Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Страница 51 книги IX Флорентийского кодекса. Текст на науатле ; Мировая цифровая библиотека.

Флорентийский Кодекс является 16-го века этнографические исследования Исследование , проведенное в Мезоамерики испанской францисканцев Монах Бернардино де Саагун . Саагун первоначально назвал его: La Historia General de las Cosas de Nueva España (на английском языке: Всеобщая история вещей Новой Испании ). [1] После ошибки перевода ему дали название Historia general de las Cosas de Nueva España . Лучше всего сохранившийся манускрипт обычно упоминается как флорентийский Кодекс , как Codex проводится в Лаврентьевской библиотеке в Флоренции, Италия.

В сотрудничестве с людьми науа , которые раньше были его учениками в колледже Санта-Крус-де-Тлателолко , Саагун проводил исследования, систематизировал доказательства, писал и редактировал свои выводы. Он работал над этим проектом с 1545 года до своей смерти в 1590 году. Работа состоит из 2400 страниц, организованных в двенадцать книг; более 2000 иллюстраций отечественных художников дают яркие образы этой эпохи. Он документирует культуру, религиозная космология (мировоззренческую) и ритуальные практик, общество, экономику и естественную историю из ацтекских людей. Он был описан как «один из самых замечательных из когда-либо составленных отчетов о незападной культуре». [2]

Чарльз Э. Диббл и Артур Джо Андерсон были первыми, кто перевел Кодекс с науатля на английский, в рамках проекта, выполнение которого заняло 30 лет. [3] В 2012 году , сканы высокого разрешения всех томов на флорентийской Кодекса , в науатль и испанском языках, с иллюстрациями, были добавлены к Всемирной цифровой библиотеки . [4] В 2015 году Sahagúns работа была объявлена Всемирного наследия в ЮНЕСКО . [5]

История рукописи [ править ]

Historia General de las cosas de Nueva España (оригинал из Biblioteca Medicea Laurenziana ).

В 1575 году Совет Индии запретил все писания на языках коренных народов и вынудил Саагуна передать все свои документы об ацтекской культуре и результатах своих исследований. Несмотря на этот запрет, Саагун сделал еще две копии своей « Истории генерала» . Три тома Флорентийского кодекса в переплете находятся в Biblioteca Medicea-Laurenziana , Palat. 218-220 во Флоренции , Италия, с названием « Флорентийский кодекс», выбранным его английскими переводчиками, американцами Артуром Джо Андерсоном и Чарльзом Дибблом , следуя традициям мексиканских ученых XIX века Франсиско дель Пасо и Тронкосо.и Хоакин Гарсия Икасбальсета . [6]

Рукопись стала частью коллекции библиотеки во Флоренции в какой-то момент после ее создания в конце шестнадцатого века. Ученые узнали об этом только в конце восемнадцатого века, когда библиограф Анджело Мария Бандини опубликовал его описание на латыни в 1793 году. [7] Работа стала более известной в девятнадцатом веке, и ее описание опубликовал П. Фр. Марселино де Чивецца в 1879 году. [8]

Испанская королевская историческая академия узнала об этой работе, и на пятом заседании Международного конгресса американистов о находке было объявлено широкому научному сообществу. [7] В 1888 году немецкий ученый Эдуард Селер представил описание иллюстраций на 7-м заседании Международного конгресса американистов. [9] Мексиканский ученый Франсиско дель Пасо и Тронкосо в 1893 году получил от итальянского правительства разрешение на копирование буквенного текста и иллюстраций. [10]

Трехтомная рукопись Флорентийского кодекса была тщательно проанализирована и сопоставлена ​​с более ранними версиями, найденными в Мадриде. Рукопись Толосы ( Códice Castellano de Madrid ) была известна в 1860-х годах и изучена Хосе Фернандо Рамиресом [11] . Рукопись Толосы была источником всех опубликованных изданий на испанском языке журнала Historia General. [12]

