Бернардино де Саагун


Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено из Бернардино де Саагун )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Бернардино де Саагун ( испанский :  [beɾnaɾˈðino ðe saaˈɣun] ; ок. 1499 - 5 февраля 1590) был монахом-францисканцем , священником-миссионером и этнографом -первопроходцем , который участвовал в католической евангелизации колониальной Новой Испании (ныне Мексика ). Он родился в Саагуне , Испания, в 1499 году. В 1529 году он отправился в Новую Испанию. Он выучил науатль и провел более 50 лет, изучая верования, культуру и историю ацтеков . Хотя в первую очередь он был предан своей миссионерской миссии , его выдающаяся работа, документирующая мировоззрение и культуру коренных народов, принесла ему титул «первогоантрополог[1] [2] Он также внес свой вклад в описание ацтекского языка науатль . Он перевел псалмы , Евангелия и катехизис на науатль.

Саагун, пожалуй, наиболее известен как составитель Historia general de las cosas de la Nueva España — на английском языке, General History of the Things of New Spain — (далее именуемой Historia general ). [3] Самый известный из сохранившихся манускриптов Historia generalФлорентийский кодекс . Это кодекс, состоящий из 2400 страниц, организованных в двенадцать книг, с примерно 2500 иллюстрациями, нарисованными местными художниками с использованием как местных, так и европейских техник. Алфавитный текст двуязычен на испанском языке и языке науатль на противоположных листах, а иллюстрации следует рассматривать как третий тип текста. Он документирует культуру,религиозная космология (мировоззрение), ритуальные практики, общество, экономика и история народа ацтеков, а в Книге 12 рассказывается о завоевании Мексики с точки зрения Теночтитлана и Тлателолко . В процессе составления Historia general Саагун впервые применил новые методы сбора этнографической информации и проверки ее точности. Historia general был назван « одним из самых замечательных отчетов о незападной культуре, когда-либо составленных» [4] , а Саагуна назвали отцом американской этнографии . В 2015 году его работа была объявлена ​​ЮНЕСКО объектом Всемирного наследия . [5]

Образование в Испании

Фрай Бернардино де Саагун

Фрай Бернардино родился Бернардино де Ривера (Рибера, Рибейра) в 1499 году в Саагуне , Испания. Он учился в Университете Саламанки , где познакомился с течениями гуманизма эпохи Возрождения . В этот период университет в Саламанке находился под сильным влиянием Эразма и был центром интеллектуальной жизни испанских францисканцев . Именно там он присоединился к Ордену Младших братьев или францисканцев . [2] Он, вероятно, был рукоположен около 1527 года. Вступая в орден, он следовал францисканскому обычаю менять свою фамилию на название города, в котором родился, став Бернардино де Саагун.

Испанские конкистадоры во главе с Эрнаном Кортесом завоевали столицу ацтеков Теночтитлан (на месте современного Мехико ) в 1521 году, а вскоре после этого в 1524 году последовали францисканские миссионеры. Саагун не был в этой первой группе из двенадцати монахов, прибывших в Нью -Йорк. Испания в 1524 году. Отчет на испанском и науатльском языках о диспуте, который эти францисканские монахи провели в Теночтитлане вскоре после их прибытия, был сделан Саагуном в 1564 году, чтобы послужить образцом для будущих миссионеров. [6] Благодаря своей академической и религиозной репутации Саагун был завербован в 1529 году, чтобы присоединиться к миссионерской деятельности в Новой Испании. [2] Там он провел следующие 61 год.

Евангелизация Новой Испании

Evangeliario en lengua mexicana : «Катецизм на мексиканском языке» ( науатль ) .

В эпоху Великих географических открытий , 1450–1700 гг., иберийские правители проявляли большой интерес к миссионерской евангелизации коренных народов, обнаруженных на вновь открытых землях. В католической Испании и Португалии миссионерский проект финансировался католическими монархами в соответствии с настоящим патронатом , выданным Папой , чтобы гарантировать, что католическая миссионерская деятельность является частью более широкого проекта завоевания и колонизации.

Спустя десятилетия после испанского завоевания произошла драматическая трансформация культуры коренных народов, трансформация с религиозным аспектом, которая способствовала созданию мексиканской культуры. Люди как из испанской, так и из коренной культур придерживались самых разных мнений и взглядов на то, что происходило в этой трансформации.

Евангелизацией Новой Испании руководили монахи-францисканцы, доминиканцы и августинцы. [7] Эти религиозные ордена основали католическую церковь в колониальной Новой Испании и руководили ею на протяжении большей части 16 века. Особенно францисканцы были в восторге от новой земли и ее жителей.

Францисканские монахи, отправившиеся в Новый Свет, руководствовались желанием проповедовать Евангелие новым народам. [8] Многие францисканцы были убеждены, что в открытии и евангелизации этих новых народов есть большое религиозное значение. Они были поражены существованием таких новых народов и верили, что проповедь им приведет к возвращению Христа и концу времен, набор верований, называемый милленаризмом . [9] В то же время, многие монахи были недовольны коррупцией европейского общества, в том числе, время от времени, руководства католической церкви. Они считали, что Новая Испания была возможностью возродить чистый дух первобытного христианства. В первые десятилетия испанского завоевания Мезоамерики, многие коренные жители обратились в христианство, по крайней мере, поверхностно.

