Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

« Перевод нового мира Священного Писания» ( ППМ ) - это перевод Библии, опубликованный Обществом Сторожевой башни, Библий и трактатов . Часть Нового Завета была выпущена в 1950 году [8] [9] как «Перевод нового мира Христианских Греческих Писаний» , а полная Библия была выпущена в 1961 году; [10] [11] он используется и распространяется Свидетелями Иеговы . [12] Хотя это не первая Библия, опубликованная группой, это их первый оригинальный перевод древнего классического иврита , греческого койне и древнеарамейского.библейские тексты. [13] По состоянию на сентябрь 2020 года Общество Сторожевой Башни опубликовало более 220 миллионов экземпляров « Перевода нового мира» полностью или частично на 193 языках. [6] [1] Хотя комментаторы утверждали, что перевод был сделан на основе научных усилий, критики назвали его предвзятым. [14]

История [ править ]

До выпуска « Перевода нового мира» Свидетели Иеговы в англоязычных странах в основном использовали версию короля Якова . [15] [16] [11] По словам издателей, одной из основных причин создания нового перевода было то, что в большинстве широко используемых версий Библии, включая Авторизованную версию (Король Иаков), использовался архаичный язык. [17] Заявленное намерение состояло в том, чтобы произвести свежий перевод, свободный от архаизмов. [18] Кроме того, спустя столетия после Версии короля Яковабыло выпущено больше копий более ранних рукописей оригинальных текстов на иврите и греческом языках. По словам издателей, более качественные рукописные свидетельства позволили с большей точностью определить, что предполагали авторы оригинала, особенно в более неясных отрывках, что позволило лингвистам лучше понять определенные аспекты языков оригинала. [19]

В октябре 1946 года президент Общества Сторожевой Башни Натан Х. Норр предложил новый перевод Нового Завета , который Свидетели Иеговы обычно называют Христианскими Греческими Писаниями . [20] [21] Работа началась 2 декабря 1947 года, когда был сформирован «Комитет по переводу Библии нового мира», состоящий из Свидетелей Иеговы, заявивших о том, что они помазанники . [22] [23] [24] Общество Сторожевой Башни, как говорят, «узнало» о существовании комитета год спустя. Комитет согласился передать его перевод Обществу для публикации [25]и 3 сентября 1949 года Норр созвал совместное заседание совета директоров корпораций Общества Сторожевой Башни в Нью-Йорке и Пенсильвании, где он снова объявил директорам о существовании комитета [26] и о том, что теперь он может напечатать свой новый современный английский перевод Христианских Греческих Писаний. Несколько глав перевода были зачитаны директорам, которые затем проголосовали за то, чтобы принять перевод в подарок. [25]

Перевод нового мира Христианских Греческих Писаниях был выпущен на конгресс Свидетелей Иеговы на стадионе Yankee , Нью - Йорк , 2 августа 1950 года [27] перевод Ветхого Завета , которые Свидетели Иеговы ссылаются как на иврите Писания , был выпущен в пяти томах в 1953, 1955, 1957, 1958 и 1960 годах. Полный перевод Священного Писания для перевода нового мира был выпущен в виде единого тома в 1961 году [10] [11] и с тех пор подвергся незначительным исправлениям. [28] [29] Перекрестные ссылкикоторые появились в шести отдельных томах, были обновлены и включены в полный том в редакции 1984 года. [30]

В 1961 году Общество Сторожевой Башни начало переводить « Перевод нового мира» на голландский, французский, немецкий, итальянский, португальский и испанский языки; Новый Завет на этих языках был выпущен одновременно в июле 1963 года в Милуоки, штат Висконсин. К 1989 году « Перевод нового мира» был переведен на одиннадцать языков, и было напечатано более 56 миллионов экземпляров. [31]

Переводчики [ править ]

« Перевод нового мира» был подготовлен Комитетом «Перевод нового мира», созданным в 1947 году. Утверждается, что в этот комитет вошли неназванные члены многонационального происхождения. [32] Комитет потребовал, чтобы Общество Сторожевой Башни не публиковало имена своих членов, [33] [34] заявив, что они не хотели «рекламировать себя, но позволили всей славе Автору Писаний, Богу, " [35] добавляя, что перевод" должен направить читателя ... к ... Иегове Богу ". [36]Издатели считают, что «сведения об университете [членов Комитета по переводу Библии нового мира] или другой учебной подготовке не имеют значения» и что «перевод свидетельствует об их квалификации». [36]

Бывшие высокопоставленные сотрудники Сторожевой Башни опознали различных членов переводческой команды. Бывший член руководящего органа Раймонд Франц перечислил Натана Х. Норра , Фредрика В. Франца , Альберта Д. Шредера, Джорджа Д. Гангаса и Милтона Г. Хеншеля в качестве членов переводческой команды, добавив, что только Фредерик Франц имел достаточные знания библейских языков. . [37] [38] Ссылаясь на идентифицированных членов, евангелический служитель Уолтер Ральстон Мартинсказал: «В комитете по переводу Библии Нового Света не было известных переводчиков с признанными степенями в области толкования или перевода на греческий или иврит ... Ни у кого из этих людей не было университетского образования, кроме Франца, который бросил школу через два года, так и не получив даже степени бакалавра. . " Франц заявил, что он знаком не только с ивритом, но и с греческим, латинским, испанским, португальским, немецким и французским языками для целей библейского перевода. [39] [40]

