистские сторонники в пивных Йорквилля часто хором пели мелодию, ошибочно полагая, что это баллада « одобренная Геббельсом ». . [6] Первоначально предполагалось, что это бесспорная песня на южногерманском диалекте, но поднялся шум, когда ее еврейское происхождение было внезапно обнаружено и широко освещено в прессе. [29] [4]После этого смущающего открытия, поскольку «любая музыка композиторов еврейского происхождения была запрещена нацистским режимом», эта песня была немедленно запрещена властями Германии. [4]

Позже, во время Второй мировой войны , произошло необычное исключение из этого запрета: заметив, что радиолюбители хотят слушать американский джаз, нацисты решили использовать такую ​​музыку в своих пропагандистских усилиях. [30] Соответственно, Чарли и его оркестр - спонсируемый нацистами немецкий пропагандистский свинг-ансамбль, насмешливо прозванный «группой Геббельса» [31] - записали одобренную государством антисемитскую и антибольшевистскую версию «Bei Mir Bist Du Schön». " Эту версию транслировали нацистские телеканалы в оккупированных странах. [32] [33] [30]Эта нацистская пропагандистская версия песни была озаглавлена ​​«Гимн международного братства большевиков» и, по мнению ученого Элизы Пети, усилила антисемитские настроения во время Холокоста . [32]

Советский Союз [ править ]

В 1943 году к этой музыке была выпущена русскоязычная песня под названием «Барон фон дер Пшик» («Барон фон дер Пшик»). Предположительно, чтобы избежать выплаты гонораров, эта версия была ложно приписана советскому поэту-песеннику. [4] В нем использовались сатирические антинацистские тексты Анатолия Фидровского с аранжировкой Ореста Кандата. [34] Изначально он был записан джаз-оркестром ( дирижер Николай Минх ) Театра Балтийского флота [35], а затем вошел в репертуар джаз-оркестра Леонида Утесова . [vi] [34] В позднесоветский период похожая версия вышла под названием «В Порт Кейптауна »на слова Павла Гандельмана, еврея из Ленинграда . Эту песню исполнила российская певица Лариса Долина . [Vii]

Пародии [ править ]

  • « Медведь пропустил поезд » был написан джаз-оркестром Общества на Смит-стрит в 1964 году и стал фаворитом в рассказах Джин Шеперд по радио. [36]
  • "Баллада Шейна Мускателя" - юмористическая песня, написанная Томом Константеном . Действие фильма разворачивается на фоне вымышленного соперничества между виноделами и пивоварами на Старом Западе и повествует о странствиях титульного энофила . Последний стих повествования включает в себя кульминацию: «Купите пива, мистер Шейн». [37]
  • В 1970-х годах компания Shasta Beverages показала рекламу Shasta Root Beer, где пыльный коровник вошел в салон и спросил: «Бармен, да что ж, это действительно хорошо», и все в баре начинают петь, чтобы ответить: «Это рутбир, г-н. .Шейн ". [38]

Ссылки [ править ]

Заметки [ править ]

  1. Мечислав Фогг соркестром Henryk Wars исполнили исполнение как Ty masz dla mnie cos (1938).
  2. ^ Зара Леандер записала свою версию с оркестром Эйнара Грот 21 апреля 1938 годакак Tage Tall . Выпущено Odeon при записи 78 об / мин под каталожным номером D 2978, SA 255 956. [22]
  3. ^ Ramsey Lewis версия "был выпущен на LP Рэмси Льюис и его Джентльмены свинг по Арго Records , каталожный номер LP 611 в 1958 году [26]
  4. ^ Луи Прима и Кили Смит выпустили кавер на EP Louis & Keely лейблом Dot Records под каталожным номером DEP-1093 в 1960 году. [27]
  5. ^ June Christy обложка «сек был зафиксирован 20 июня 1952 года и выпущен на 78rpm записи на Capitol Records каталожный номер 2199. [28]
  6. ^ Версия Леонида Утесова была выпущена как Барон фон дер Пшик . [34]
  7. ^ Лариса Долина обложка «s был записан как„V Keiptaunskom“- Порту в порту Кейптауна.

