Бернардино де Саагун ( испанский: [beɾnaɾˈðino ðe saaˈɣun] ; ок. 1499 - 5 февраля 1590) был монахом-францисканцем , священником-миссионером и этнографом- новатором, который участвовал в католической евангелизации колониальной Новой Испании (ныне Мексика ). Он родился в Саагуне , Испания, в 1499 году, а в 1529 году отправился в Новую Испанию. Он изучил науатль и более 50 лет изучал верования, культуру и историю ацтеков . Хотя он был в первую очередь посвящен своей миссионерской задаче, его выдающаяся работа по документированию мировоззрения коренныхи культура принесла ему титул «первого антрополога» . [1] [2] Он также внес свой вклад в описание ацтекского языка науатль . Он перевел псалмы , Евангелия и катехизис на науатль.
Бернардино де Саагун | |
---|---|
Родившийся | Бернардино де Рибейра c. 1499 |
Умер | 5 февраля 1590 г. | (90–91 лет)
Занятие | Францисканский миссионер |
Подпись | |
Саагун, пожалуй, наиболее известен как составитель Historia general de las cosas de la Nueva España - на английском языке « Всеобщей истории вещей Новой Испании» (далее именуемой « Общая история» ). [3] Самая известная дошедшая до нас рукопись Historia General - это Флорентийский кодекс . Это кодекс, состоящий из 2400 страниц, организованных в двенадцать книг, с примерно 2500 иллюстрациями, нарисованными местными художниками с использованием как местных, так и европейских методов. Алфавитный текст является двуязычным на испанском языке и на языке науатль на противоположных листах, а иллюстрации следует рассматривать как третий вид текста. Он документирует культуру, религиозная космологию (мировосприятие), ритуальные практики, общество, экономика и историю ацтеков, и в книге 12 дает отчет о завоевании Мексики от Теночтитлана - Тлателолко точек зрения. В процессе составления Общей истории Саагун ввел новые методы сбора этнографической информации и проверки ее точности. « Историю генерала » назвали «одним из самых замечательных когда-либо составленных отчетов о незападной культуре» [4], а Саагуна - отцом американской этнографии . В 2015 году его работа была внесена в список Всемирного наследия ЮНЕСКО . [5]
Образование в Испании
Фрай Бернардино родился Бернардино де Ривера (Рибера, Рибейра) в 1499 году в Саагуне, Испания. Он учился в университете Саламанки , где познакомился с течениями гуманизма эпохи Возрождения . В этот период университет в Саламанке находился под сильным влиянием Эразма и был центром испанской францисканской интеллектуальной жизни. Именно там он вступил в Орден Младших братьев или францисканцев . [2] Вероятно, он был рукоположен около 1527 года. Вступая в орден, он следовал францисканскому обычаю смены фамилии на название города, в котором родился, и стал Бернардино де Саагун.
Испанские конкистадоры во главе с Эрнана Кортеса захватили столицу ацтеков Теночтитлан (на месте современного Мехико ) в 1521 году, и францисканских миссионеров вскоре после этого в 1524 году Sahagún не был в первой группе из двенадцати монахами, который прибыл в Нью - Испания в 1524 году. Отчет на испанском языке и на языке науатль о диспуте, который эти францисканские монахи устроили в Теночтитлане вскоре после своего прибытия, был составлен Саагуном в 1564 году, чтобы служить образцом для будущих миссионеров. [6] Благодаря своей академической и религиозной репутации, Саагун был завербован в 1529 году, чтобы присоединиться к миссионерской работе в Новой Испании. [2] Он проведет там 61 год.
Евангелизация Новой Испании
В эпоху Великих географических открытий , 1450–1700 гг., Иберийские правители проявляли большой интерес к миссионерской евангелизации коренных народов, обитавших на недавно открытых землях. В католической Испании и Португалии миссионерский проект финансировался католическими монархами под патронатом, выданным Папой, чтобы католическая миссионерская работа была частью более широкого проекта завоевания и колонизации.
Спустя десятилетия после испанского завоевания произошла драматическая трансформация культуры коренных народов, трансформация с религиозным аспектом, которая способствовала созданию мексиканской культуры. Представители как испанской, так и коренных культур придерживались самых разных мнений и взглядов на то, что происходит в этой трансформации.
Евангелизацией Новой Испании руководили монахи-францисканцы, доминиканцы и августинцы. [7] Эти религиозные ордена основали католическую церковь в колониальной Новой Испании и руководили ею в течение большей части 16 века. Францисканцы особенно восторженно относились к новой земле и ее людям.