Отдел переводческих услуг [ править ]

В 1989 году во всемирной штаб-квартире Свидетелей Иеговы был создан отдел переводческих услуг, который курирует писательский комитет Руководящего совета. Целью отдела переводческих услуг было ускорение перевода Библии с помощью компьютерных технологий. Раньше некоторые проекты по переводу Библии длились двадцать и более лет. Под руководством отдела переводческих услуг перевод Ветхого Завета на определенный язык может быть выполнен всего за два года. В период с 1963 по 1989 год « Перевод нового мира» стал доступен еще на десяти языках. С момента создания отдела переводческих услуг в 1989 году количество языков, на которых работает « Перевод нового мира», значительно увеличилось.был доступен. [41] [42]

Редакция 2013 г. [ править ]

На ежегодном собрании Общества Сторожевой Башни 5 октября 2013 года был выпущен значительно переработанный перевод. Ссылаясь на новую редакцию, издатели заявили: «Сейчас в переводе примерно на 10 процентов меньше английских слов. Некоторые ключевые библейские термины были пересмотрены. Некоторые главы были изменены на поэтический формат, а поясняющие сноски были добавлены в обычное издание». [43]

Перикопы Adulterae ( Джон 7:53 - 8:11) и Выводы Короткие и длинные от Марка 16 ( Все 16: 8-20) -offset от основного текста в предыдущих изданиях, были удалены. [44] Новая версия была также выпущена как часть приложения под названием JW Library . [45] По состоянию на апрель 2020 года издание « Перевода нового мира» 2013 года было переведено на 31 язык. [1]

Перевод [ править ]

По мнению Общества Сторожевой Башни, « Перевод нового мира» пытается передать смысл слов на языке оригинала в соответствии с контекстом. « Перевод нового мира» использует около 16 000 английских выражений для перевода около 5 500 библейских греческих терминов и более 27 000 английских выражений для перевода около 8 500 терминов на иврите. Переводчики заявляют, что там, где это возможно, на целевом языке « Перевод нового мира» предпочитает буквальные переводы и не перефразирует исходный текст. [46]

Текстовая основа [ править ]

Основным текстом, использованным для перевода Ветхого Завета на английский язык, была «Гебраическая библиотека» Киттеля . Тексты на иврите, Biblia Hebraica Stuttgartensia и Biblia Hebraica Quinta , были использованы для подготовки последней версии этого перевода. Другие работы, с которыми консультировались при подготовке перевода, включают арамейские Таргумы , Свитки Мертвого моря , Самаритянскую Тору , Греческую Септуагинту , Латинскую Вульгату , Масоретский текст , Каирский кодекс , Кодекс Алеппо , Еврейский текст Христиана Давида Гинзбурга и Ленинградский кодекс. [47] [48]

  • Схематическое изображение текстовой основы
  • иврит

  • Греческий

Основной текст на греческом языке ученых Кембриджского университета Б. Ф. Весткотта и Ф. Дж. А. Хорта (1881 г.) был использован в качестве основы для перевода Нового Завета на английский язык. [28] Комитет также сослался на Novum Testamentum Graece (18-е издание, 1948 г.) и на работы ученых-иезуитов Хосе М. Бовера (1943), [28] и Августина Мерка (1948). [28] The Объединенных Библейских Общества текст "(1975) и Nestle - Аландский текст (1979) были использованы для обновления сносок в версии 1984. Дополнительные работы, которые использовались при подготовке Перевода нового мира, включаютАрмянская версия , коптские версии , латинская Вульгата, Сикстинские и Клементийские исправленные латинские тексты , Textus Receptus , греческий текст Иоганна Якоба Грисбаха , Emphatic Diaglott и различные папирусы . [47]

Другие языки [ править ]

Перевод на другие языки основан на английском тексте, дополненном сравнением с ивритом и греческим. [49] Полный перевод нового мира был опубликован более чем на ста языках или алфавитах , а Новый Завет доступен более чем на пятидесяти дополнительных языках.

Когда писательский комитет утверждает перевод Библии на новый язык, он назначает группу крещеных Свидетелей Иеговы в качестве переводческой группы. Переводчикам предоставляется список слов и выражений, обычно используемых в « Переводе английского нового мира», с сгруппированными родственными английскими словами (например, искупление , искупление или умилостивление ). Затем составляется список народных эквивалентов. Доступна база данных терминов на греческом и иврите, если переводчик испытывает трудности с переводом стиха. Затем к тексту на целевом языке применяются местные термины. Затем выполняется дальнейшее редактирование и перевод для создания окончательной версии. [41]

Особенности [ править ]

Компоновка напоминает американскую стандартную версию 1901 года . Переводчики используют термины «Еврейско-Арамейские Священные Писания» и «Христианские Греческие Писания», а не «Ветхий Завет» и «Новый Завет», заявляя, что использование «завещания» было основано на неправильном понимании 2 Коринфянам 3:14. [27] [50] Заголовки были включены вверху каждой страницы для облегчения поиска текстов; в редакции 2013 года они были заменены «Кратким содержанием», представляющим каждую книгу Библии. Существует также указатель с указанием отрывков из Священных Писаний по темам.