Английский перевод полного текста науатль всех двенадцать томов флорентийского Кодекса был десятилетия , работой Артура JO Андерсона и Чарльз Диббл , [13] являются важным вкладом в науку о Мезоамериках этно-истории. В 1979 году мексиканское правительство опубликовало полноцветное трехтомное факсимиле Флорентийского кодекса ограниченным тиражом в 2000 экземпляров, что облегчило доступ ученых к рукописи. Генеральный архива де ла Насьон (дра. Алехандра Морено Тоскано, директор) курировал проект, который был опубликован Секретариатом внутренних дел (проф. Энрике Оливарес Сантана, Секретарь). Цифровая версия рукописи Всемирной цифровой библиотеки 2012 года в высоком разрешении делает ее полностью доступной онлайн для всех, кто интересуется этим источником по истории Мексики и ацтеков. [14]

Мотивация Саагуна к исследованиям [ править ]

Ювелир измеряет золотое изделие

Миссионер Саагун преследовал цель евангелизации коренных народов Мезоамерики, и его труды были посвящены этой цели. Он описал эту работу как объяснение «божественных или, скорее, идолопоклоннических, человеческих и естественных вещей Новой Испании». [15] Он сравнил его знания с тем, что необходимо врачу, чтобы вылечить «пациента», страдающего идолопоклонством.

Его исследования преследовали три главные цели:

  1. Чтобы описать и объяснить древнюю религию коренных народов, верования, обычаи, божеств. Это было сделано, чтобы помочь монахам и другим людям понять эту «идолопоклонническую» религию, чтобы проповедовать ацтекам.
  2. Для создания словаря ацтекского языка науатль . Это не только определения из словаря, но и объяснение их культурного происхождения с изображениями. Это должно было помочь монахам и другим людям выучить науатль и понять культурный контекст этого языка.
  3. Для записи и документирования великого культурного наследия коренных народов Новой Испании. [16]

Саагун проводил исследования в течение нескольких десятилетий, редактировал и исправлял свою работу в течение нескольких десятилетий, создал несколько версий рукописи объемом 2400 страниц и обратился к группе религиозных, культурных и природных тем. [17] Копии работы были отправлены на корабле в королевский двор Испании и в Ватикан.в конце шестнадцатого века, чтобы объяснить культуру ацтеков. Копии работы были потеряны примерно на два столетия, пока один ученый не обнаружил ее заново в библиотеке Лаврентия (Biblioteca Medicea Laurenziana), архивной библиотеке во Флоренции, Италия. У испанцев в архивах были и более ранние черновики. С тех пор научное сообщество историков, антропологов, искусствоведов и лингвистов исследует творчество Саагуна, его тонкости и загадки более 200 лет. [18]

Эволюция, формат и структура [ править ]

Иллюстрация церемонии «Один цветок» из Флорентийского кодекса XVI века. Два барабана - тепонацтли (передний план) и хуэуэтль (задний план).

Флорентийский Кодекс представляет собой комплексный документ, собранный, редактируется и добавляется в течение десятилетий. По сути, это три целостных текста: (1) на науатле; (2) испанский текст; (3) изображения. Окончательная версия Флорентийского кодекса была завершена в 1569 году. [19] Цели Саагуна по ознакомлению товарищей-миссионеров с культурой ацтеков, обеспечению богатого словарного запаса науатля и записи культурного наследия коренных народов иногда соперничают в рамках работы. Страницы рукописи обычно расположены в две колонки: науатль написан первым справа, а испанский глянец или перевод слева. На этих 2400 страницах выражены самые разные голоса, взгляды и мнения, и в результате получается документ, который иногда бывает противоречивым. [18]

Ученые предложили нескольких классических и средневековых авторов всемирных книг, которые вдохновляли Саагуна, таких как Аристотель , Плиний , Исидор Севильский и Варфоломей англичанин . Они сформировали позднесредневековый подход к организации знаний. [20]

Двенадцать книг Флорентийского кодекса организованы следующим образом:

  1. Боги, религиозные верования и ритуалы, космология и моральная философия,
  2. Человечество (общество, политика, экономика, включая анатомию и болезни),
  3. Естественная история.

Книга 12, повествующая о завоевании Мексики с точки зрения завоеванного Теночтитлана - Тлателолко, является единственной строго исторической книгой Historia General .