Монахи-францисканцы, отправившиеся в Новый Свет, были движимы желанием проповедовать Евангелие новым народам. [8] Многие францисканцы были убеждены, что открытие и евангелизация этих новых народов имело большой религиозный смысл. Они были удивлены существованием таких новых народов и верили, что проповедь им приведет к возвращению Христа и концу времени, набор верований, называемых милленаризмом . [9] Одновременно многие монахи были недовольны коррупцией в европейском обществе, в том числе, иногда, и в руководстве католической церкви. Они считали, что Новая Испания дает возможность возродить чистый дух первобытного христианства. В течение первых десятилетий испанского завоевания Мезоамерики многие коренные народы обратились в христианство, по крайней мере, поверхностно.
Монахи использовали большое количество местных жителей для строительства церквей и монастырей не только для самого строительства, но и в качестве художников, художников и скульпторов, а их работы использовались для украшения и евангелизации. В этом процессе местные художники добавили множество ссылок на свои обычаи и верования: цветы, птицы или геометрические символы. Братья считали изображения декоративными, но туземцы признавали их сильную религиозную окраску. [10] [11] Смесь христианских и индийских символов описывается как индокристианское или индохристианское искусство . Вдохновленные своей францисканской духовностью и католическим гуманизмом, монахи организовали коренные народы в утопические общины. Были огромные волны обращения коренных народов в католицизм, о чем свидетельствуют сотни тысяч крещений в огромных центрах евангелизации, созданных монахами. [12]
На начальных этапах проект колониальной евангелизации казался вполне успешным, несмотря на порой враждебное поведение конкистадоров . Однако коренные жители не выражали свою христианскую веру так, как ожидали монахи-миссионеры. Многие по-прежнему практиковали свои доевропейские контактные религиозные ритуалы и сохраняли верования своих предков, как и сотни или тысячи лет, одновременно участвуя в католическом богослужении. У монахов были разногласия по поводу того, как лучше всего подойти к этой проблеме, а также разногласия по поводу своей миссии и того, как определить успех.
В колледже Санта-Крус-де-Тлателолко
Саагун помог основать первую европейскую школу высшего образования в Америке, Colegio Imperial de Santa Cruz de Tlatelolco в 1536 году, на территории нынешнего Мехико. Позже это послужило базой для его собственной исследовательской деятельности, поскольку он нанимал бывших студентов для работы с ним. [13] Колледж способствовал смешению испанской и местной культур на территории современной Мексики.
Он стал средством евангелизации студентов, а также набора и обучения местных жителей католическому духовенству; это был центр изучения родных языков, особенно науатля . Колледж способствовал утверждению католического христианства в Новой Испании и стал важным учреждением для культурного обмена. В первые годы своего существования Саагун преподавал латынь и другие предметы. [14] Другие монахи преподавали грамматику, историю, религию, священные писания и философию. Лидеры коренных народов были наняты для преподавания местной истории и традиций, что вызвало разногласия среди колониальных властей, которые были озабочены контролем над коренным населением. [14] В этот период францисканцы, которые подтвердили полную гуманность и способности коренных народов, были восприняты колониальными властями и Доминиканским орденом как подозрительные. Некоторые из последних намекнули, что монахи поддерживают идолопоклонство. Монахи должны были быть осторожными в изучении и определении своего взаимодействия с коренными народами.
Саагун был одним из нескольких монахов школы, написавших заметные рассказы о жизни и культуре коренных народов. [15] Два примечательных продукта стипендии в колледже - это первый «травяной» Нового Света и карта того, что сейчас является регионом Мехико. [16] «Травы» - это каталог растений и их использования, включая описания и их лекарственные применения. Такое растение, Libellus de Medicinalibus Indorum Herbis , было написано на латыни Хуаном Бадианусом де ла Крус , учителем ацтеков в колледже, возможно, с помощью студентов или других учителей. [17] В этом документе растения нарисованы, названы и представлены в соответствии с системой организации ацтеков. В тексте описывается, где растут растения и как из них можно приготовить лечебные травы. Возможно, это «лекарство» использовалось для обучения местной медицине в колледже. [18] Карта - де - Санта - Крус показывает городские районы, сети дорог и каналов, фотографии мероприятий , таких , как рыболовство и сельское хозяйство, а также в более широком контексте ландшафта. Травы и карта показывают влияние как испанской, так и ацтекской культур, а по своей структуре и стилю передают смешение этих культур.
Работа миссионером
Помимо преподавания, Саагун провел несколько длительных периодов за пределами Мехико, в том числе в Тлалманалко (1530–1532 гг.); Сочимилько (1535 г.), где, как известно, он женился; [19] Тепепулько (1559–1561 гг.), Уэсотцинко, а также евангелизировал, руководил религиозными службами и проводил религиозное обучение. [20] Он был прежде всего миссионером, целью которого было привести народы Нового Света к католической вере. Он проводил много времени с коренными жителями в отдаленных сельских деревнях в качестве католического священника, учителя и миссионера.