Квадратные скобки [] были добавлены вокруг слов, которые были вставлены редакционно, но были удалены после печати 2006 года. Двойные скобки использовались для обозначения текста, который считается сомнительным. Местоимение «вы» было напечатано заглавными буквами (т. Е. ВЫ ) для обозначения множественности, как и некоторые глаголы, когда множественное число может быть неясным. Эти функции были прекращены в версии 2013 года. « Перевод нового мира» пытается указать на прогрессивные, а не завершенные действия, такие как «перешел к отдыху» в Бытие 2: 2 вместо «отдыхал». В версии 2013 года прогрессивные глаголы указаны только в тех случаях, когда они считаются контекстно важными.

Использование Иеговы [ править ]

Имя Иегова является переводом Тетраграмматона ( иврит : יהוה , транслитерируется как ЯХВЕ , хотя оригинальное произношение неизвестно). В « Переводе нового мира» в Ветхом Завете имя Иегова используется 6979 раз. [51] Согласно Обществу Сторожевой Башни, Тетраграмматон появляется в «самых старых фрагментах греческой Септуагинты». [52] Ссылаясь на Септуагинту , библеист Пол Э. Кале заявил: «Теперь мы знаем, что греческий текст Библии, поскольку он был написан евреями для евреев, не переводил Божественное имя Кириоса., но Тетраграмматон, написанный еврейскими или греческими буквами, был сохранен в таких рукописях (рукописях). Именно христиане заменили Тетраграмматон на Кириос, когда божественное имя, написанное еврейскими буквами, больше не понималось ». [53] Однако, по словам профессора Альберта Питерсма, с дохристианских времен« адонай »и Тетраграмматон считались эквивалент греческого термина «Кириос». Pietersma заявил , что «переводчики не чувствовал больше не обязаны сохранять тетраграммы в письменной форме , чем они были вынуждены оказывать отчетливо Hebrew эль, элохим или Шаддай». [54] кроме того, он считает , что старый рукописи, содержащие тетраграмму, такие как папирус Fouad 266 , «свидетельствуют о вторичной стадии» [55].

В « Переводе нового мира» также 237 раз используется имя Иегова в Новом Завете, где в дошедших до нас текстах используются только греческие слова кириос ( Господь ) и теос ( Бог ). [56] Использование Иеговы в Новом Завете встречается очень редко, но не только для Перевода нового мира . [57] Вальтер Мартин , служитель евангелистов, писал: «Буквально по тысячам копий Греческого Нового Завета можно показать, что тетраграмматон ни разу не появляется». [58] Однако переводчики « Перевода нового мира»считал, что имя Иегова присутствовало в оригинальных рукописях Нового Завета при цитировании Ветхого Завета, но заменено другими терминами более поздними переписчиками. Исходя из этого, переводчики считают, что «восстановили божественное имя», хотя его нет ни в каких сохранившихся рукописях. [59] [60]

Редакции [ править ]

В 1984 году было выпущено справочное издание « Перевода нового мира» в дополнение к редакции обычного тома. [61] [62] Обычное издание включает несколько приложений, содержащих аргументы в пользу различных решений о переводе, карты, диаграммы и другую информацию; и более 125 000 перекрестных ссылок. Справочное издание содержит перекрестные ссылки и добавляет сноски о решениях о переводе и дополнительные приложения, которые предоставляют дополнительные сведения, касающиеся определенных решений о переводе и доктринальных взглядов. [63] Справочное издание разошлось от выпуска пересмотра 2013 Перевода нового мира , заменено на последующемУчебное издание, содержащее обновленные справочные материалы.

Подстрочный перевод Царства Греческих Писаний [ править ]

Комитет по переводу Библии для нового мира включил английский текст из « Перевода нового мира» в свои издания «Подстрочный перевод Царства Греческих Писаний» 1969 и 1985 годов . Он также включает греческий текст, опубликованный Весткоттом и Хорт в Новом Завете на греческом языке, и дословный перевод. [64] [65] [66]

Непечатные издания [ править ]

В 1978 году Общество Сторожевой Башни начали производить записи в Переводе нового мира на аудиокассеты , [67] с Новым Заветом выпущен в 1981 [68] и Ветхий Завет в трех альбомов , выпущенных к 1990 году [69] В 2004 году СЗТ был выпущен на компакт-диске в формате MP3 на основных языках. [70] С 2008 года аудиозаписи СЗТ стали доступны на 18 языках в форматах MP3 и AAC , включая поддержку подкастов .

Дискетное издание СЗТ, выпущенное в 1993 г.

В 1983 году английский Braille издание New World Translation " был выпущен с Нового Завета; [71] полное английское издание Брайля было выпущено к 1988 году. [72] С тех пор редакции NWT стали доступны в нескольких дополнительных шрифтах Брайля . [73] Создание NWT на американском жестовом языке началось в 2006 году, а полный Новый Завет был доступен к 2010 году; [74] издания на языке жестов также доступны для загрузки. [75]

В 1992 году на дискете было выпущено цифровое издание Священного Писания - Перевод нового мира со ссылками . С 1994 года « Перевод нового мира Священного Писания со ссылками » включен в библиотеку Сторожевой башни на компакт-диске , доступном только крещеным Свидетелям Иеговы. [76] [77] Оба издания « Перевода нового мира» доступны в Интернете на различных языках и в цифровых форматах. [78] [79] [80] С 2015 года выпуск для изучения « Перевода нового мира»был постепенно выпущен онлайн, начиная с книг Нового Завета, на основе редакции 2013 года с дополнительными справочными материалами. [81]

Критический обзор [ править ]

Общий обзор [ править ]

