Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Переводы Библии на французский язык относятся к эпохе Средневековья . После ряда французских переводов Библии в средние века первым печатным переводом Библии на французский язык стал французский богослов Жак Лефевр д'Этапль в 1530 году в Антверпене , герцогство Брабант , Габсбургские Нидерланды . Это было существенно переработано и улучшено в 1535 году Пьером Робертом Оливетаном . Эта Библия, в свою очередь, стала основой первой французской католической Библии, опубликованной в Лёвене в 1550 году, труда Николаса де Лёза и Франсуа де Ларбена. См. Также Библию Дуэ-Реймса.чей Новый Завет был опубликован в 1582 году, а Ветхий Завет в двух томах, в 1609 и 1610 годах, Дуэйским университетом. Наконец, Библия де Порт-Рояль , подготовленная Антуаном Леместром и его братом Луи Исааком Леместром, завершенная в 1695 году, получила широкое признание как среди католиков, так и среди протестантов . Версия Жана-Фредерика Остервальда (1744 г.) также пользовалась широкой популярностью.

Среди католиков наиболее известным современным французским переводом является La Bible de Jérusalem , доступная на английском языке как The Jerusalem Bible , которая впервые появилась на французском языке в 1954 году и была пересмотрена в 1973 году. основа для версий на многих других языках, помимо французского.

Многие франкоязычные протестанты сейчас используют версию Луи Сегонда , которая была закончена в 1880 году и существенно переработана в период с 1975 по 1978 год. Пересмотренная Библия Луи Сегонда издается Американским библейским обществом . В 2007 году Женевское библейское общество опубликовало обновленное издание текста Segond под названием Segond 21. Его спонсоры описывают его как «L'original, avec les mots d'aujourd'hui» [1] («оригинал, с сегодняшними словами ").

Еще одна современная французская Библия - Библия дю Семер ( Библия сеятеля) , законченная в 1999 году. Это более продуманный перевод, чем у Сегона, и в нем используется более современный язык. Его издает Biblica (бывшее Международное библейское общество ). Еще одна подобная переводная Библия, которую используют французские читатели, - это Библия en français courant , опубликованная в 1987 году Alliance Biblique Universelle.

Основной еврейской версией Еврейских Писаний на французском языке является La Bible du rabbinat français , которая была завершена в 1906 году и пересмотрена в 1966 году.

Андре Шураки опубликовал версию, предназначенную как для евреев, так и для христиан; хотя сам еврей, он включил Новый Завет.

Свидетели Иеговы перевели свою Библию на французский язык под названием La Bible.Traduction du monde nouveau (Перевод Священного Писания для нового мира); раньше он назывался Les Saintes Écritures. Перевод du monde nouveau . [2]

Сравнение [ править ]

Хронологический список [ править ]

Следующий список был переведен из статьи французской Википедии Traductions de la Bible en français.

Переводы рукописей [ править ]

  • 1226–1250, перевод Жана ле Бона из Парижского университета . Незавершенный и продолженный в 14 веке Жаном де Си и доминиканцами , Жаном Николя , Гийомом Вивьеном и Жаном де Шамбли .
  • 1297 Библия historiale из Guyart Демулен или Гайарта Де Молинса . Состоит из Historia Схоластика из Петруса Comestor , либерального перевод большинства из Библии, и сборок глосс и других материалов из нескольких источников. Содержание рукописей варьируется, и в последующие версии, кажется, добавляются книги Библии, которые отсутствовали в оригинале Гуяра.
  • 1377 г., Библия де Шарля V. Перевод Рауля де Пресли, посвященный Карлу V

Печатные переводы [ править ]

15 век [ править ]

  • 1476 г., Новый Завет. Напечатано Бартелеми Байером в Лионе, переведено с Вульгаты .
  • 1487 г., Библия Жана де Рели . Напечатано впервые в Париже и переиздано не менее десяти раз за последующие пятьдесят лет. Это иллюстрированная Библия, опубликованная с концом рукописи Библии historiale из Гайарта Де Молинса .