Эта работа следует организационной логике средневековых энциклопедий, в частности, 19-томного De proprietatibus rerum, написанного товарищем Саагуна францисканцем Бартоломью-англичанином . Один ученый утверждал, что работа Варфоломея послужила концептуальной моделью для Саагуна, хотя доказательства являются косвенными. [21] Оба мужчины представляют описания космоса, общества и природы позднесредневековой парадигмы. [20] Кроме того, в одном из прологов Саагун берет на себя полную ответственность за разделение текста науатля на книги и главы, довольно поздно в развитии Кодекса (примерно 1566-1568). [22] «Очень вероятно», - историк Джеймс Локхарт.отмечает: «Саагун сам придумал названия глав на испанском языке, и названия глав на науатле вполне могут быть их переводом, изменяющим обычный процесс». [23]

Изображения во флорентийском кодексе [ править ]

После того, как факсимильное издание стало общедоступным в 1979 году, иллюстрации Флорентийского кодекса можно было подробно проанализировать. Ранее изображения были известны в основном по черно-белым рисункам, найденным в различных более ранних публикациях, которые были отделены от алфавитного текста. [24] Изображения во Флорентийском кодексе были созданы как неотъемлемый элемент более крупного произведения. Хотя многие изображения свидетельствуют о европейском влиянии, тщательный анализ, проведенный одним ученым, утверждает, что они были созданы «представителями наследственной профессии тлакуило или местного писца-художника». [25]

Изображения были вставлены в оставленные для них места в тексте, а в некоторых случаях пустое пространство не было заполнено. Это убедительно свидетельствует о том, что когда рукописи были отправлены в Испанию, они еще не закончились. [26] Изображения бывают двух типов: то, что можно назвать «первичными фигурами», которые усиливают значение буквенных текстов, и «орнаментальные элементы», которые были декоративными. [27] Большинство из почти 2500 изображений являются «первичными фигурами» (примерно 2000), а остальные - орнаментальными. [28] Сначала фигуры были нарисованы черным контуром, а цвет был добавлен позже. [28] Ученые пришли к выводу, что изображения создавали несколько художников разного уровня подготовки. [29]Историк искусства Диана Магалони Керпель пришла к выводу, что над изображениями Кодекса работали двадцать два художника. Она сделала это, проанализировав различные способы рисования форм тела, такие как глаза, профиль и пропорции тела. Кроме того, Магалони изучал способы обработки линий разными художниками. [30]

Неясно, из каких художественных источников черпали писцы, но в библиотеке Колледжа Санта-Крус-де-Тлателолко были европейские книги с иллюстрациями и книги с гравюрами. [31] В изображениях присутствуют европейские элементы, а также изображения до завоевания, выполненные в «родном стиле». [32] [33] В некоторых изображениях присутствуют христианские элементы, которые Петерсон назвал «христианскими редакциями». [34] Весь Кодекс характеризуется верой науа в то, что использование цвета активирует изображение и заставляет его воплощать истинную природу, или ixiptla, изображенного объекта или человека. Для ацтеков истинное «я» или личность человека или объекта отображалось через внешний слой или кожу. Придание цвета изображению изменило бы его так, чтобы оно приобрело идентичность того, что изображало. Цвет также использовался как средство передачи знаний, которые работали вместе с самим изображением. [35]

Книги [ править ]

Торговцы, выбирающие драгоценные камни из Книги 9 Кодекса.

Кодекс состоит из следующих двенадцати книг: [36]

  1. Боги. Рассказывает о богах, которым поклоняются коренные жители этой земли, Новой Испании.
  2. Церемонии. Речь идет о праздниках и жертвоприношениях, которыми эти туземцы чествовали своих богов во времена неверности.
  3. Происхождение богов. О сотворении богов.
  4. Прорицатели. Об индийской судебной астрологии или приметах и ​​гаданиях.
  5. Предзнаменования. Имеет дело с предсказаниями этих туземцев, сделанными из птиц, животных и насекомых, чтобы предсказывать будущее.
  6. Риторика и моральная философия. О молитвах своим богам, риторике, моральной философии и теологии в том же контексте.
  7. Солнце, Луна и звезды и привязка лет . Имеет дело с солнцем, луной, звездами и юбилейным годом.
  8. Короли и лорды. О королях и лордах, о том, как они проводили свои выборы и управляли своим правлением.
  9. Купцы. О дальних элитных купцах, почтеках , которые расширили торговлю, исследовали новые районы, чтобы завоевать их, и агентах-провокаторах.
  10. Люди. Об общей истории: она объясняет пороки и добродетели, как духовные, так и телесные, всех людей.
  11. Земные вещи. О свойствах животных, птиц, рыб, деревьев, трав, цветов, металлов и камней, а также о цветах.
  12. Завоевание. О завоевании Новой Испании с точки зрения Теночтитлана - Тлателолко .