В своем обзоре переводов Библии, выпущенном с 1955 по 1985 год, The HarperCollins Bible Dictionary перечислил « Перевод нового мира» как один из основных современных переводов. [82]

В 1993 году Гордон Фи в своей книге « Как правильно читать Библию» называет перевод Нового Света «чрезвычайно буквальным переводом», наполненным «еретическими доктринами». [83]

В 2004 году Энтони Байетт и Хэл Флемингс опубликовали антологию « Твое слово - истина», «Очерки по случаю 50-летия Священного Писания - Перевод нового мира» (1950, 1953) . Они включали эссе в ответ на критику « Перевода нового мира» со стороны не-Свидетелей, а также библиографию обзоров этой работы. [84]

Ветхий Завет [ править ]

Что касается использования английского языка в « Переводе нового мира » в первом томе NWT ( Бытие к Руфи ) 1953 года , библеист Гарольд Генри Роули критиковал то, что он назвал «деревянным буквализмом» и «суровым строительством». Он охарактеризовал это как «оскорбление Слова Божьего», приведя в качестве примеров различные стихи из Книги Бытия. Роули заключил: «От начала до конца этот [первый] том является ярким примером того, как Библию нельзя переводить». [85] В последующем обзоре он добавил, что «второй том показывает те же недостатки, что и первый». [86] Будучи членом деноминации, Рольф Фурули- бывший профессор семитских языков - сказал, что дословный перевод, который следует структуре предложений исходного языка, а не целевого языка, должен быть несколько деревянным и неидиоматическим. Фурули добавил, что оценка Роули, основанная на его собственном предпочтении идиоматических переводов, игнорирует заявленную цель NWT - быть как можно более буквальным. [87]

Самуэль Хаас в своем обзоре 1955 года первого тома Еврейских Писаний «Перевод нового мира» 1953 года в « Журнале библейской литературы» утверждает: «Эта работа свидетельствует о больших усилиях и мыслях, а также о значительной учености, это прискорбно, что религиозным предубеждениям было позволено окрасить многие отрывки ». [88]

В 1981 году библеист Бенджамин Кедар-Копфштейн заявил, что работа Ветхого Завета в значительной степени основана на формальной структуре библейского иврита. [89]

Новый Завет [ править ]

В 1952 году религиозный писатель Александр Томсон писал о « Переводе нового мира» : «Перевод, очевидно, является работой опытных и умных ученых, которые стремились раскрыть истинный смысл греческого текста настолько, насколько это возможно в английском языке. выражая ... Мы от всей души рекомендуем Христианские Греческие Писания - Перевод нового мира , опубликованный в 1950 году Обществом Сторожевой башни, Библий и трактатов ». [90] В 1959 году Томсон добавил, что в целом версия была довольно хорошей, хотя она была дополнена множеством английских слов, не имевших эквивалента в греческом или иврите. [91]

В 1953 году бывший член правления Американского библейского общества Брюс М. Мецгер пришел к выводу, что «в целом можно получить довольно хорошее впечатление от научного оснащения переводчиков» [28] [92], но выявил случаи, когда перевод был написан чтобы поддержать доктрины Свидетелей Иеговы «несколькими весьма ошибочными переводами греческого языка». [93] Мецгер сказал, что в переводе есть ряд «неопровержимых» характеристик, включая использование слова «Иегова» в Новом Завете .

В 1954 году теолог- унитарий Чарльз Ф. Поттер заявил о « Переводе нового мира» : «Не считая некоторых семантических особенностей, таких как перевод греческого слова stauros как « кол »вместо« крест » , и часто поразительное использование разговорного и народного языка , анонимные переводчики, безусловно, передали лучшие рукописные тексты, как на греческом, так и на иврите, с учеными способностями и проницательностью ". [94]

Ф.Э. Майер писал: «Это версия, которая поддерживает отрицание доктрин, которые христианские церкви считают основными, таких как равноправие Иисуса Христа с Отцом, личность Святого Духа и выживание человеческой личности. после физической смерти. Он учит уничтожению нечестивых, несуществованию ада и чисто животной природе души человека ». [95] [96]

В своем обзоре, опубликованном в Andover Newton Quarterly, Роберт М. Маккой в ​​1963 году сообщил: «Перевод Нового Завета свидетельствует о присутствии в движении ученых, способных разумно решать многие проблемы библейского перевода. Можно спросить, почему переводчики не остались ближе к первоначальному смыслу, как это делают большинство переводчиков ... В некоторых случаях « Перевод нового мира» содержит отрывки, которые следует рассматривать как «теологические переводы». Этот факт особенно очевиден в тех отрывках, которые выражают или подразумевают божественность Иисуса Христа ». [97] [98]

В 1963 году теолог Энтони А. Хукема писал: «Их перевод Библии для нового мира ни в коем случае не является объективным переводом священного текста на современный английский язык, но является предвзятым переводом, в котором отражены многие своеобразные учения Общества Сторожевой Башни. проникли в текст самой Библии ". [99]

Джулиус Р. Мантей, соавтор « Руководства по грамматике греческого Нового Завета» и «Греческого эллинистического читателя» , сказал о Новом Завете Северо-Западного Завета, что это «искажение, а не перевод». [100]

В 1982 году Роберт Х. Графиня в своем критическом анализе Нового Завета Свидетелей Иеговы написал, что СЗТ «следует рассматривать как радикально предвзятое произведение». [101]