Саагун был одаренным лингвистом, одним из нескольких францисканцев. Францисканцы как Орден делали упор на евангелизацию коренных народов на их собственных языках. Он начал свое изучение науатля , путешествуя через Атлантику, обучаясь у местных дворян, которые возвращались в Новый Свет из Испании. Позже он был признан одним из испанцев, лучше всех владеющих этим языком. [2] Большинство его произведений отражают его католические миссионерские интересы и были разработаны, чтобы помочь священнослужителям проповедовать на науатле, или перевести Библию на науатль, или дать религиозное наставление коренным народам. Среди его работ на науатле были перевод псалмов и катехизис . [21] Он, вероятно, написал свою Псалмодию Христиану в Тепеполко, когда собирал материал для Primeros Memoriales . Он был опубликован в 1583 году Педро Охарте, но до этого распространился в Новой Испании, чтобы заменить христианскими текстами песни и стихи науа. [22] Его любопытство побудило его узнать больше о мировоззрении ацтеков, а его языковые навыки позволили ему это сделать. Таким образом, у Саагуна была мотивация, навыки и склонность к изучению людей и их культуры. Он проводил полевые исследования на языке коренных народов науатль. В 1547 году он собрал и записал huehuetlatolli , ацтекские официальные речи, произносимые старейшинами для нравственного воспитания, образования молодежи и культурного осмысления. [2] Между 1553 и 1555 годами он брал интервью у лидеров коренных народов, чтобы узнать их точку зрения на завоевание Мексики . [14] В 1585 году он написал пересмотренный вариант повествования о завоевании, опубликованный как Книга 12 Флорентийского кодекса, одна из последних его работ перед смертью в 1590 году.
Полевые исследования
После того, как пыл первых массовых обращений в Мексике утих, францисканские миссионеры пришли к выводу, что им нужно лучше понимать коренные народы, чтобы эффективно продолжать свою работу. Жизнь Саагуна резко изменилась в 1558 году, когда новый провинциал Новой Испании Фрай Франсиско де Тораль поручил ему написать на науатле темы, которые он считал полезными для миссионерского проекта. Местный житель хотел, чтобы Саагун формализовал свое изучение родного языка и культуры, чтобы он мог поделиться этим с другими. Священник имел полную свободу действий для проведения своих расследований. [14] Он проводил исследования около двадцати пяти лет, и последние пятнадцать или около того потратил на редактирование, перевод и копирование. Его полевые исследования можно разделить на более ранний период (1558–1561 гг.) И более поздний период (1561–1575 гг.). [23]
На основе своих ранних исследований Саагун написал текст, известный как Primeros Memoriales . Это послужило основой для его последующей, более крупной Historia General . [24] Он проводил свои исследования в Тепеапулько, примерно в 50 милях к северо-востоку от Мехико, недалеко от современного Идальго . Там он провел два года, беседуя с примерно дюжиной деревенских старейшин Науатля, которым помогали местные выпускники колледжа в Тлателолко . Саагун расспрашивал старейшин о религиозных ритуалах и календаре, семье, экономических и политических обычаях и естественной истории . Он опросил их индивидуально и в группах и, таким образом, смог оценить надежность информации, которой с ним поделились. Его помощники говорили на трех языках (науатль, латынь и испанский). Они участвовали в исследованиях и документации, письменных и устных переводах, а также рисовали иллюстрации. Он опубликовал их имена, описал их работу и воздал им должное. Картины в Primeros Memoriales передают смесь местных и европейских художественных элементов и влияний. [25] Анализ исследовательской деятельности Саагуна в этот более ранний период показывает, что он разрабатывал и оценивал свои собственные методы сбора и проверки этой информации. [23]
В период 1561-1575 годов Саагун вернулся в Тлателолко. Он брал интервью и советовался со многими старейшинами и представителями органов культуры. Он редактировал свою предыдущую работу. Он расширил рамки своего более раннего исследования и развил методы интервьюирования. Он переработал свой проект в соответствии со средневековыми энциклопедиями . Это не были энциклопедии в современном понимании, и их лучше назвать всемирными книгами, поскольку они пытаются обеспечить относительно полное представление знаний о мире. [26]
Методологии
Саагун был одним из первых, кто разработал методы и стратегии для сбора и подтверждения знаний о культурах коренных народов Нового Света. Намного позже научная дисциплина антропология формализует методы этнографии как стратегию научного исследования для документирования верований, поведения, социальных ролей и отношений и мировоззрения другой культуры, а также для объяснения этих факторов со ссылкой на логику этой культуры. . Его исследовательские методы и стратегии для проверки информации, предоставленной его информаторами, являются предшественниками методов и стратегий современной этнографии.
Он систематически собирал знания от различных информаторов, включая женщин, которые, как было признано, обладают знанием культуры и традиций коренных народов. Он сравнил ответы, полученные из различных источников. Некоторые отрывки из его произведений кажутся транскрипциями заявлений информаторов о религиозных верованиях, обществе или природе. Другие отрывки четко отражают последовательный набор вопросов, задаваемых разным информантам с целью получения информации по конкретным темам. Некоторые отрывки отражают собственное повествование или комментарии Саагуна.