Этнографические методики [ править ]

Ацтекские воины во флорентийском кодексе.
Шипе Тотек , «Наш Господь Обдираемый», божество ацтеков (мексика)

Саагун был одним из первых, кто разработал ряд стратегий для сбора и подтверждения знаний о культурах коренных народов Нового Света. Намного позже антропология формализовала их как этнографию . Это стратегия научного исследования для документирования убеждений, поведения, социальных ролей и отношений, а также мировоззрения другой культуры, а также для объяснения их в рамках логики этой культуры. Этнография требует, чтобы ученые проявляли сочувствие к людям, очень отличным от них, и пытались отказаться от своих культурных верований, чтобы проникнуться, понять и объяснить мировоззрение людей, живущих в другой культуре.

Саагун систематически собирал знания от разных людей (теперь известных как информаторы в антропологии), которые были признаны обладающими экспертными знаниями в области ацтекской культуры. Он сделал это на родном языке науатль, сравнивая ответы из разных источников информации. По словам Джеймса Локхарта, Саагун собрал заявления коренных жителей «относительно преклонного возраста и высокого статуса, имея то, что было записано на науатле помощниками, которых он обучал». [37]

Некоторые отрывки кажутся транскрипцией спонтанного повествования о религиозных верованиях, обществе или природе. Другие части четко отражают последовательный набор вопросов, задаваемых разным людям и предназначенных для получения конкретной информации. Некоторые разделы текста содержат собственное повествование или комментарий Саагуна о событиях.

Он разработал методологию со следующими элементами:

  1. Он использовал родной язык науатль.
  2. Он получил информацию от старейшин, культурных властей, признанных наиболее осведомленными.
  3. Он адаптировал проект к тому, как культура ацтеков записывала и передавала знания.
  4. Он использовал опыт своих бывших учеников в колледже Санта-Крус-де-Тлателолко , которых он назвал по имени.
  5. Он попытался уловить целостность или целостную реальность ацтекской культуры на ее собственных условиях.
  6. Он структурировал свой запрос с помощью анкет, но также мог адаптироваться к использованию более ценной информации, которой он поделился с другими способами.
  7. Он обратил внимание на различные способы передачи различных значений через лингвистику науатля.
  8. Он провел сравнительную оценку информации, взятой из нескольких источников, чтобы определить степень уверенности, с которой он мог рассматривать эту информацию.
  9. Он собирал сведения о завоевании Мексики с точки зрения потерпевшего поражение Теночтитлана - Тлателолко .

Эти методологические нововведения подтверждают утверждение историков о том, что Саагун был первым антропологом.

Большая часть флорентийского кодекса- это алфавитный текст на науатле и испанском языке, но его 2000 изображений дают яркие изображения Новой Испании шестнадцатого века. Некоторые из этих изображений напрямую поддерживают буквенный текст; другие тематически связаны; другие служат, казалось бы, для декоративных целей. Некоторые из них красочные и большие, занимают большую часть страницы; другие - черно-белые наброски. Иллюстрированные изображения предлагают замечательные детали о жизни в Новой Испании, но они не имеют заголовков, и связь некоторых из них с прилегающим текстом не всегда очевидна. Их можно считать «третьей колонкой языка» в рукописи. Были идентифицированы руки нескольких разных художников, и было поднято много вопросов об их точности. Рисунки передают смесь коренных и европейских художественных элементов и культурных влияний. [38]

Многие отрывки текстов Флорентийского кодекса содержат описания похожих предметов (например, богов, классов людей, животных) в соответствии с последовательными шаблонами. Из-за этого ученые пришли к выводу, что Саагун использовал серию анкет для структурирования своих интервью и сбора данных. [20]

Например, следующие вопросы, по-видимому, использовались для сбора информации о богах для первой книги:

  1. Каковы титулы, атрибуты или характеристики бога?
  2. Каковы были его способности?
  3. Какие обряды проводились в его честь?
  4. Какая у него была одежда?