16 век [ править ]

  • 1523, Завещание в стиле модерн , Жак Лефевр д'Этапль
  • 1528 г., « Древнее завещание » Жака Лефевра д'Этапля. Из Вульгаты , напечатанной в Антверпене 1530, 1534, 1541 гг. Отредактировано Николя де Лёз (Антверпен, 1548 г.). Это первый полный перевод еврейских Священных Писаний на французский язык.
  • 1535 г., Библия д'Оливетан: первый перевод с древнееврейского и греческого языков. В нем введено выражение l'Éternel (Вечное) для передачи Тетраграмматона . Пьер Робер, которого звали Оливетан, который, вероятно, был двоюродным братом Жана Кальвина , написал латинское предисловие. Перевод сопровождается многочисленными научными заметками. Новый Завет следует за Textus Receptus .
  • 1543, Cinquante psaumes avec mélodies : анонимный перевод псалмов Клеманом Маро .
  • 1551 г., Библия Себастьяна Кастельона : перевод с древнееврейского и греческого языков. Осужден Жаном Кальвином.
  • 1560, Библия де Женева Жана Кальвина : следует Библии д'Оливетана
  • 1588, Пересмотр Женевской Библии Теодором Безой и Корнелем Бертрамом .
  • 1550-1608, Библия де Левен : по существу , пересмотр Библии Лефевр d'Etaples.
  • 1566, перевод Рене Бенуа: из Вульгаты (Париж). Заподозренный в кальвинизме , он вызвал множество споров.

17 век [ править ]

  • 1667, Новое завещание Антуана и Исаака Лемэтра де Саси : с греч. Отпечатано в Амстердаме.
  • 1696, Перевод всей Библии по Jansenist аббатства Пор-Рояль де Пари , переведенной между 1657 и 1696 Блез Паскаль и других влиятельных авторов , таких как Роберт Арно Дандилли , Пьер Николь , Пьер Томас дю Фосс , участвовал в переводе под руководством Луи-Исаака Леместра де Саси ,
  • 1696, Le Nouveau Testament по Дэвид Мартин : пересмотр Библии де Genève сопровождается нотами.

18 век [ править ]

  • 1702 г., Новый Завет Ричарда Саймона , ораторианина , посвятившего свою жизнь многим экзегетическим и критическим исследованиям библейского текста. Он знал греческий , иврит и арамейский (язык, на котором говорил Христос), а также традиционные еврейские методы толкования.
  • 1707, La Sainte Bible по Дэвид Мартин : пересмотр Библии де Genève сопровождается нотами. Доступно в Интернете по адресу Martin 1707
  • 1741 г., Библия Шарля де Сена, пастора и беженца в Голландской республике
  • 1736 г., переработка Библии Давида Мартина пастором Пьером Рокесом.
  • 1744 год, редакция Жан-Фредерика Остервальда Женевской Библии.

19 век [ править ]

  • 1820–1824, Sainte Bible (nouvelle) , Антуан Эжен Женуд (также известный как аббат Генуда), Париж, Imprimerie royale.
  • 1831–1851, «Библия», «Новый перевод » Самуэля Каэна : еврейская Библия, двуязычное издание на иврите и французском языке.
  • 1843 г., « Святая Библия » Жана Жака Бурассе и Пьера Дезире Жанвье , также называемая « Библия де Тур» , перевод с Вульгаты . Опубликовано в 1866 году в роскошной версии, иллюстрированной Гюставом Доре , отредактированной в 1985 году Жаном де Бонно .
  • 1846 г., перевод Евангелий Фелисите Робер де Ламенне . Именно этот текст читали, в частности, Виктор Гюго и Артур Рембо .
  • 1847 г., Ancien Testament , H.-A. Перре-Жантиль: в 2-х томах, после текста на иврите
  • 1855, Ревизия La Sainte Bible из Дэвида Мартина
  • 1859 г., Библия « La Sainte» Джона Нельсона Дарби (создателя диспенсационализма ): с греческого и иврита. Дарби также перевела Библию на английский и немецкий языки. Очень буквально. [3]
  • 1860, Ancien Testament от Lazare Wogue : в сотрудничестве с Беном Баруком де Креанжем или Б. Моссе из Авиньона
  • 1872 г., « Новый Завет » Жана-Юга Ольтрамара, который имеет особенность указать в своих записях все греческие варианты в Нестле-Аланде и взвесить их.
  • 1872, Ancien Завещание от Пьера Giguet : в переводе с Септуагинты
  • 1873, La Sainte Bible по Жан - Батист Glaire , комментарий Ф. Vigouroux: перевод с Вульгаты
  • 1874, L'Ancien Завещание от Луи Сегон
  • 1877, Nouveau Testament selon la Vulgate  : переведено на французский язык с примечаниями Жана Батиста Глера .
  • 1877. Библия Сент- Остервальд.
  • 1880 г., «Новый Завет» и «Библия » Луи Сегона  : исходная версия больше недоступна, так как в 1910 г. (после смерти Луи Сегона) она была пересмотрена. Новая версия (Segond-1910) была (и остается) наиболее широко используемой французскими протестантами [3]
  • 1881, Библия де Реус от Edouard Antoine Реус , вдохновленный немецкими переводами.
  • 1881 г., Святая Библия Антуана Арно из Вульгаты , предназначенная для семинаристов.
  • 1885 г., « Древнее завещание » Джона Нельсона Дарби (создателя диспенсационализма ): с иврита и без научных претензий, но с желанием передать язык оригинала настолько буквально, насколько это возможно. [4]
  • 1886-1896, Библия rationaliste по Эжену Ledrain : от еврейского и греческих текстов, Парижа.
  • 1887, Les Saints Évangiles, новый перевод : Анри Лассер . Получено разрешение
  • 1899, L'Ancien et le Nouveau Testament с французским переводом в форме пересказа Р.П. де Каррьера и комментариями Менокия из иезуитов.
  • 1900, аннотированный перевод Библии и комментарии Ветхого Завета; коллективная работа группы богословов в Невшателе под руководством Фредерика Годе (перевод Феликса Бове)