Значимость
В течение периода, когда Саагун проводил свои исследования, завоевавшие испанцы были значительно превосходили по численности побежденные ацтеки и были обеспокоены угрозой восстания туземцев. Некоторые колониальные власти считали его сочинения потенциально опасными, поскольку они внушали доверие местным голосам и взглядам. Саагун осознавал необходимость избежать столкновения с инквизицией , которая была основана в Мексике в 1570 году.
Изначально работа Саагуна велась только на науатле. Чтобы отразить подозрения и критику, он перевел отрывки из книги на испанский язык, представил их товарищам-францисканцам на рассмотрение и отправил королю Испании вместе с некоторыми монахами, возвращавшимися домой. Его последние годы были трудными, потому что утопический идеализм первых францисканцев в Новой Испании угас, в то время как испанский колониальный проект продолжал оставаться жестоким и эксплуататорским. Кроме того, миллионы коренных жителей погибли от повторных эпидемий, так как не имели иммунитета к евразийским болезням. Некоторые из его последних произведений выражают чувство отчаяния. Корона заменила религиозные ордена светским духовенством, отводя монахам гораздо меньшую роль в католической жизни колонии. Францисканцы, недавно прибывшие в колонию, не разделяли веры и рвения прежних францисканцев относительно возможностей индейцев. Про-коренной подход францисканцев и Саагуна с годами стал маргинализированным. Использование Библии науатль было запрещено, что отражает более широкое сокращение католицизма во всем мире при Тридентском соборе . В 1575 году Совет Индии запретил все писания на языках коренных народов и вынудил Саагуна передать все свои документы об ацтекской культуре и результатах своих исследований. Уважительное изучение местных традиций, вероятно, рассматривалось как возможное препятствие для христианской миссии . Несмотря на этот запрет, Саагун сделал еще две копии своей « Истории генерала» .
Общая история Саагуна была неизвестна за пределами Испании около двух столетий. В 1793 году библиограф каталогизировал Флорентийский кодекс в Лаврентьевской библиотеке во Флоренции. [27] [28] Работа сейчас тщательно переписывается в трех томах. Научное сообщество историков, антропологов, искусствоведов и лингвистов исследует творчество Саагуна, его тонкости и загадки более 200 лет. [29]
Общая история - это результат одного из самых замечательных проектов в области социальных наук, когда-либо проводившихся. Он не уникален как хроника встреч с новым миром и его людьми, но он выделяется благодаря усилиям Саагуна по сбору информации об иностранной культуре путем опроса людей и точек зрения изнутри этой культуры. «Масштаб охвата историей культуры коренных народов Центральной Мексики периода контактов замечателен, и не может сравниться ни с какими другими работами шестнадцатого века, которые пытались описать местный образ жизни». [30] В первую очередь в своем сознании Саагун был францисканским миссионером, но ему также по праву может быть присвоено звание отца американской этнографии. [1]
Как францисканский монах
Саагун был описан как миссионер, этнограф, лингвист, фольклорист, гуманист эпохи Возрождения, историк и сторонник коренных народов. [15] Ученые объяснили, что эти роли вытекают из его идентичности как священника-миссионера [12], участника испанского евангельского рвения по обращению недавно встреченных народов [31] и как часть более широкого францисканского милленаристского проекта. [9]
Основанные Франциском Ассизским в начале 13 века, францисканские монахи подчеркивали преданность воплощению , человечности Иисуса Христа . Святой Франциск развил и сформулировал эту преданность, основываясь на своем опыте созерцательной молитвы перед Распятием Сан-Дамиано и практике сострадания среди прокаженных и социальных изгоев. Францисканская молитва включает в себя осознанное вспоминание человеческой жизни Иисуса [32] и практику заботы о бедных и маргинализованных.
Интуитивный подход святого Франциска был переработан в философское видение последующими францисканскими теологами, такими как Бонавентура из Баньореджо и Джон Дунс Скот , ведущие фигуры францисканской интеллектуальной традиции. Философия Скота основана на главенстве Воплощения и, возможно, оказала особенно важное влияние на Саагуна, поскольку в то время философия Скота преподавалась в Испании. Скот впитал интуитивные прозрения святого Франциска Ассизского и его преданность Иисусу Христу как человеку и выразил их в более широком видении человечества.