Монахи нанимали большое количество туземцев для строительства церквей и монастырей не только для самого строительства, но и в качестве художников, живописцев и скульпторов, а их работы использовались для украшения и евангелизации. В этом процессе местные художники добавили множество отсылок к своим обычаям и верованиям: цветы, птицы или геометрические символы. Монахи думали, что изображения были декоративными, но туземцы признали их сильный религиозный оттенок. [10] [11] Смесь христианских и индийских символов была описана как Indocristiano или индохристианское искусство . Вдохновленные своей францисканской духовностью и католическим гуманизмом, монахи организовали коренные народы в утопическиесообщества. Были массовые волны обращения коренных народов в католицизм, измеряемые сотнями тысяч крещений в массовых центрах евангелизации, созданных монахами. [12]

На начальных этапах проект колониальной евангелизации казался весьма успешным, несмотря на иногда враждебное поведение конкистадоров . Однако коренные жители не выражали свою христианскую веру так, как ожидали монахи-миссионеры. Многие все еще практиковали свои доевропейские контактные религиозные ритуалы и сохраняли верования своих предков, как и сотни или тысячи лет, а также участвовали в католическом богослужении. У монахов были разногласия по поводу того, как лучше всего подойти к этой проблеме, а также разногласия по поводу их миссии и того, как определить успех.

Колледжо-де-Санта-Крус-де-Тлателолко

Саагун помог основать первую европейскую высшую школу в Америке, Colegio Imperial de Santa Cruz de Tlatelolco в 1536 году на территории нынешнего Мехико. Позже это послужило базой для его собственной исследовательской деятельности, поскольку он привлекал бывших студентов для работы с ним. [13] Колледж способствовал смешению испанской и местной культур на территории нынешней Мексики.

Он стал средством евангелизации студентов, а также вербовки и обучения местных мужчин в католическое духовенство; это был центр изучения родных языков, особенно науатль . Колледж способствовал утверждению католического христианства в Новой Испании и стал важным учреждением для культурного обмена. Саагун преподавал латынь и другие предметы в первые годы своего существования. [14] Другие монахи преподавали грамматику, историю, религию, Священное Писание и философию. Местные лидеры были наняты для обучения местной истории и традициям, что вызвало разногласия между колониальными властями, которые были озабочены контролем над коренным населением. [14] В этот период францисканцы, которые подтверждали полную человечность и дееспособность коренных жителей, вызывали подозрения у колониальных властей и доминиканского ордена. Некоторые из последних конкурентов намекнули, что монахи одобряют идолопоклонство. Монахи должны были быть осторожны в продолжении и определении своего взаимодействия с коренными народами.

Саагун был одним из нескольких монахов школы, написавших заметные отчеты о жизни и культуре коренных народов. [15] Два заметных продукта стипендии в колледже - это первый «травяной» Новый Свет и карта того, что сейчас является регионом Мехико. [16] «Травяной» каталог растений и их использования, включая описания и их медицинских приложений. Такой травяной сбор, Libellus de Medicinalibus Indorum Herbis , был написан на латыни Хуаном Бадианусом де ла Крузом , ацтекским учителем в колледже, возможно, с помощью студентов или других учителей. [17]В этом документе растения нарисованы, названы и представлены в соответствии с ацтекской системой организации. В тексте описывается, где растут растения и как из них можно делать лекарственные травы. Это «травяное растение», возможно, использовалось для обучения местной медицине в колледже. [18] На карте Санта-Крус показаны городские районы, сеть дорог и каналов, изображения таких видов деятельности, как рыболовство и сельское хозяйство, а также более широкий ландшафтный контекст. Трава и карта показывают влияние как испанской, так и ацтекской культур, а их структура и стиль передают смешение этих культур.

Работать миссионером

Титульный лист, Псалмодия Христиана, 1583 г.

Помимо преподавания, Саагун провел несколько длительных периодов времени за пределами Мехико, в том числе в Тлалманалько (1530–1532 гг.); Сочимилько (1535 г.), где он, как известно, женился; [19] Тепепулько (1559–1561 гг.), Уэшоцинко, а также евангелизировался, руководил религиозными службами и давал религиозное обучение. [20] Он был прежде всего миссионером, целью которого было приведение народов Нового Света к католической вере. Он проводил много времени с коренными жителями в отдаленных сельских деревнях в качестве католического священника, учителя и миссионера.