Богослов Уильям Барклай пришел к выводу, что «преднамеренное искажение истины этой сектой видно в переводе Нового Завета ... Совершенно очевидно, что секта, которая может переводить Новый Завет таким образом, является интеллектуально нечестной». [102]

Богослов Джон Анкерберг обвинил переводчиков « Перевода нового мира » в переводе, который соответствует «их собственному предвзятому и небиблейскому богословию». Джон Велдон и Анкерберг приводят несколько примеров, в которых, по их мнению, СЗТ поддерживает теологические взгляды, превосходящие над надлежащим переводом. [103]

В Новой католической энциклопедии говорится: «[Свидетелям Иеговы] не разрешены никакие другие книги, кроме Библии и собственных публикаций общества, которые включают собственный перевод Библии с впечатляющим критическим аппаратом . Работа превосходна, за исключением случаев, когда научные знания вступают в противоречие В их так называемом « Переводе нового мира» термин Кириос переводится как «Иегова» вместо «Господь» повсюду в Новом Завете (237 раз), кроме Филиппийцам 2.11, где апостол Павел ссылается на Христа. " [104]

В 2004 году историк Джейсон Бедун исследовал отрывки из Нового Завета, которые, по его мнению, «предвзятость, скорее всего, помешает переводу» [105] из девяти «Библий, наиболее широко используемых в англоязычном мире». [106] [107] Для каждого отрывка он сравнивал греческий текст с переводом каждого английского перевода и искал предвзятые попытки изменить смысл. Бедун заявляет, что « Перевод нового мира » «не свободен от предвзятости» [105], добавляя, что, хотя широкая публика и различные исследователи Библии могут предположить, что различия в «Переводе нового мира» являются результатом религиозной предвзятости, он считал это « самый точный из сравниваемых переводов »,[108]и «замечательно хороший перевод». [105] Он также заявляет, что «большая часть различий связана с большей точностью NW как буквального, консервативного перевода». [105] Несмотря на свой положительный отзыв, Бедун сказал, что введение имени «Иегова» в Новый Завет 237 раз было «неточным переводом с точки зрения самого основного принципа точности», [109] и что оно «нарушает [s] точность в пользу конфессионально предпочтительных выражений Бога ". [110] [107] В своем опровержении Томас Хоу резко критикует положительный отзыв Бедуна о «Переводе нового мира» , заявляя, что главная цель Бедуна - отрицать божественность Христа. [111]

Подстрочный перевод Царства Греческих Писаний [ править ]

Томас Винтер считал « Подстрочный перевод Царства Греческих Писаний очень полезным подспорьем в овладении койне (и классическим) греческим языком», добавляя, что перевод «полностью обновлен и неизменно точен». [112]

Спорные отрывки [ править ]

Большая часть критики « Перевода нового мира» связана с интерпретацией определенных текстов Нового Завета, которые считаются предвзятыми в пользу конкретных практик и доктрин Свидетелей. [113] [114] [115] [103] [116] [117] Сюда входит использование «столба мучений» вместо «креста» в качестве инструмента распятия Иисуса ; [28] [113] использование (неопределенный артикль «а») в ее оказании Иоанна 1: 1 , чтобы дать «Слово было бог»; [28] [113] [118] термин «публичное заявление» в Римлянам 10:10,что может усилить настоятельную необходимость публичной проповеди;[113] термин «познавать», а не «знать» в Иоанна 17: 3, чтобы предположить, что спасение зависит от продолжающегося изучения; [113] и размещение запятой в Луки 23:43, что влияет на время исполнения обещания, данного Иисусом разбойнику на Голгофе . [119]

См. Также [ править ]

  • Публикации Свидетелей Иеговы
  • Список переводов Библии по языкам
  • Список публикаций Общества Сторожевой Башни