В десятой книге «Люди», возможно, использовался вопросник для сбора информации о социальной организации труда и рабочих с такими вопросами, как:

  1. Как называется (торговец, ремесленник) и почему?
  2. Каких именно богов они почитали?
  3. Как были одеты их боги?
  4. Как им поклонялись?
  5. Что они производят?
  6. Как работала каждая профессия?

В этой книге также описаны некоторые другие группы коренных народов Мезоамерики.

Саагун особенно интересовался медициной науа. Собранная им информация является важным вкладом в историю медицины в целом. Его интерес, вероятно, был связан с высокой смертностью в то время от эпидемий и болезней. Погибли многие тысячи людей, в том числе монахи и ученики школы. В разделах десятой и одиннадцатой книг описываются анатомия человека, болезни и лекарственные растения. [39] Саагун назвал более дюжины ацтекских врачей, которые диктовали и редактировали эти разделы. В этом разделе могла быть использована анкета, подобная следующей:

  1. Как называется растение (часть растения)?
  2. На что это похоже?
  3. Что лечит?
  4. Как готовится лекарство?
  5. Как это осуществляется?
  6. Где его найти?

Текст в этом разделе содержит очень подробную информацию о местонахождении, выращивании и медицинском использовании растений и частей растений, а также информацию об использовании продуктов животного происхождения в медицине. Рисунки в этом разделе предоставляют важную визуальную информацию для усиления буквенного текста. Информация полезна для более широкого понимания истории ботаники и истории зоологии . Ученые предположили, что Саагун участвовал в создании Манускрипта Бадиануса , травы, созданной в 1552 году, на которой изображены лекарственные растения и их использование. Хотя изначально это было написано на науатле, сохранился только латинский перевод.

Одно из первых изображений кукурузы, отправленных в Европу

В одиннадцатой книге «Земные дела» больше всего текста и примерно половина рисунков в кодексе. Текст описывает это как «лес, сад, фруктовый сад на мексиканском языке». [40] Он описывает культурное понимание ацтеков животных, птиц, насекомых, рыб и деревьев в Мезоамерике.

Саагун, похоже, задавал такие вопросы о животных, как:

  1. Как зовут животное?
  2. На каких животных он похож?
  3. Где оно живет?
  4. Почему он получил такое название?
  5. На что это похоже?
  6. Какие у него привычки?
  7. Чем питается?
  8. Как охотится?
  9. Какие звуки издает?

Растения и животные описываются в связи с их поведением и естественными условиями или средой обитания. Науа представили свою информацию в соответствии с их мировоззрением. Для современных читателей такое сочетание способов подачи материалов иногда противоречиво и сбивает с толку. Другие разделы включают данные о полезных ископаемых, добыче полезных ископаемых, мостах, дорогах, типах местности и продовольственных культурах.

Флорентийский Кодекс является одним из самых замечательных научно - исследовательских проектов в области социальных наук когда - либо проводившихся. Он не уникален как хроника встречи с Новым Светом и его народами, поскольку в ту эпоху были и другие. [ необходима цитата ] Методы Саагуна для сбора информации с точки зрения иностранной культуры были весьма необычными для того времени. Он сообщил о мировоззрении жителей Центральной Мексики, как они его понимали, вместо того, чтобы описывать общество исключительно с европейской точки зрения. «Масштаб охвата Historia культуры коренных народов Центральной Мексики периода контактов замечателен, не имеющий себе равных среди других работ шестнадцатого века, которые пытались описать местный образ жизни».[41] В первую очередь в своем сознании Саагун был францисканским миссионером, но ему также по праву может быть присвоено звание отца американской этнографии. [42]

Редакции [ править ]

  • Всеобщая история вещей Новой Испании Фрая Бернардино де Саагуна: Флорентийский кодекс , в Мировой цифровой библиотеке онлайн
  • Бернардино де Саагун , переведенный Артуром Джо Андерсоном и Чарльзом Э. Дибблом ; Флорентийский кодекс: Всеобщая история вещей Новой Испании , 12 томов; University of Utah Press (7 января 2002 г.), твердый переплет, ISBN  087480082X ISBN 978-0874800821 
  • Бернардино де, Саагун ; Куприенко, Сергей (2013) [2013]. Всеобщая история дел Новой Испании. Книги X-XI: Знания ацтеков в медицине и ботанике . Киев: Видавець Купрієнко С.А. ISBN 978-617-7085-07-1. Проверено 4 сентября 2013 года .