Религиозно-философская антропология - видение человечества - может формировать миссионерское видение людей и, в свою очередь, поведение миссионера на культурном фронте. [31] Подход францисканских миссионеров Новой Испании к коренным народам согласуется с философией францисканца Джона Дунса Скота. В частности, он изложил философскую антропологию, отражающую францисканский дух. [33]
Некоторые специфические аспекты творчества Саагуна (и других францисканцев Новой Испании) отражают эту философскую антропологию. Считалось, что коренные народы обладают достоинством и заслуживают уважения как человеческие существа. Монахи были по большей части глубоко обеспокоены жестоким обращением конкистадоров с коренными народами. В коллективном подходе Саагуна, в котором он постоянно отдавал должное своим сотрудникам, особенно Антонио Валериано , выражена францисканская ценность сообщества. [34]
За пять десятилетий исследований он практиковал францисканскую философию знания в действии. Он не довольствовался рассуждениями об этих новых народах, но встречался, брал интервью и интерпретировал их и их мировоззрение как выражение своей веры. В то время как другие - в Европе и Новой Испании - спорили о том, были ли коренные народы людьми и имеют ли они души, Саагун брал у них интервью, пытаясь понять, кто они такие, как они любят друг друга, во что они верят и в чем их смысл. мира. Он влюбился в их культуру. Даже выражая отвращение к их продолжающейся практике человеческих жертвоприношений и их идолопоклонству, он провел пять десятилетий, исследуя культуру ацтеков.
Разочарование в «духовном завоевании»
Узнав больше об ацтекской культуре, Саагун все больше скептически относился к глубине массовых обращений в Мексику. Он думал, что многие, если не большинство обращений были поверхностными. Он также был обеспокоен тенденцией его товарищей-миссионеров-францисканцев неправильно понимать основные элементы традиционных ацтекских религиозных верований и космологии. Он пришел к убеждению, что только овладев родными языками и мировоззрениями, миссионеры могут эффективно общаться с ацтекским народом. [14] Он начал неформальные исследования коренных народов, их верований и религиозных обычаев.
Во Флорентийском кодексе Саагун написал множество вступлений, обращений «к читателю» и вставок, в которых он выражает свои взгляды на испанском языке. [35] В Книге XI «Земные Вещи» он заменяет испанский перевод записей на науатль о горах и скалах, чтобы описать нынешние практики идолопоклонства среди людей. «Обсудив источники, воды и горы, мне показалось, что это подходящее место для обсуждения основных идолопоклонств, которые практиковались и все еще практикуются в водах и горах». [36]
В этом разделе Саагун осуждает ассоциацию Девы Гваделупской с языческим мезоамериканским божеством. В то время францисканцы были особенно враждебны этому культу из-за его способности к идолопоклонству, поскольку он отождествлял Деву Марию с древней богиней.
В этом месте [Тепеяк] [у индейцев] был храм, посвященный матери богов, которую они назвали Тонанцин, что означает Наша Мать. Там они совершили множество жертвоприношений в честь этой богини ... И теперь, когда здесь построена церковь Богоматери Гваделупской, они также называют ее Тонанцин, мотивируя это проповедниками, которые называли Богородицу, Богородицу, Тонанцин. Точно неизвестно, откуда взялось начало этого Тонанцина, но мы знаем наверняка, что с момента его первого употребления это слово означает древний Тонанцин. И это следует исправить, потому что правильное [исконное] имя Богородицы, Святая Мария, - это не Тонанцин, а Диос инанцин . Похоже, что это сатанинское изобретение для сокрытия идолопоклонства за путаницей этого имени, Тонанцин. [37]
Саагун объясняет, что церковь Санта-Ана стала местом паломничества Точи (науатль: «наша бабушка»). Он признает, что святая Анна является матерью Девы Марии и, следовательно, буквально бабушкой Иисуса, но Саагун пишет:
Все люди, которые приходят, как и в прошлые времена, на праздник Точи, приходят под предлогом Святой Анны, но поскольку слово [бабушка] неоднозначно и они уважают старые обычаи, то кажется правдоподобным, что они приходят еще ради древнее, чем современное. И, таким образом, и в этом месте идолопоклонство кажется скрытым, потому что так много людей приезжают из таких далеких стран, а святая Анна никогда не совершала там никаких чудес. Более очевидно, что это скорее древние Токи, чем святая Анна [которой они поклоняются]. [37]
Но в этом же разделе Саагун выразил глубокое сомнение в том, что христианская евангелизация индейцев продлится в Новой Испании, особенно после того, как опустошительная чума 1576 года уничтожила коренное население и подвергла испытанию оставшихся в живых.