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b c «Основные моменты службы новостей за 2020 год» . Общество Сторожевой Башни, Библий и трактатов Пенсильвании . Проверено 2 сентября 2020 года .
  2. ^ "Христианские Греческие Писания - Перевод нового мира, теперь доступные в крио" . Общество Сторожевой Башни.
  3. ^ BeDuhn 2003 , стр. 93.
  4. ^ Все Писание вдохновлено Богом и полезно, 1990 стр. 326 пп. 32–33 Урок номер 7 - Библия в наше время: буквальный перевод нового мира, 1990 г.
  5. ^ «Принципы перевода Библии с иврита и греческого языка | NWT» . JW.ORG . Проверено 4 сентября 2017 .
  6. ^ а б «Интернет-Библия» . Общество Сторожевой Башни.
  7. ^ «Байбул мы Де Инсай ди Лангвей мы Пипул ден Де Ток Эвиде» . Общество Сторожевой Башни.
  8. ^ Scorgie, Strauss & Voth 2009 , стр. 185.
  9. Перейти ↑ Geisler & Nix 2012 , pp. 455.
  10. ^ а б Эндрюс 2018 , стр 24.
  11. ↑ a b c Гордон, 2010 , с. 280.
  12. ^ «Все ли религии хороши?», Сторожевая башня , 1 августа 2009 г., стр. 4, «Свидетели Иеговы производят надежный перевод Библии, известный как Священное Писание - Перевод нового мира . Однако, если вы не являетесь Свидетелем Иеговы, вы можете предпочесть другие переводы»
  13. Перейти ↑ Geisler & Nix 2012 , pp. 456.
  14. ^ Криссайдс 2016 , стр. 140.
  15. Сторожевая башня , 1 ноября 1959 г., стр. 672: «До 1950 года учения свидетелей Иеговы основывались в основном на Библии в переводе короля Якова»
  16. ^ Боттинг, Хизер; Гэри Боттинг (1984). Оруэлловский мир Свидетелей Иеговы . Университет Торонто Пресс. п. 99. ISBN 978-0-8020-6545-2. Библия короля Иакова использовалась Свидетелями до того, как в 1950 году была выпущена их собственная версия, которая началась с Греческих Писаний.
  17. ^ Криссайдс 2009 , стр. Лк.
  18. «Объявления», Сторожевая башня , 1 августа 1954 г., стр. 480
  19. «Библейские знания стали понятны благодаря современным переводам», Сторожевая башня , 15 октября 1961 г., стр. 636
  20. Часть третья - Как Библия дошла до нас », Сторожевая башня , 15 октября 1997 г., стр. 11, «С этой целью сотрудники Общества в 1946 году начали выпуск свежего перевода Священного Писания. Был организован переводческий комитет, состоящий из опытных помазанных христиан, для выпуска Священного Писания« Перевод нового мира »на английском языке».
  21. Перейти ↑ Mattingly 1951 , pp. 439.
  22. «Стойте цельно и с твердым убеждением - Перевод нового мира, признанный миллионами во всем мире», Сторожевая башня , 15 ноября 2001 г., стр. 7.
  23. ^ "Чем Руководящий совет отличается от юридической корпорации: Сторожевая башня" , 15 января 2001 г., стр. 30.
  24. ^ Криссайдс 2016 , стр. 137.
  25. ^ a b «Новый перевод Библии завершен, выпущен», «Сторожевая башня» , 1 октября 1960 г., стр. 599.
  26. ^ "Христианские Греческие Писания - Перевод нового мира", Сторожевая башня , 15 сентября 1950 г., стр. 315.
  27. ^ а б Криссайдс 2009 , стр 100.
  28. ^ Б с д е е г Paul 2003 , стр. 85.
  29. Сторожевая башня, 1 октября 1960 г., стр. 601 п. 13
  30. Предисловие, Перевод нового мира Священного Писания , 1984.
  31. Все Священные Писания вдохновлены Богом и полезны 1990 стр. 331
  32. New York Times , 3 августа 1950 г., стр. 19.
  33. Сторожевая башня, 15 сентября 1950 г., стр. 320
  34. Уолш против достопочтенного Джеймса Лэтэма, Сессионный суд Шотландии, 1954, перекрестный допрос Фредерика Франца, стр. 90–92
  35. Сторожевая башня , 15 ноября 1950 г., стр. 454
  36. ^ а б «Сторожевая башня» , 15 декабря 1974 г., стр. 768.
  37. ^ Раймонд В. Франц, Кризис совести (Атланта: Commentary Press, 1983), стр. 50.
  38. Тони Уиллс, Массачусетс, Народ во имя его - История Свидетелей Иеговы и оценка , Лулу, 2006. Первоначально опубликовано в 1967 году издательством Vantage Press. «[Фредерик] Франц - немалый знаток языков - он руководил переводом Библии с языков оригинала на« Перевод нового мира », завершенный в 1961 году». (стр. 253)
  39. Уолтер Мартин, « Королевство культов - расширенное юбилейное издание» , октябрь 1997 г., Bethany House Publishers, стр. 123-124. «у комитета по переводу Библии Нового Света не было известных переводчиков с признанными степенями в области толкования или перевода на греческий или иврит. Хотя члены комитета [СЗТ] никогда официально не назывались Сторожевой Башней, многие Свидетели, которые работали в штаб-квартире во время перевода периода были полностью осведомлены о членах. Среди них были Натан Х. Норр (президент Общества в то время), Фредерик В. Франц (который позже сменил Норра на посту президента), Альберт Д. Шредер, Джордж Гангас и Милтон Хеншель. '. "
  40. ^ Пентон, М. Джеймс (1997). Апокалипсис отложен: история Свидетелей Иеговы (2-е изд.). Университет Торонто Пресс. п. 174. ISBN 978-0-8020-7973-2.