См. Также [ править ]

  • Кодексы ацтеков
  • Колледж Санта-Крус-де-Тлателолко
  • Бернардино де Саагун
  • Диего Дуран

Ссылки [ править ]

  1. Бернардино де Саагун, Флорентийский кодекс: Всеобщая история вещей Новой Испании (Перевод и введение в Historia General de Las Cosas de La Nueva España; 12 томов в 13 книгах), пер. Чарльз Э. Диббл и Артур Дж. О Андерсон (Солт-Лейк-Сити: University of Utah Press, 1950–1982). Изображения взяты из Фрай Бернардино де Саагун, Флорентийский кодекс. Полное цифровое факсимильное издание на 16 DVD. Темпе, Аризона: Bilingual Press, 2009. Воспроизведено с разрешения Центра испаноязычных исследований Университета штата Аризона.
  2. ^ HB Николсон, «Брат Бернардино де Саагун: испанский миссионер в Новой Испании, 1529-1590», в « Представление ацтекского ритуала: исполнение, текст и изображение в творчестве Саагуна», изд. Элоиза Киньонес Кебер (Боулдер: Университет Колорадо, 2002).
  3. Энн Бардсли и Урсула Хэнли, заслуженный профессор антропологии, профессор Чарльз Диббл Умирает , 5 декабря 2002 г., Университет Юты. По состоянию на 7 июля 2012 г.
  4. ^ «Мировая цифровая библиотека добавляет флорентийский кодекс» . Пресс-релизы - Библиотека Конгресса . 2012-10-31 . Проверено 12 ноября 2012 .
  5. ^ Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры. «Работа брата Бернардино де Саагуна (1499-1590)» . www.unesco.org . Проверено 16 декабря 2020 .
  6. Чарльз Диббл, «История Саагуна», во Флорентийском кодексе: введения и указатели , Артур Дж. Андерсон и Чарльз Диббл, № 14, часть I 1982, с. 15
  7. ^ a b Диббл, "История Саагуна", стр. 16.
  8. ^ Диббл, «История Саагуна», стр. 16.
  9. ^ Диббл, "История Саагуна" стр. 16.
  10. ^ Диббл, "История Саагуна", стр. 17.
  11. ^ Хосе Фернандо Рамирес, «Сборник majicanos де фр. Бернардино де Саагун.» Boletín de la Real Academia de la Historia, Vol. VI (Мадрид, 1885 г.), стр. 85-124.
  12. ^ Диббл, "История Саагуна" стр. 21.
  13. ^ Артур Джо Андерсон и Чарльз Диббл, Флорентийский кодекс: Всеобщая история вещей Новой Испании . Солт-Лейк-Сити: University of Utah Press 1950–1982.
  14. ^ [1]
  15. ^ HB Николсон, «Брат Бернардино де Саагун: испанский миссионер в Новой Испании, 1529-1590», в « Представление ацтекского ритуала: исполнение, текст и изображение в творчестве Саагуна», изд. Элоиза Киньонес Кебер (Боулдер: Университет Колорадо, 2002). Пролог к ​​книге XI, Вводный том, стр. 46.
  16. Альфредо Лопес Остин, «Метод исследования брата Бернардино де Саагуна: анкеты», в Мексике шестнадцатого века: работа Саагуна , изд. Манро С. Эдмонсон (Альбукерке: Университет Нью-Мексико, 1974). Стр.121.
  17. ^ Edmonson, MS (Ed.) (1974) шестнадцатого века Мексика: Работа в Саагун , Альбукерке, НьюМексико, Университет штата НьюМексико.
  18. ^ a b Историю этой научной работы см. в Miguel León-Portilla, Bernardino De Sahagún: The First Anthropologist (Norman: University of Oklahoma Press, 2002).
  19. ^ Ховард Ф. Клайн, "Эволюция общей истории" в Справочнике по индейцам Средней Америки, Справочник по этноисторическим источникам, часть 2, Остин: Техасский университет, 1973, стр. 189-207.
  20. ^ a b c Лопес Остин, «Метод исследования брата Бернардино де Саагуна: анкеты».
  21. ^ Д. Робертсон, "Мексиканская энциклопедия шестнадцатого века брата Бернардино де Саагуна", Журнал всемирной истории 4 (1966).