Саагун был одаренным лингвистом, одним из нескольких францисканцев. Как Орден, францисканцы делали упор на евангелизацию коренных народов на их родных языках. Он начал изучать науатль во время путешествия через Атлантику, учась у местной знати, возвращавшейся в Новый Свет из Испании. Позже он был признан одним из испанцев, наиболее владеющих этим языком. [2] Большинство его сочинений отражают его католические миссионерские интересы и были предназначены для того, чтобы помочь церковникам проповедовать на языке науатль, или переводить Библию на язык науатль, или давать религиозные наставления коренным народам. Среди его работ на науатле был перевод Псалмов и катехизис . [21] Вероятно, он сочинил свойPsalmodia Christiana в Тепеполько, когда он собирал материал для Primeros Memoriales . Он был опубликован в 1583 году Педро Очарте, но до этого распространялся в Новой Испании, чтобы заменить христианскими текстами песни и поэзию науа. [22] Его любопытство побудило его узнать больше о мировоззрении ацтеков, и его лингвистические навыки позволили ему сделать это. Таким образом, у Саагуна была мотивация, навыки и склонность к изучению людей и их культуры. Он проводил полевые исследования на языке коренных народов науатль. В 1547 году он собрал и записал huehuetlatolli , формальные речи ацтеков, произносимые старейшинами для морального наставления, воспитания молодежи и культурного построения смысла. [2] Между 1553 и 1555 годами он брал интервью у лидеров коренных народов, чтобы узнать их точку зрения на завоевание Мексики . [14] В 1585 году он написал пересмотренное повествование о завоевании, опубликованное как Книга 12 Флорентийского кодекса, одну из его последних работ перед смертью в 1590 году.

Полевые исследования

После того, как пыл первых массовых обращений в Мексике утих, миссионеры-францисканцы осознали, что им нужно лучше понимать коренные народы, чтобы эффективно продолжать свою работу. Жизнь Саагуна резко изменилась в 1558 году, когда новый провинциал Новой Испании Фрай Франсиско де Тораль поручил ему написать на науатле темы, которые он считал полезными для миссионерского проекта. Провинциал хотел, чтобы Саагун формализовал свое изучение родного языка и культуры, чтобы он мог поделиться этим с другими. У священника были развязаны руки для проведения своих расследований. [14] Он проводил исследования около двадцати пяти лет, а последние пятнадцать или около того провел за редактированием, переводом и копированием. Его полевые исследования можно разделить на более ранний период (1558–1561) и более поздний период (1561–1575). [23]

Ацтекские воины, изображенные во Флорентийском кодексе .

На основе своих ранних исследований Саагун написал текст, известный как Primeros Memoriales . Это послужило основой для его последующей, более крупной Historia general . [24] Он проводил свои исследования в Тепеапулько, примерно в 50 милях к северо-востоку от Мехико, недалеко от современного Идальго . Там он провел два года, опрашивая примерно дюжину деревенских старейшин в Науатле, которым помогали местные выпускники колледжа в Тлателолко . Саагун расспрашивал старейшин о религиозных ритуалах и календаре, семье, экономических и политических обычаях и естественной истории .. Он опрашивал их индивидуально и в группах и, таким образом, смог оценить достоверность предоставленной ему информации. Его помощники говорили на трех языках (науатль, латынь и испанский). Они участвовали в исследованиях и документации, письменном и устном переводе, а также рисовали иллюстрации. Он опубликовал их имена, описал их работу и отдал им должное. Картины в Primeros Memoriales передают смесь местных и европейских художественных элементов и влияний. [25] Анализ исследовательской деятельности Саагуна в этот более ранний период показывает, что он разрабатывал и оценивал свои собственные методы сбора и проверки этой информации. [23]

В период 1561–1575 годов Саагун вернулся в Тлателолко. Он брал интервью и советовался со старейшинами и авторитетами в области культуры. Он редактировал свою предыдущую работу. Он расширил рамки своего более раннего исследования и развил свои методы интервьюирования. Он переделал свой проект по образцу средневековых энциклопедий . Это не были энциклопедии в современном понимании, и их можно было бы лучше назвать всемирными книгами, поскольку они пытаются обеспечить относительно полное представление знаний о мире. [26]

Методологии

Саагун был одним из первых, кто разработал методы и стратегии сбора и проверки знаний о культурах коренных народов Нового Света. Гораздо позже научная дисциплина антропология формализует методы этнографии как научно-исследовательскую стратегию для документирования верований, поведения, социальных ролей и отношений и мировоззрения другой культуры, а также для объяснения этих факторов со ссылкой на логику этой культуры. . Его методы исследования и стратегии проверки информации, предоставленной его информантами, являются предшественниками методов и стратегий современной этнографии.

Он систематически собирал информацию от самых разных источников информации, в том числе от женщин, которые, как было признано, обладали знаниями о культуре и традициях коренных народов. Он сравнил ответы, полученные из разных источников. Некоторые отрывки из его сочинений кажутся транскрипциями утверждений информаторов о религиозных верованиях, обществе или природе. Другие отрывки ясно отражают последовательный набор вопросов, предъявляемых разным информантам с целью получения информации по конкретным темам. Некоторые отрывки отражают собственное повествование Саагуна о событиях или комментарии.