  41. ^ a b Веха для любителей Слова Божьего (Сторожевая башня, 15 октября 1999 г., стр. 30–31)
  42. Ежегодник Свидетелей Иеговы 2012 , стр. 26
  43. ^ JW.org, «Перевода нового мира, редакция 2013 г.»
  44. ^ Криссайдс 2016 , стр. 142.
  45. Свидетели Иеговы распространяют бесплатные Библии, The Daytona Beach News-Journal , 26 октября 2013 г.
  46. ^ Как выбрать хороший перевод Библии? (Сторожевая башня, 1 мая 2008 г., стр. 18–22)
  47. ^ a b «Все Писание богодухновенно и полезно» 1990 стр. 305–314
  48. ^ Как Библия дошла до нас, Приложение A3 РЕДАКЦИИ 2013 г.
  49. Свидетели Иеговы - возвещатели Царства Бога (1993), гл. 27 п. 611, подзаголовок Перевод на другие языки.
  50. Приложение 7E всправочном издании « Перевод нового мира»
  51. ^ Пересмотренный Новый мир Перевод Священного Писания Архивированные 2013-11-01 в Wayback Machine . По состоянию на 14 октября 2013 г.
  52. Взгляд на Священное Писание , Vol. II п. 9, 1988; Общество Сторожевой Башни, Библий и трактатов Пенсильвании
  53. The Cairo Geniza , Basil Blackwell, Oxford, 1959, p. 222
  54. Де Септуагинта: Исследования в честь Джона Уильяма Веверса на его шестьдесят пятый день рождения , Альберт Питерсма, 1984, страницы 98-99
  55. ^ Де Септуагинта: Исследования в честь Джона Уильяма Веверса на его шестьдесят пятый день рождения , Альберт Питерсма, 1984, страницы 99-100
  56. ^ Боуман, Роберт М. Понимание Свидетелей Иеговы. Гранд-Рапидс: Книжный дом Бейкера. 1991. стр. 114
  57. ^ Переводы на английский язык с аналогичными переводами включают Дословный перевод Нового Завета ... Из текста рукописи Ватикана (Хайнфеттер, 1863); «Решительный диаглотт» ( Бенджамин Уилсон , 1864 г.); Послания Павла на современном английском языке ( Джордж Стивенс , 1898 г.); Послание апостола Павла к римлянам (Резерфорд, 1900); Христианская Библия - Новый Завет (LeFevre, 1928) и Письма Нового Завета ( Wand , 1946).
  58. ^ Уолтер Мартин, Королевство культов, исправленное, обновленное и расширенное юбилейное издание, Bethany House Publishers, Миннеаполис, Миннесота 1997, стр. 125.
  59. ^ Сторожевая башня, 1 августа 2008 . Бруклин, Нью-Йорк: Общество Сторожевой Башни, Библий и трактатов Пенсильвании. 2008. С. 18–23.
  60. ^ "Лорд". Взгляд на Священное Писание . 2 . п. 267.
  61. ^ "Объявления", Наше царственное служение , сентябрь 1988 г., стр. 4
  62. Свидетели Иеговы - возвещатели Царства Бога , издано Свидетелями Иеговы, стр. 614
  63. ^ «Учеба - награда и удовольствие», Сторожевая башня , 1 октября 2000 г., стр. 16
  64. Перейти ↑ Paul 2003 , pp. 127.
  65. Свидетели Иеговы - возвещатели Царства Бога , опубликовано в 1993 году Свидетелями Иеговы, «Глава 27: Печать и распространение Священного Слова Бога», стр. 610
  66. ^ "" Между строк "Переводы Библии", Сторожевая башня , 15 ноября 1969 г., стр. 692.
  67. Наше царственное служение , сентябрь 1978 г., стр. 3
  68. Наше царственное служение , октябрь 1981 г., стр. 7
  69. Сторожевая башня , 15 февраля 1990 г., стр. 32
  70. ^ Вышка Publications Index 1986-2007 , "Компактдиски"
  71. Наше царственное служение , август 1983 г., стр. 3–4.
  72. Свидетели Иеговы - возвещатели Царства Бога , опубликовано в 1993 г. Свидетелями Иеговы, «Глава 27: Печать и распространение Священного Слова Бога», стр. 614–615
  73. ^ Пробудитесь! , Ноябрь 2007 г., стр. 30
  74. Ежегодник Свидетелей Иеговы 2007 , изданный Свидетелями Иеговы, стр. 21–22.
  75. ^ Подключение языка жестов на jw.org
  76. ^ «Компакт-диск - что это такое?», « Пробудитесь!» , 22 апреля 1994 г., стр. 23
  77. Наше царственное служение , сентябрь 2007 г., стр. 3.
  78. ^ "Онлайн-библиотека Сторожевой Башни" . Общество Сторожевой Башни, Библий и трактатов . Проверено 7 ноября 2014 .
  79. ^ «Интернет-Библия - Свидетели Иеговы: jw.org» . Общество Сторожевой Башни . Проверено 27 октября 2012 .
  80. ^ "Библиотека JW APP - Свидетели Иеговы" . Общество Сторожевой Башни . Проверено 27 октября 2012 .
  81. ^ JW.org, «Перевод нового мира Священного Писания (издание для изучения)»
  82. ^ Роберт Г. Братчер, "Английская Библия," The HarperCollins Bible Dictionary (переработанное и обновленное издание Harper's Bible Dictionary , 1-е изд. C 1985 г.), Издательство HarperCollins / Общество библейской литературы, 1996, стр. 292.
  83. ^ Гордон Д. Фи и Дуглас К. Стюарт, Как правильно читать Библию, 3-е изд. (Гранд-Рапидс, Мичиган: Издательство Зондерван, 1993), 52.
  84. Перейти ↑ Williams, JT (июнь 2006 г.). « « Твое слово - истина »: Очерки празднования 50-летия Священного Писания - Перевод нового мира (1950, 1953)». Журнал для изучения Ветхого Завета . 30 (5): 54.  - через  академический поиск EBSCO Complete (требуется подписка)