  22. ^ Джеймс Локхарт, изд. и пер., Мы, люди здесь: отчеты науатль о завоевании Мексики (Беркли: Калифорнийский университет Press, 1993).
  23. ^ Джеймс Локхарт, изд. и пер., Мы, люди здесь: отчеты науатль о завоевании Мексики (Беркли: University of California Press, 1993), стр. 30.
  24. Элоиза Киньонес Кебер, «Чтение изображений: создание и значение сахагунтинских иллюстраций», в работе Бернардино де Саагуна: пионера этнографии ацтекской Мексики шестнадцатого века . J. Jorge Klor de Alva et al. ред. Олбани: Институт мезоамериканских исследований. SUNY Олбани 1988, стр.202.
  25. ^ Жанетт Фавро Петерсон. « Образцы флорентийского кодекса и колониальный Тлакуило», в труде Бернардино де Саагуна: пионер этнографа ацтекской Мексики шестнадцатого века , Дж. Хорхе Клор де Альва и др. ред. Олбани: Институт мезоамериканских исследований. SUNY Олбани 1988, стр.273.
  26. Петерсон, «Образцы Флорентийского кодекса», стр. 277.
  27. Петерсон, «Образцы Флорентийского кодекса», стр. 273.
  28. ^ a b Петерсон, «Образцы флорентийского кодекса», стр. 274.
  29. ^ Дональд Робертсон, Мексиканская рукописная живопись раннего колониального периода . Нью-Хейвен: издательство Йельского университета, 1959, стр. 178.
  30. ^ Магалони Керпель, Диана (2014). Цвета нового мира . Лос-Анджелес, Калифорния: Исследовательский институт Гетти. п. 27. ISBN 978-1-60606-329-3.
  31. Петерсон, «Образцы Флорентийского кодекса», стр. 278.
  32. Петерсон, «Образы Флорентийского кодекса», стр. 279.
  33. Робертсон, Мексиканская рукописная живопись , стр. 15-23.
  34. Петерсон, «Образцы Флорентийского кодекса», стр. 293.
  35. ^ Магалони Керпель, Диана (2014). Цвета нового мира . Лос-Анджелес, Калифорния: Исследовательский институт Гетти. ISBN 978-1-60606-329-3.
  36. ^ Бернардино де Саагун, Флорентийский кодекс: Всеобщая история вещей Новой Испании (Перевод и введение в Historia General De Las Cosas De La Nueva España; 12 томов в 13 книгах).
  37. ^ Джеймс Локхарт, изд. и пер., Мы, люди здесь: отчеты науатль о завоевании Мексики (Беркли: University of California Press, 1993), стр. 27
  38. Для анализа картин и художников, см. Несколько статей для John Frederick Schwaller, ed., Sahagún at 500: Essays on the Quincentenary of the Birth of Fr. Бернардино де Саагун (Беркли: Академия американской истории францисканцев, 2003).
  39. Альфредо Лопес Остин, «Работа Саагуна и медицина древних науа: возможности для изучения», в Мексике шестнадцатого века: работа Саагуна , изд. Манро С. Эдмонсон (Альбукерке: Университет Нью-Мексико, 1974). Отрывок по анатомии человека, по-видимому, в первую очередь предназначен для записи словарного запаса. Раздел об этноботанике - это вставка в одиннадцатую книгу, и ее чтение совершенно отличается от остальной части этой книги.
  40. ^ Бернардино де Саагун, Флорентийский кодекс: Всеобщая история вещей Новой Испании (Перевод и введение в Historia General de Las Cosas de la Nueva España; 12 томов в 13 книгах), Пролог к ​​книге XI, вводный том, стр.
  41. Николсон, «Брат Бернардино Де Саагун: испанский миссионер в Новой Испании, 1529-1590». стр.27.
  42. Артур Дж. О Андерсон, «Саагун: карьера и характер», во Флорентийском кодексе: введения и указатели , изд. Артур Дж. О Андерсон и Чарльз Э. Диббл (Солт-Лейк-Сити: Университет Юты, 1982).