Значение

В период, когда Саагун проводил свои исследования, испанцы-завоеватели значительно уступали по численности покоренным ацтекам и были обеспокоены угрозой восстания коренных жителей. Некоторые колониальные власти считали его сочинения потенциально опасными, поскольку они вызывали доверие к местным голосам и точкам зрения. Саагун осознавал необходимость избегать конфликтов с инквизицией , которая была создана в Мексике в 1570 году.

Первоначально работа Саагуна велась только на языке науатль. Чтобы отвести подозрения и критику, он перевел некоторые его части на испанский язык, представил на рассмотрение некоторым друзьям-францисканцам и отправил королю Испании вместе с некоторыми монахами, возвращающимися домой. Его последние годы были трудными, потому что утопический идеализм первых францисканцев в Новой Испании угасал, в то время как испанский колониальный проект продолжался как жестокий и эксплуататорский. Кроме того, миллионы коренных жителей погибли от повторных эпидемий, так как не имели иммунитета к евразийским болезням. Некоторые из его последних произведений выражают чувство отчаяния. Корона заменила религиозные ордена светским духовенством, отдав монахам гораздо меньшую роль в католической жизни колонии. Францисканцы, недавно прибывшие в колонию, не разделяли прежних францисканцев. вера и рвение о способности индейцев. Прокоренный подход францисканцев и Саагуна с годами стал маргинальным. Использование Библии на науатле было запрещено, что отражало более широкое глобальное сокращение католицизма приТрентский совет . В 1575 году Совет Индий запретил все священные писания на языках коренных народов и вынудил Саагуна передать все его документы о культуре ацтеков и результаты его исследований. Уважительное изучение местных традиций, вероятно, рассматривалось как возможное препятствие для христианской миссии . Несмотря на этот запрет, Саагун сделал еще две копии своей Historia general .

Общая история Саагуна была неизвестна за пределами Испании около двух столетий. В 1793 году библиограф каталогизировал Флорентийский кодекс в Лаврентьевской библиотеке во Флоренции. [27] [28] Работа теперь тщательно восстановлена ​​​​в трех томах. Научное сообщество историков, антропологов, искусствоведов и лингвистов изучает творчество Саагуна, его тонкости и загадки уже более 200 лет. [29]

Historia general — продукт одного из самых замечательных исследований в области социальных наук, когда-либо проводившихся. Он не уникален как хроника встреч с Новым Светом и его людьми, но выделяется благодаря усилиям Саагуна по сбору информации о чужой культуре путем интервьюирования людей и сбора точек зрения внутри этой культуры. Как заявил Николсон, «масштаб охвата Historia культуры коренных народов Центральной Мексики периода контактов впечатляет, не имея себе равных ни в каких других работах шестнадцатого века, в которых пытались описать местный образ жизни». [30] Хотя, по его собственному мнению, Саагун был францисканским миссионером, ученые также называют его «отцом американской этнографии» [1] .

Как францисканский монах

Саагун был описан как миссионер, этнограф, лингвист, фольклорист, гуманист эпохи Возрождения, историк и сторонник коренных народов. [15] Ученые объяснили эти роли как вытекающие из его идентичности священника-миссионера, [12] участника испанского евангелического рвения по обращению недавно встреченных народов, [31] и как часть более широкого францисканского милленаристского проекта. [9]

Основанные Франциском Ассизским в начале 13 века, монахи-францисканцы подчеркивали преданность Воплощению , человечности Иисуса Христа . Святой Франциск развил и сформулировал эту преданность на основе своего опыта созерцательной молитвы перед Распятием Сан-Дамиано и практики сострадания к прокаженным и социальным изгоям. Францисканская молитва включает в себя сознательное воспоминание о человеческой жизни Иисуса [32] и практику заботы о бедных и обездоленных.

Интуитивный подход святого Франциска был преобразован в философское видение последующими францисканскими богословами, такими как Бонавентура из Баньореджио и Иоанн Дунс Скот , ведущими фигурами францисканской интеллектуальной традиции. Философия Скота основана на примате Воплощения и, возможно, оказала особенно важное влияние на Саагуна, поскольку в то время философия Скота преподавалась в Испании. Скот впитал интуитивные прозрения святого Франциска Ассизского и его преданность Иисусу Христу как человеку и выразил их в более широком видении человечества.

Религиозно-философская антропология — видение человечества — может формировать миссионерское видение людей и, в свою очередь, поведение миссионера на границе культур. [31] Про-коренной подход францисканских миссионеров в Новой Испании согласуется с философией францисканца Иоанна Дунса Скота. В частности, он наметил философскую антропологию, отражающую францисканский дух. [33]

Несколько специфических аспектов творчества Саагуна (и других францисканцев Новой Испании) отражают эту философскую антропологию. Считалось, что коренные народы имеют достоинство и заслуживают уважения как люди. Монахи по большей части были глубоко обеспокоены жестоким обращением конкистадоров с коренными народами. В подходе Саагуна к сотрудничеству, в котором он постоянно воздавал должное своим сотрудникам, особенно Антонио Валериано , выражается францисканская ценность сообщества. [34]