Что касается католической веры, [Мексика] - бесплодная земля, которую очень трудно возделывать, где католическая вера имеет очень неглубокие корни, и с большим трудом получается мало плодов, а по малой причине - то, что сажают и возделывают. холка. Мне кажется, что католическая вера не выдержит в этих краях времени ... И теперь, во время этой чумы, испытав веру тех, кто пришел исповедоваться, очень немногие откликаются должным образом до исповеди; таким образом, мы можем быть уверены, что, хотя они проповедовались более пятидесяти лет, если бы они теперь оставались в покое, если бы испанский народ не ходатайствовал, я уверен, что менее чем через пятьдесят лет не останется и следа проповеди, которая имела было сделано для них. [38]
Истории завоеваний Саагуна
Саагун написал две версии завоевания Мексики, первая - это книга 12 Всеобщей истории (1576 г.), а вторая - переработка, завершенная в 1585 г. Версия в « Historia General» - это единственное повествование об исторических событиях, в отличие от информации. по общим темам, таким как религиозные верования и обычаи, а также социальная структура. Текст 1576 года исходит исключительно из точки зрения коренных народов, в основном тлателолканцев. [39] В 1585 году он внес важные изменения в отчет, добавив отрывки, восхваляющие испанцев, особенно завоевателя Эрнана Кортеса , вместо того, чтобы придерживаться точки зрения коренных народов. [40] Оригинал рукописи 1585 года утерян. В конце 20-го века рукописная копия на испанском языке была найдена Джоном Б. Глассом в Бостонской публичной библиотеке и опубликована в виде факсимильного и английского перевода в сравнении с Книгой 12 Всеобщей истории. [41] В своем предисловии («Читателю») к книге 12 « Historia General» Саагун утверждал, что история завоевания была лингвистическим инструментом, позволяющим монахам знать язык войны и оружия. [42] Поскольку составление истории завоевания с точки зрения побежденного Теночтитлана-Тлателолкана могло быть спорным для испанской короны, Саагун, возможно, проявил благоразумие, пытаясь сформировать то, как воспринималась история. [43] Пересмотр Саагуном 1585 года повествования о завоевании, который включал восхваление Кортеса и испанского завоевания, был завершен в период, когда работа над текстами коренных народов подвергалась критике. Саагун, вероятно, написал эту версию с учетом той политической ситуации, когда повествование о завоевании полностью с точки зрения побежденных мексиканцев было подозрительным. [44]
Работает
- Coloquios y Doctrina Christiana con que los doce frailes de San Francisco enviados por el papa Adriano VI y por el emperador Carlos V, convirtieron a los indios de la Nueva España . Факсимильное издание. Введение и примечания Мигеля Леона-Портильи . Мексика: Национальный автономный университет Мексики, 1986.
- Флорентийский кодекс: Всеобщая история вещей Новой Испании , 12 томов; переведены Артуром Дж. Андерсоном и Чарльзом Э. Дибблом ; University of Utah Press (7 января 2002 г.), твердая обложка, ISBN 087480082XISBN 978-0874800821
- Завоевание Новой Испании, редакция 1585 года. перевод Ховарда Ф. Клайна , примечания и введение С.Л. Клайна. Солт-Лейк-Сити: Университет штата Юта, 1989.
- Primeros Memoriales . Норман: Университет Оклахомы Press 1996.
- Псалмодия Христиана (1583 г.). Английский перевод Артура Джо Андерсона. Норман: Университет штата Юта, 1993.
- Псалмодия Христиана (1583 г.). Полное цифровое факсимиле первого издания из библиотеки Джона Картера Брауна
- (переводчик) Куприенко, Серги (2013). Всеобщая история дел Новой Испании. Книги X-XI: Знания ацтеков в медицине и ботанике . Киев: Видавець Купрієнко С.А. ISBN 978-617-7085-07-1. Проверено 4 сентября 2013 года .
дальнейшее чтение
- Эдмонсон, Манро С., изд. Мексика шестнадцатого века: работа Саагуна. Серия семинаров для продвинутых школ американских исследований 6. Альбукерке, 1976 г.
- Гласс, Джон Б. Саагун: Реорганизация Манускрито де Тлателолко, 1566-1569, часть 1. Conemex Associates, Вклад в этноисторию Мексики 7. Линкольн-центр, Массачусетс, 1978.
- Николау д'Ольвер, Луис и Ховард Ф. Клайн , «Бернардино де Саагун, 1499-1590. Саагун и его труды», в Справочнике индейцев Средней Америки, том. 13. Путеводитель по этноисторическим источникам , Ховард Ф. Клайн, редактор. Остин: Издательство Техасского университета, 1973, стр. 186–207.
- Клор де Альва, Дж. Хорхе и др., Ред. Работа Бернардино де Саагуна: пионер-этнограф Мексики шестнадцатого века. Олбани: Институт мезоамериканских исследований SUNY, vol. 2. Остин 1988.
- Леон-Портилья, Мигель , Бернардино де Саагун: Первый антрополог , пер. Маурисио Дж. Микско. Норман: Университет Оклахомы Press 2002.
- Николсон, Х.Б., «Брат Бернардино де Саагун: испанский миссионер в Новой Испании, 1529-1590», в « Представление ацтекского ритуала: исполнение, текст и изображение в творчестве Саагуна» , изд. Элоиза Киньонес Кебер. Боулдер: Университет Колорадо Press, 2002.
- Шваллер, Джон Фредерик, изд. Саагун, 500 лет: Очерки пятисотлетия со дня рождения о. Бернардино де Саагун, OFM. Беркли: Академия истории американских францисканцев, 2003.