Цитаты [ править ]

  1. Перейти ↑ Gottlieb 2004 , p. 57.
  2. ^ а б в г Коэн 2007 .
  3. ^ a b Nimmo 2007 , стр. 73-74.
  4. ^ Б с д е е г ч я J к л м п о р Левин 2010 .
  5. ^ Б с д е е г ч я J Витфилд 2001 , стр. 1-2.
  6. ^ Б с д е е г Mok 1938 .
  7. Перейти ↑ Secunda 1982 , pp. 133-134.
  8. Перейти ↑ Secunda 1982 , pp. 127-129.
  9. ^ Б с д е е г ч я Esterow 1961 .
  10. Перейти ↑ Secunda 1982 , p. 144.
  11. ^ Секунда 1982 , стр. 144-149.
  12. ^ а б в г д Nimmo 2007 , стр. 73.
  13. Перейти ↑ Secunda 1982 , p. 198.
  14. ^ a b Secunda 1982 , стр. 148.
  15. ^ Герш 2016 , стр. 27.
  16. ^ Ниммо 2007 , стр. 328.
  17. ^ a b c d e f g h i j Secunda 1982 , p. 150.
  18. ^ a b c Nimmo 2007 , стр. 76.
  19. ^ Герш 2016 , стр. 133: «В 1938 году Гудман исполнил свою знаменитую версию« Bei Mir Bist Du Schon »».
  20. ^ Micheaux, Оскар (директор) (29 апреля 1938). Качать! (1938) (Кинофильм). Соединенные Штаты . Проверено 29 марта 2019 года .
  21. ^ Герш 2016 , стр 118, 133: «В 1938 году, [...] черный певец и инструменталист Слим Гайара в своей собственной версии утверждал песню для афроамериканцев [...] начинается Гайяр„Bei Mir“(1938). псевдо-еврейским канторским воплем, полным крайнего мелизма. Он не только поет еврейскую песню, он начинает ее с пародии на еврейскую канторскую музыку ».
  22. ^ а б Леандер, Зара. "Зара Леандер (15.03.1907 - 23.06.1981)" . Архивировано из оригинала 8 апреля 2011 года.
  23. ^ Szwed 2006 , стр. 192.
  24. ^ Ван Делден 2019 , стр. 350: «Это была последняя сессия Роллини в Decca, и на этот раз он не использовал кларнет. Бобби Хакетт заменил МакГи; вокал исполнил Сонни Шайлер.« Bei Mir Bist Du Schön »- одна из самых ярких записей Роллини».
  25. Горячие сардины (7 августа 2014 г.). "Новый альбом выходит 7 октября на Decca Records" . HotSardines.com . Проверено 18 марта 2019 года .
  26. ^ a b Песни из вторых рук - Средний: Рэмси Льюис и его джентльмены свинга - Рэмси Льюис и его джентльмены свинга
  27. ^ a b Дискография альбома Dot - Луи Прима и Кили Смит
  28. ^ a b Capitol Records в серии 2000 - 2499 гг.
  29. ^ Герш 2016 , стр. 51.
  30. ^ a b Dash 2012 .
  31. ^ Steinbiß, Флориан; Эйзерманн, Дэвид (18 апреля 1988 г.). "Wir haben damals die best Musik gemacht" . Spiegel Online . Проверено 29 марта 2019 года .
  32. ^ a b Пети, Элиза (2012). «Чарли и его оркестр» . Музыка и Холокост . Проверено 29 марта 2019 года .
  33. ^ Bergmeier & Лотц 1997 .
  34. ^ a b c Результаты поиска по запросу "Кандат" на russian-records.com
  35. ^ "Барон фон дер Пшик" (на русском языке). Архивировано из оригинального 27 июля 2011 года . Проверено 29 марта 2019 года .
  36. ^ Бергманн 2005 , стр. 203.
  37. ^ "Баллада Шейна Мускателя" . AllMusic . Проверено 20 июня 2020 года .
  38. ^ "Shasta Root Beer Commercial (1976)" . YouTube . Проверено 5 декабря 2020 года .