20 век [ править ]

  • 1902 г., «Библия раввина » Задока Кана с многочисленными сотрудниками. Издается как двуязычное иврит-французское издание.
  • 1910. Библия Луи Сегона.
  • 1923 г., Библия Кошка. Схема литургических чтений из Посланий и Евангелий, карты и планы.
  • 1976 г., œcuménique de la Bible (TOB). Экуменический перевод Библии католиками и протестантами.
  • 1978. Сегонд Ревизе (Коломб) (SER)
  • 1995, Les Saintes Écritures. Перевод du monde nouveau. Библия основана на английском издании Священного Писания - Переводе нового мира 1984 года. Подготовлено и издано Свидетелями Иеговы . [5]
  • 1996. Библия Остервальд. Пересмотр текста Остервальда, популярного среди франкоязычных протестантов в 19 веке.
  • 1997, "Библия на французском языке Курант" (ФК). В 1982 году Всемирный библейский альянс опубликовал первое издание Библии на беглом французском языке. Вот новое издание сегодня с тщательно отредактированным текстом.
  • 1998, La Bible de Jérusalem. Французский перевод выполнен под руководством École biblique de Jérusalem, стремясь к экзегетической строгости, а также элегантному стилю. 1998 исправленный текст с Imprimatur.
  • 1999, La Bible du Semeur. [6]

21 век [ править ]

  • 2001, «Библия » Андре Шураки. Перевод, который пытается передать игру слов или этимологию слов библейских языков.
  • 2002, La Nouvelle Bible Segond.
  • 2010 г., oecuménique de la Bible (TOB 2010). Экуменический перевод Библии католиками и протестантами.
  • 2013, La Bible: traduction officielle liturgique, координатор - отец Анри Дельхун, OSB, с многочисленными соавторами.
  • 2017, Библия Parole de Vie (PDV). Версия Word of Life.
  • 2018, Библия. Перевод du monde nouveau. Библия основана на английской редакции Священного Писания - Перевод нового мира 2013 года . Это недавно отредактированное издание включает использование более современного и понятного языка, приложений и многого другого. Подготовлено и издано Свидетелями Иеговы. [7]
  • 2019, Nouvelle Français Courant (NFC), редакция Библии en français courant

См. Также [ править ]

  • Переводы Библии на немецкий язык
  • Перевод œcuménique de la Bible

Ссылки [ править ]

  1. ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинала 21 июля 2011 года . Проверено 8 февраля 2010 года .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
  2. ^ «Пересмотренный перевод нового мира выпущен на французском языке» . JW.ORG . 20 июля 2018.
  3. ^ a b «Версии Библии на французском языке» . Французский альянс. Март 2007 г.
  4. Библия Дарби, выпуск 1980 г., Издания и публикации, chrétienne, preface, page V.
  5. ^ "La Bible française: histoire d'un combat" . wol.jw.org (на французском). 12 августа 1997. с. 18.
  6. ^ BibleGateway.com , Информация об авторских правах
  7. ^ "Caractéristiques de la Traduction du monde nouveau (édition révisée de 2018) | TMN" . JW.ORG (на французском). 20 июля 2018. С. 1850–1853.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Дельфорж, Фредерик. La Bible en France et dans la Francophonie: история, перевод, распространение . Париж: Publisud; Вилье-ле-Бель, Франция: Société biblique française, 1991. ISBN 2-86600-465-5 (Publisud), ISBN 2-85300-916-5 (SBF)  

Внешние ссылки [ править ]

  • Библия Segond 1910, Библия Segond «à la Colombe» (1978), Nouvelle Bible Segond (2007), Библия на французском языке, Courant Nouvelle Français, Перевод œcuménique de la Bible, Библия Parole de vie; с английской Библией короля Иакова и испанской Библией Рейны-Валеры (возможность параллельного размещения нескольких переводов, установив более одного поля)
  • Информация о французском переводе
  • Заметки переводчика
  • [1]
  • Ла Библия. Перевод du monde nouveau - Библия СЗТ