За пять десятилетий своих исследований он практиковал францисканскую философию познания в действии. Он не довольствовался рассуждениями об этих новых народах, а встречался с ними, брал интервью и интерпретировал их и их мировоззрение как выражение своей веры. В то время как другие — в Европе и Новой Испании — спорили о том, были ли коренные народы людьми и имели ли они души, Саагун брал у них интервью, пытаясь понять, кто они такие, как они любят друг друга, во что верят и какой смысл они имеют. мира. Несмотря на то, что он выражал отвращение к их продолжающейся практике человеческих жертвоприношений и тому, что он считал их идолопоклонством, он провел пять десятилетий, исследуя культуру ацтеков, хотя в конечном итоге с целью в конечном итоге искоренить их религию.

Разочарование в «духовном завоевании»

Узнавая больше о культуре ацтеков, Саагун все больше скептически относился к глубине массового обращения в Мексику. Он думал, что многие, если не большинство обращений, были поверхностными. Он также был обеспокоен тенденцией своих товарищей-францисканских миссионеров неправильно понимать основные элементы традиционных религиозных верований ацтеков и космологии. Он пришел к убеждению, что только овладев родными языками и мировоззрением, миссионеры могут эффективно общаться с ацтеками. [14] Он начал неофициальные исследования коренных народов, их верований и религиозных практик.

Во Флорентийском кодексе Саагун написал множество предисловий, обращений «к читателю» и вставок, в которых он выражает свои взгляды на испанском языке. [35] В Книге XI «Земные дела» он заменяет испанский перевод записей на науатль о горах и скалах описанием нынешних идолопоклоннических практик среди людей. «Обсудив источники, воды и горы, я подумал, что здесь самое подходящее место, чтобы обсудить основные идолопоклонства, которые практиковались и до сих пор практикуются в водах и горах». [36]

В этом разделе Саагун осуждает связь Девы Гваделупской с языческим мезоамериканским божеством. Францисканцы тогда были особенно враждебны этому культу из-за его потенциала для идолопоклонства, поскольку он смешивал Деву Марию с древней богиней.

В этом месте [Тепеяк] [у индейцев] был храм, посвященный матери богов, которую они называли Тонанцин, что означает Наша Мать. Там они совершили много жертвоприношений в честь этой богини ... И теперь, когда там построена церковь Богоматери Гваделупской, они также называют ее Тонанцин, мотивируясь проповедниками, которые называли Богоматерь, Богородицу, Тонанцин. Доподлинно неизвестно, откуда взялось начало этого тонанцина, но мы точно знаем, что с первого употребления это слово означает тот древний тонанцин. И это то, что следует исправить, ибо правильное [родное] имя Богородицы, Святой Марии, не Тонанцин, а Диос инанцин.. Представляется, что сатанинское изобретение прикрывает идолопоклонство путаницей с этим именем, Тонанцин. И теперь приезжают в гости издалека, так же далеко, как и прежде, что тоже подозрительно, потому что везде много церквей Богородицы и в них не ходят. Они приходят из дальних стран в этот Тонанцин, как в старые времена. [37]

Саагун объясняет, что церковь Санта-Ана стала местом паломничества Точи (науатль: «наша бабушка»). Он признает, что святая Анна является матерью Девы Марии и, следовательно, буквально бабушкой Иисуса, но Саагун пишет:

Все люди, которые приходят, как и в прошлые времена, на праздник Точи, приходят под предлогом святой Анны, но поскольку слово [бабушка] двусмысленно, и они уважают старые обычаи, вполне вероятно, что они приходят больше для древнее, чем современное. Таким образом, и в этом месте идолопоклонство кажется скрытым, потому что так много людей приходят из таких далеких стран, а святая Анна никогда не совершала там никаких чудес. Более очевидно, что это древние токи, а не святая Анна [которой они поклоняются]. [37]

Но в этом же разделе Саагун выразил глубокое сомнение в том, что христианская евангелизация индейцев продлится в Новой Испании, особенно после опустошительной чумы 1576 года, уничтожившей коренное население и испытавшей выживших.

[A] Что касается католической веры, [Мексика] - это бесплодная земля, которую очень трудно возделывать, где католическая вера имеет очень неглубокие корни, и с большим трудом производится мало плодов, и с небольшими причинами то, что посажено и возделывается чахнет. Мне кажется, что в этих краях католическая вера может выдержать мало времени... И теперь, во время этой чумы, испытав веру тех, кто приходит на исповедь, очень немногие отвечают должным образом до исповеди; таким образом, мы можем быть уверены, что, хотя они проповедовались более пятидесяти лет, если бы их теперь оставили в покое, если бы испанский народ не вмешался, я уверен, что менее чем через пятьдесят лет не осталось бы и следа проповеди, которая было сделано для них. [38]