Внешние ссылки
- Всеобщая история вещей Новой Испании, написанная братом Бернардино де Саагун: Флорентийский кодекс, Всемирная цифровая библиотека, Библиотека Конгресса, полный текст онлайн на испанском языке и науатль, с иллюстрациями местных художников
Рекомендации
- ^ a b Артур Джо Андерсон, «Саагун: Карьера и характер» в Бернардино де Саагун, Флорентийский кодекс: Общая история вещей Новой Испании, введения и указатели , Артур Джо Андерсон и Чарльз Диббл, переводчики. Солт-Лейк-Сити: University of Utah Press 1982, стр. 40.
- ^ a b c d e М. Леон-Портилья, Бернардино де Саагун: Первый антрополог (University of Oklahoma Press, Norman, 2002), стр.
- ↑ Бернардино де Саагун, Флорентийский кодекс: Всеобщая история вещей Новой Испании (Перевод и введение в Historia General De Las Cosas De La Nueva España ; 12 томов в 13 книгах), пер. Чарльз Э. Диббл и Артур Дж. О Андерсон (Солт-Лейк-Сити: Университет Юты, 1950–1982).
- ↑ HB Николсон, «Брат Бернардино де Саагун: испанский миссионер в Новой Испании, 1529-1590», в « Представление ацтекского ритуала: исполнение, текст и изображение в творчестве Саагуна» , изд. Элоиза Киньонес Кебер (Боулдер: Университет Колорадо, 2002).
- ^ Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры. «Работа брата Бернардино де Саагуна (1499-1590)» . www.unesco.org . Проверено 16 декабря 2020 .
- ^ Дэвид А. Boruchoff, «Sahagún и теология миссионерской работы,» в Саагуна на 500: Очерки пятисотлетний дня рождения Фр Бернардино де Саагун, OFM , изд. Джон Фредерик Шваллер (Беркли: Академия американской истории францисканцев, 2003), стр. 59-102.
- ↑ Хайме Лара, Город, Храм, Сцена: Эсхатологическая архитектура и литургическая театральность в Новой Испании (Саут-Бенд: Университет Нотр-Дам, 2005).
- ^ Эдвин Эдвард Сильвест, Мотивы теории францисканской миссии в провинции Новая Испания шестнадцатого века Священного Евангелия (Вашингтон, округ Колумбия: Академия истории американских францисканцев, 1975).
- ^ a b Джон Ледди Фелан, Тысячелетнее царство францисканцев в Новом Свете (Беркли: Калифорнийский университет Press, 1970).
- ^ Рейес-Валерио, Константино, Arte Indocristiano, Escultura y pintura del siglo XVI в Мексике, Национальный институт антропологии и истории, 2000
- ↑ Eleanor Wake, Framing the Sacred: Индийские церкви ранней колониальной Мексики, University of Oklahoma Press (17 марта 2010 г.)
- ^ а б Лара, Город, Храм, Сцена: Эсхатологическая архитектура и литургическая театральность в Новой Испании.
- ↑ Леон-Портилья, Бернардино Де Саагун: Первый антрополог; Майкл Мэтис, Первая академическая библиотека Америки: Санта-Крус-де-Тлателолко (Сакраменто: Государственная библиотека Калифорнии, 1985).
- ^ a b c d e Николсон, "Брат Бернардино де Саагун: испанский миссионер в Новой Испании, 1529-1590.
- ^ а б Эдмонсон, изд., Мексика шестнадцатого века: работа Саагуна.
- ^ Дональд Робертсон, Мексиканская рукописная живопись раннего колониального периода (Нью-Хейвен: издательство Йельского университета, 1959). 155-163.
- ^ Edmonson, изд. Шестнадцатый век Мексика:. Работа в Sahagún, 156-8; Уильям Гейтс, Ацтекское растение: Классический кодекс 1552 года (Минеола, Нью-Йорк: Dover Publications, 1939/2000).
- ^ Робертсон, Мексиканская рукописная живопись раннего колониального периода., 159.
- ↑ Артур Джо Андерсон, «Саагун: Карьера и характер» в Бернардино де Саагун, Флорентийский кодекс: Общая история вещей Новой Испании, введения и указатели , Артур Джо Андерсон и Чарльз Диббл, переводчики. Солт-Лейк-Сити: University of Utah Press 1982, стр. 32.
- ^ «14 Бернардино де Саагун, 1499-1590. А. Саагун и его работы» Луиса Николау Д'Олвера и Говарда Ф. Клайна. Справочник индейцев Средней Америки 13. Справочник по этноисторическим источникам, часть 2 . Ховард Ф. Клайн, редактор тома. Остин: Техасский университет Press 1973, стр. 186-87.
- ^ Герберманн, Чарльз, изд. (1913). . Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.