Процитированные работы [ править ]

  • Бергманн, Юджин Б. (2005). Эксельсиор, Толстяк!: Искусство и загадка Джин Шеперд . п. 203. ISBN. 1-55783-600-0. Проверено 29 марта 2019 года .
  • Bergmeier, Horst JP; Лотц, Райнер Э. (1997). Гитлеровские радиоволны: внутренняя история нацистского радиовещания и пропаганды качелей . Нью-Хейвен / Лондон: Издательство Йельского университета. ISBN 9780300067095. Проверено 29 марта 2019 года .
  • Коэн, Фил (2007). "Шолом Секунда - История Бей Мир Бист Ду Шон" . DVRBS.com . Архивировано 20 октября 2017 года . Проверено 2 мая 2018 года .
  • Дэш, Майк (17 мая 2012 г.). "Собственный горячий джазовый оркестр Гитлера" . Smithsonian.com . Проверено 4 апреля 2019 года .
  • Эстероу, Милтон (23 октября 1961 г.). « „ Bei Mir Bistu Шена“в Андерсон» . Нью-Йорк Таймс . п. 22 . Проверено 29 марта 2019 года .
  • Готтлиб, Джек (2004). Забавно, это не звучит по-еврейски: как песни на идише и мелодии синагоги повлияли на Оловянный переулок, Бродвей и Голливуд . SUNY Нажмите. п. 57. ISBN 978-0-8444-1130-9. Проверено 29 марта 2019 года .
  • Херш, Чарльз Б. (2016). Евреи и джаз: импровизация этничности . Тейлор и Фрэнсис. С. 50–51, 113–118. ISBN 9781317270393. Проверено 29 марта 2019 года .
  • Левин, Нил В. (2010). "Бэй Мир Бисту Шейн: Мне ты прекрасна" . Милкен архив еврейской музыки: американский опыт . Том 13: Великие песни американской идишской сцены. Фонд семьи Милкен . Проверено 23 июля, 2016 .
  • Мок, Майкл (26 января 1938). «Композитор« Бей Мир »рассказывает, как ему пришлось разделить гонорар в размере 30 долларов: он получил только эту сумму за права на старую песню, которая в новом платье завоевывает США, и 15 долларов ушли лирику!» . Camden Courier-Post . п. 9 . Проверено 29 марта 2019 года .
  • Ниммо, Гарри Арло (2007) [2004]. Сестры Эндрюс: биография и карьера . Джефферсон, Северная Каролина: McFarland & Company . С. 73–76. ISBN 9780786432608. Проверено 29 марта 2019 года .
  • Секунда, Виктория (1982). Бей Мир Бист Ду Шен: Жизнь Шолом Секунда . Magic Circle Press. ISBN 9780913660157. Проверено 29 марта 2019 года .
  • Свед, Джон (19 октября 2006 г.). Кроссоверы: Очерки расы, музыки и американской культуры . Университет Пенсильвании Press . ISBN 0812219724.
  • Ван Делден, Ате (29 ноября 2019 г.). Адриан Роллини: Жизнь и музыка джазового рамблера . Университет Миссисипи Пресс. п. 350. ISBN 9781496825179.
  • Уитфилд, Стивен Дж. (2001). В поисках американской еврейской культуры . Университетское издательство Новой Англии. С. 1–2. ISBN 978-1-58465-171-0. Проверено 29 марта 2019 года .

Внешние ссылки [ править ]

  •  Идиш Wikisource имеет оригинальный текст , связанный с этой статьей: Тексты песен на идише (в подлиннике на иврите)
  • Страница песни на сайте проекта "Идиш Радио"
  • Bei Mir Bist Du Schoen - Шолом Секунда, Джейкоб Джейкобс, Сэмми Кан и Саул Чаплин (слова и аккорды)
  • История Bei Mir Bistu Шеина с участием архивных клипов фильма на YouTube (на русском языке )
  • Сестры Эндрюс поют Bei Mir Bistu Shein с новыми английскими текстами (1937) на YouTube
  • Внучка лирика рассказывает "Настоящую историю Бей Мир Бисту Шеин" на YouTube.
  • Текст этой песни на MetroLyrics