Истории завоевания Саагуна

Саагун написал две версии завоевания Мексики: первая - это Книга 12 Всеобщей истории (1576 г.), а вторая - пересмотренная версия, завершенная в 1585 г. Версия в Общей истории - это единственное повествование об исторических событиях, в отличие от информации. по общим темам, таким как религиозные верования и практика и социальная структура. Текст 1576 года составлен исключительно с точки зрения коренных народов, в основном тлателолков. [39] В 1585 году он существенно пересмотрел отчет, добавив отрывки, восхваляющие испанцев, особенно завоевателя Эрнана Кортеса , вместо того, чтобы придерживаться точки зрения коренных народов. [40] Оригинал рукописи 1585 года утерян. В конце 20 века рукописная копия на испанском языке была найдена Джоном Б. Глассом в Бостонской публичной библиотеке и опубликована в виде факсимиле и английского перевода со сравнением с Книгой 12 Всеобщей истории. [41] В своем предисловии («Читателю») к Книге 12 « Historia general» Саагун утверждал, что история завоевания была лингвистическим инструментом, чтобы монахи знали язык ведения войны и оружия. [42] Поскольку составление истории завоевания с точки зрения побежденного Теночтитлана-Тлателолкана могло вызвать споры для испанской короны, Саагун, возможно, был благоразумен, пытаясь сформировать то, как воспринималась история. [43]Пересмотр Саагуном 1585 года повествования о завоевании, который включал восхваление Кортеса и испанского завоевания, был завершен в период, когда работа над текстами коренных народов подвергалась нападкам. Саагун, вероятно, написал эту версию с учетом той политической ситуации, когда повествование о завоевании исключительно с точки зрения побежденных мексиканцев вызывало подозрения. [44]

Работает

  • Coloquios у Doctrina Christiana con que los doce frailes de San Francisco enviados por el papa Adriano VI y por el emperador Carlos V, convirtieron a los indios de la Nueva España . Факсимильное издание. Введение и примечания Мигеля Леона-Портильи . Мексика: Национальный автономный университет Мексики, 1986 г.
  • Флорентийский кодекс: Всеобщая история вещей Новой Испании , 12 томов; переведены Артуром Дж. О. Андерсоном и Чарльзом Э. Дибблом ; University of Utah Press (7 января 2002 г.), твердый переплет, ISBN  087480082X ISBN 978-0874800821 
  • Завоевание Новой Испании, редакция 1585 г. перевод Говарда Ф. Клайна , примечания и введение С.Л. Клайна. Солт-Лейк-Сити: Университет Юты, 1989 г.
  • Примерос Мемориалес . Норман: Университет Оклахомы, 1996.
  • Псалмодия Христиана (1583 г.). Английский перевод Артура Дж. О. Андерсона. Норман: Университет Юты, 1993.
  • Псалмодия Христиана (1583 г.). Полное цифровое факсимиле первого издания из библиотеки Джона Картера Брауна .
  • (переводчик) Куприенко, Серги (2013). Всеобщая история дел Новой Испании. Книги X-XI: знания ацтеков в медицине и ботанике . Киев: Видавець Купрієнко С.А. ISBN 978-617-7085-07-1. Проверено 4 сентября 2013 г. {{cite book}}: |last=имеет общее название ( помощь ) (на русском языке)

дальнейшее чтение

  • Эдмонсон, Манро С., изд. Мексика шестнадцатого века: работа Саагуна. Серия продвинутых семинаров Школы американских исследований 6. Альбукерке, 1976 г.
  • Гласс, Джон Б. Саагун: Реорганизация Манускрипта Тлателолко, 1566–1569, часть 1. Conemex Associates, Вклад в этноисторию Мексики 7. Линкольн-центр, Массачусетс, 1978.
  • Николау д'Ольвер, Луис и Ховард Ф. Клайн , «Бернардино де Саагун, 1499–1590. Саагун и его произведения», в Справочнике индейцев Средней Америки, том. 13. Путеводитель по этноисторическим источникам , Ховард Ф. Клайн, изд. Остин: Техасский университет, 1973, стр. 186–207.
  • Клор де Альва, Дж. Хорхе и др., ред. Работа Бернардино де Саагуна: первопроходца-этнографа Мексики шестнадцатого века. Олбани: Институт мезоамериканских исследований SUNY, vol. 2. Остин, 1988 год.
  • Леон-Портилья, Мигель , Бернардино де Саагун: первый антрополог , пер. Маурисио Дж. Микско. Норман: Университет Оклахомы Press, 2002.
  • Николсон, HB, «Брат Бернардино де Саагун: испанский миссионер в Новой Испании, 1529–1590», в книге « Представление ацтекского ритуала: исполнение, текст и изображение в творчестве Саагуна », изд. Элоиза Киньонес Кебер. Боулдер: Университет Колорадо, 2002.
  • Шваллер, Джон Фредерик, изд. Саагуну 500 лет: Очерки пятисотлетия со дня рождения о. Бернардино де Саагун, OFM. Беркли: Академия американской францисканской истории, 2003.

внешние ссылки

  • Всеобщая история вещей Новой Испании Фрая Бернардино де Саагуна: Флорентийский кодекс, Мировая цифровая библиотека, Библиотека Конгресса, полный текст онлайн на испанском языке и языке науатль, с иллюстрациями местных художников.