- ↑ Артур Джо Андерсон, «Введение» в Псалмодию Христиану . Солт-Лейк-Сити: University of Utah Press 1993, стр. Xv-xvi
- ^ а б Лопес Остин, Метод исследования брата Бернардино де Саагуна: Анкеты.
- ^ Тельма Д. Салливан, Primeros Memoriales: палеография текста науатля и английский перевод, изд. Артур Джо Андерсон с HB Николсон, Чарльз Э. Диббл, Элоиза Киньонес Кебер и Уэйн Рувет, т. 200, Цивилизация американских индейцев (Норман: Университет Оклахомы, 1997).
- ↑ Эллен Т. Бэрд, «Художники Primeros Memoriales Саагуна: вопрос идентичности», в работе Бернардино де Саагуна, пионера этнографии ацтекской Мексики шестнадцатого века, изд. Дж. Хорхе Клор де Альва, HB Николсон и Элоиза Киньонес Кебер (Остин, Техас: Техасский университет, 1988), Эллен Т. Бэрд, Рисунки Sahagun's Primeros Memoriales: Structure and Style (Norman: University of Oklahoma Press, 1997).
- ↑ Элизабет Кин, Путешествие по книге: Варфоломей-англичанин и свойства вещей (Канберра: ANU E-press, 2007).
- ^ Анджело Мария Бандини, Bibliotheca Leopldina Laurentiana, Сеу Catalofus Manuscriptorum Квай nuper в Laurentiana translati Сюнт . Флоренция: typis Regiis, 1791–1793.
- ^ Dibble, "Sahagún в Historia ", стр. 16
- ↑ Для истории этой научной работы см. Charles E. Dibble, «Sahagún's Historia in Florentine Codex: Introductions and Indices . Salt Lake City: University of Utah Press 1982, pp.9-23; León-Portilla, Bernardino De Sahagún: Первый антрополог.
- ↑ Николсон, «Брат Бернардино Де Саагун: испанский миссионер в Новой Испании, 1529-1590». стр.27.
- ^ a b Сильвест, Мотивы теории францисканской миссии в провинции Новая Испания шестнадцатого века Священного Евангелия.
- ^ Эверт Казинс, «Франциск Ассизский и Бонавентура: мистицизм и богословская интерпретация» в Другая сторона Бога, изд. Питер Л. Бергер (Нью-Йорк: Anchor Press, 1981), Эверт Казинс, «Франциск Ассизский: христианский мистицизм на распутье», в книге « Мистицизм и религиозные традиции», изд. С. Кац (Нью-Йорк: Оксфорд, 1983).
- ↑ Мэри Бет Ингем, CSJ, Скот для болванов: Введение в Тонкого Доктора (Сент-Бонавентура, Нью-Йорк: Публикации Францисканского института, 2003).
- ↑ Роберт Рикард, Духовное завоевание Мексики, Перевод Лесли Берда Симпсона. Беркли: Калифорнийский университет Press, 1966, стр.42.
- ^ Бернардино де Саагун, Флорентийский кодекс: Введение и указатели , Артур Дж. Андерсон и Чарльз Диббл, переводчики. Солт-Лейк-Сити: Университет штата Юта, 1982.
- ^ Саагун, Флорентийский кодекс: Введение и указатели , стр.89.
- ^ a b Sahagún, Флорентийский кодекс: Введение и указатели , стр. 90.
- ^ Саагун, Флорентийский кодекс: Введение и указатели , стр.93-94,98.
- ^ Альфредо Лопес-Остин. «Метод исследования брата Бернардино де Саагуна: анкеты» в Мексике шестнадцатого века: работа Саагуна. Под редакцией Манро С. Эдмонсона, 111-49. Альбукерке: Издательство Университета Нью-Мексико, 1974.
- ^ С.Л. Клайн, «Ревизионистская история завоеваний: Книга XII Саагуна», в «Работе Бернардино де Саагуна: пионер этнографа ацтекской Мексики шестнадцатого века» . Эд. Хорхе Клор де Альва и др. Институт мезоамериканских исследований, Исследования культуры и общества, вып. 2, 93-106. Олбани: Государственный университет Нью-Йорка, 1988.
- ↑ Брат Бернардино де Саагун, Завоевание Новой Испании, редакция 1585 года. Перевод Говарда Ф. Клайна. Введение и примечания С.Л. Клайна. Солт-Лейк-Сити, Университет Юты, 1989.
- ^ Бернардино де Саагун, Флорентийский кодекс: Всеобщая история вещей Новой Испании, введения и указатели , Артур Джо Андерсон и Чарльз Диббл, переводчики. Солт-Лейк-Сити: University of Utah Press 1982, стр. 101.
- ^ С.Л. Клайн, "Введение", брат Бернардино де Саагун, Завоевание Новой Испании, редакция 1585 г. , Солт-Лейк-Сити, University of Utah Press 1989, стр. 3
- ^ Клайн, "История завоеваний ревизионистов".