использованная литература

  1. ^ a b Артур Дж. О. Андерсон, «Саагун: карьера и характер» в Бернардино де Саагун, Флорентийский кодекс: Всеобщая история вещей Новой Испании, введения и указатели , Артур Дж. О. Андерсон и Чарльз Диббл, переводчики. Солт-Лейк-Сити: Университет Юты, 1982, с. 40.
  2. ^ a b c d e М. Леон-Портилья, Бернардино де Саагун: Первый антрополог (University of Oklahoma Press, Norman, 2002), стр.
  3. Бернардино де Саагун, Флорентийский кодекс: Всеобщая история вещей Новой Испании (Перевод и введение в Historia general De Las Cosas De La Nueva España ; 12 томов в 13 книгах), пер. Чарльз Э. Диббл и Артур Дж. О. Андерсон (Солт-Лейк-Сити: University of Utah Press, 1950–1982).
  4. HB Николсон, «Фрай Бернардино Де Саагун: испанский миссионер в Новой Испании, 1529–1590», в книге « Представление ацтекского ритуала: представление, текст и изображение в творчестве Саагуна », изд. Элоиза Киньонес Кебер (Боулдер: University of Colorado Press, 2002).
  5. ^ Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры. «Работа Фрая Бернардино де Саагуна (1499-1590)» . www.unesco.org . Проверено 16 декабря 2020 г. .
  6. ↑ Дэвид А. Борухофф , «Саагун и теология миссионерской работы», в « Саагун на 500 г.: Очерки пятисотлетия со дня рождения о. Бернардино де Саагун, OFM , изд. Джон Фредерик Шваллер (Беркли: Академия американской францисканской истории, 2003 г.), стр. 59–102.
  7. Хайме Лара, Город, Храм, Сцена: Эсхатологическая архитектура и литургическая театральность в Новой Испании (Саут-Бенд: Университет Нотр-Дам, 2005).
  8. Эдвин Эдвард Сильвест, Мотивы францисканской миссионерской теории в провинции Святого Евангелия Новой Испании шестнадцатого века (Вашингтон, округ Колумбия: Академия американской францисканской истории, 1975).
  9. ^ a b Джон Ледди Фелан, Тысячелетнее королевство францисканцев в Новом Свете (Беркли: University of California Press, 1970).
  10. Рейес-Валерио, Константино, Arte Indocristiano, Escultura y pintura del siglo XVI en México, Instituto Nacional de Antropología e Historia, 2000
  11. Элеонора Уэйк, Обрамление священного: индейские церкви ранней колониальной Мексики, University of Oklahoma Press (17 марта 2010 г.)
  12. ^ a b Лара, Город, Храм, Сцена: эсхатологическая архитектура и литургическая театральность в Новой Испании.
  13. ^ Леон-Портилья, Бернардино Де Саагун: Первый антрополог; Майкл Мэтес, Первая академическая библиотека Америки: Санта-Крус-де-Тлателолко (Сакраменто: Государственная библиотека Калифорнии, 1985).
  14. ^ a b c d e Николсон, «Брат Бернардино де Саагун: испанский миссионер в Новой Испании, 1529–1590».
  15. ^ a b Эдмонсон, изд., Мексика шестнадцатого века: работа Саагуна.
  16. Дональд Робертсон, Мексиканская рукописная живопись раннего колониального периода (Нью-Хейвен: издательство Йельского университета, 1959). 155-163.
  17. ^ Эдмонсон, изд., Мексика шестнадцатого века: Работа Саагуна, 156-8; Уильям Гейтс, Ацтекский травник: Классический кодекс 1552 года (Минеола, Нью-Йорк: Dover Publications, 1939/2000).
  18. Робертсон, Мексиканская рукописная живопись раннего колониального периода, 159.
  19. Артур Дж. О. Андерсон, «Саагун: карьера и характер» в Бернардино де Саагун, Флорентийский кодекс: Всеобщая история вещей Новой Испании, введения и индексы , Артур Дж. О. Андерсон и Чарльз Диббл, переводчики. Солт-Лейк-Сити: Университет Юты, 1982, с. 32.
  20. ^ «14. Бернардино де Саагун, 1499–1590. А. Саагун и его произведения» Луиса Николау Д'Ольвера и Ховарда Ф. Клайна. Справочник индейцев Средней Америки 13. Путеводитель по этноисторическим источникам, часть 2 . Говард Ф. Клайн, редактор тома. Остин: Техасский университет, 1973, стр. 186–87.
  21. ^ Херберманн, Чарльз, изд. (1913). «Бернардино де Саагун»  . Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.
  22. ^ Артур Дж. О. Андерсон, «Введение» в Psalmodia Christiana . Солт-Лейк-Сити: University of Utah Press, 1993, стр. xv-xvi.
  23. ^ a b Лопес Остин, Метод исследования Фрая Бернардино Де Саагуна: Анкеты.
  24. ^ Тельма Д. Салливан, Primeros Memoriales: Палеография текста на науатле и английский перевод, изд. Артур Дж. О. Андерсон с Х. Б. Николсоном, Чарльзом Э. Дибблом, Элоизой Киньонес Кебер и Уэйном Руветом, том. 200, Цивилизация американских индейцев (Норман: University of Oklahoma Press, 1997).
  25. Эллен Т. Бэрд, «Художники Primeros Memoriales Саагуна: вопрос идентичности», в «Работе Бернардино де Саагуна», этнографа-первопроходца ацтекской Мексики шестнадцатого века, изд. Дж. Хорхе Клор де Альва, Х. Б. Николсон и Элоиза Киньонес Кебер (Остин, Техас: University of Texas Press, 1988), Эллен Т. Бэрд, Рисунки мемориалов Primeros Саагуна: структура и стиль (Норман: University of Oklahoma Press, 1997).
  26. Элизабет Кин, Путешествие книги: англичанин Варфоломей и свойства вещей (Канберра: электронная пресса ANU, 2007).
  27. ^ Анджело Мария Бандини, Bibliotheca Leopldina Laurentiana, seu Catalofus Manuscriptorum qui nuper in Laurentiana translati sunt . Флоренция: typeis Regiis, 1791–1793 гг.
  28. ^ Диббл, "История Саагуна " , с. 16
  29. Историю этой научной работы см. Чарльз Э. Диббл, «История Саагуна во Флорентийском кодексе: введения и указатели » . Солт-Лейк-Сити: University of Utah Press, 1982, стр. 9–23; Леон-Портилья, Бернардино Де Саагун: Первый антрополог.
  30. HB Николсон, «Брат Бернардино де Саагун: испанский миссионер в Новой Испании, 1529–1590». В Элоизе Киньонес Кебер, изд. Представление ацтекского ритуала: представление, текст и изображение в творчестве Саагуна (Боулдер, Колорадо: University Press of Colorado, 2002), стр. 27.
  31. ^ a b Сильвест, Мотивы францисканской миссионерской теории в провинции Новой Испании шестнадцатого века Святого Евангелия.
  32. Эверт Казинс, «Франциск Ассизский и Бонавентура: мистицизм и богословская интерпретация», в «Другой стороне Бога», изд. Питер Л. Бергер (Нью-Йорк: Anchor Press, 1981), Эверт Казинс, «Франциск Ассизский: христианский мистицизм на перекрестке», в книге « Мистика и религиозные традиции», изд. С. Кац (Нью-Йорк: Оксфорд, 1983).
  33. Мэри Бет Ингэм, CSJ, Скот для болванов: введение в тонкого доктора (Сент-Бонавентура, Нью-Йорк: публикации Францисканского института, 2003).
  34. Роберт Рикард, Духовное завоевание Мексики, перевод Лесли Берд Симпсон. Беркли: Калифорнийский университет, 1966, стр. 42.
  35. ^ Бернардино де Саагун, Флорентийский кодекс: введения и указатели , Артур Дж. О. Андерсон и Чарльз Диббл, переводчики. Солт-Лейк-Сити: Университет Юты, 1982.
  36. ^ Саагун, Флорентийский кодекс: введение и указатели , стр. 89.
  37. ^ a b Саагун, Флорентийский кодекс: введение и указатели , с. 90.
  38. ^ Саагун, Флорентийский кодекс: введение и указатели , стр. 93-94,98.
  39. ^ Альфредо Лопес-Остин. «Метод исследования Фрая Бернардино де Саагуна: Анкеты», в Мексике шестнадцатого века: Работа Саагуна. Под редакцией Манро С. Эдмонсона, 111–49. Альбукерке: Университет Нью-Мексико, 1974.
  40. ^ С. Л. Клайн, «История ревизионистского завоевания: Книга XII Саагуна», в «Работе Бернардино де Саагуна: этнограф-первопроходец ацтекской Мексики шестнадцатого века » . Эд. Хорхе Клор де Альва и др. Институт мезоамериканских исследований, Исследования культуры и общества, том. 2, 93-106. Олбани: Государственный университет Нью-Йорка, 1988.
  41. Фрай Бернардино де Саагун, Завоевание Новой Испании, редакция 1585 г. Перевод Говарда Ф. Клайна. Введение и примечания С.Л. Клайна. Солт-Лейк-Сити, Университет Юты, 1989.
  42. Бернардино де Саагун, Флорентийский кодекс: Всеобщая история вещей Новой Испании, введения и указатели , Артур Дж. О. Андерсон и Чарльз Диббл, переводчики. Солт-Лейк-Сити: Университет Юты, 1982, с. 101.
  43. ^ С. Л. Клайн, «Введение» Фрай Бернардино де Саагун, Завоевание Новой Испании, редакция 1585 г., Солт-Лейк-Сити, University of Utah Press, 1989, с. 3
  44. ^ Клайн, "История ревизионистских завоеваний".
Получено с https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Bernardino_de_Sahagún&oldid=1088751448 "