  85. ^ Х. Х. Роули, Как не переводить Библию, The Expository Times, 1953; 65; 41 год
  86. ^ Gruss, Эдмонд С. (1970). Апостолы отрицания: исследование и разоблачение истории, доктрин и утверждений Свидетелей Иеговы . Пресвитерианская и реформатская издательская компания, стр. 212–213. ISBN 978-0-87552-305-7.
  87. ^ Фурули, Rolf (1999). «Оценка критиков СЗТ». Роль теологии и предвзятости в переводе Библии . Хантингтон-Бич, Калифорния: книги Элиху. С. 293–294. ISBN 0-9659814-9-5.
  88. Haas, Samuel S. (декабрь 1955 г.). «Пересмотренная работа: Еврейские Писания - Перевод нового мира, том I , Комитет Перевода Библии нового мира». Журнал библейской литературы . 74 (4): 282–283. DOI : 10.2307 / 3261681 . JSTOR 3261681 . 
  89. ^ Кедар-Kopfstein, Бенджамин (январь 1981). "Die Stammbildung qôel als Übersetzungsproblem" [Укоренение qôṭel как проблема перевода]. Journal of Old Testament Scholarship (Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft) (на немецком, английском и библейском иврите). 93 (2): 254–279 . Проверено 9 декабря 2017 года . п. 262: В противоположность этому вольному переводу [ Die Heilige Schrift des Alten und Neuen Testamentes (1957)], LXX [Septuagint] и NWT в значительной степени основаны на формальной структуре исходного языка [древнееврейского].
  90. ^ Александр Томсон, Дифференциатор , 1952, 55, 57 № 2, 6
  91. The Differentiator (июнь 1959 г.), цитируется в книге Яна Крофта, «Перевод нового мира Священных Писаний: действительно ли он пользуется поддержкой греческих ученых?», Перт, Западная Австралия, Concerned Growth Ministries , 1987, с. 2
  92. UBS Metzger, Брюс М., Христианские Греческие Писания - Перевод нового мира, Переводчик Библии 15/3 (июль 1964 г.), стр. 151.
  93. Брюс М. Мецгер, «Свидетели Иеговы и Иисус Христос», «Богословие сегодня» (апрель 1953 г., стр. 74); см. также Мецгер, «Христианские Греческие Писания - Перевод нового мира».
  94. Люди веры, Kessinger Publishing, 1954, 239. ISBN 1-4254-8652-5 . 
  95. ^ Майер, Фредерик Э. (1954). Религиозные организации Америки (1-е издание) (пересмотренное издание 1961 г.). Издательство Конкордия. п. 469. ISBN 978-0-75860-231-2.
  96. ^ Gruss, Эдмонд С. (1970). Апостолы отрицания: исследование и разоблачение истории, доктрин и утверждений Свидетелей Иеговы . Пресвитерианская и реформатская издательская компания с. 210. ISBN 978-0-87552-305-7.
  97. ^ Маккой, Роберт (январь 1963 г.). «Свидетели Иеговы и их Новый Завет». Andover Newton Quarterly . 3 (3): 15–31.
  98. ^ Маклин, Гилмор (сентябрь 1966 г.). «Использование книги Откровения и злоупотребление ею». Andover Newton Quarterly . 7 (1): 25–26. Перевод Нового Света был сделан комитетом, членство которого никогда не разглашалось, - комитетом, который обладал необычайной компетенцией в греческом ... Ясно, что доктринальные соображения повлияли на многие обороты выражения, но работа - не чокнутый или псевдо -историческое мошенничество. * ... * См. Роберт М. Маккой «Свидетели Иеговы и их Новый Завет», Andover Newton Quarterly, январь, 1963 г., т. 3, № 3, с. 15–31
  99. ^ Энтони А. Хукему, четыре основных культы, Христианская Наука, Свидетели Иегову, мормоны, адвентисты седьмого дня, Уильям Б. Eerdmans, 1963, ISBN 0802831176 , стр. 208-209 
  100. ^ Юлиус Роберт Mantey, Глубина Exploration в Новом Завете, Vantage Press, 1980, ISBN 0533045355 , стр. 136-137 
  101. ^ Роберт Графиня, Новый Завет Свидетелей Иеговы, Критический анализ Христианских Греческих Писаний «Перевод нового мира», пресвитерианский и реформатский, 1982, ISBN 0875522106 , стр. 91–93 
  102. Р. Родс, Вызов культов и новых религий, Основное руководство по их истории, их доктрине и нашему ответу, Зондерван, 2001, стр. 94
  103. ↑ a b Анкерберг, Джон и Джон Велдон, 2003, Перевод нового мира Свидетелей Иеговы , доступно в Интернете. Архивировано 29 октября 2012 г., в Wayback Machine.
  104. ^ Сотрудники Католического университета Америки (2003). "Свидетели Иеговы". В Берар Л. Марталер (ред.). Новая католическая энциклопедия . Vol. 7: Хол-Джуб (2-е изд.). Детройт: Томпсон / Гейл. п. 751. ISBN. 9780787640040. OCLC  773389253 .
  105. ^ а б в г Бедун 2003 , с. 165.
  106. ^ BeDuhn 2003 , стр. VIII.
  107. ^ a b Джейсон Д. Бедун, Истина в переводе: точность и предвзятость в английских переводах Нового Завета , 2004, стр. 163, 165, 169, 175, 176. Бедун сравнил Король Иаков , (Новый) пересмотренный стандарт , новый международный , то Новая американская Библия , то Новый американский стандарт Библии , то Усиленный Библии , то Живая Библия , сегодня английский и версии NWT в Матфея 28: 9, Филиппийцам 2: 6, Колоссянам 1: 15-20, Титу 2: 13, Евреям 1: 8, Иоанна 8:58, Иоанна 1: 1.
  108. ^ BeDuhn 2003 , стр. 163.
  109. ^ BeDuhn 2003 , стр. 169.
  110. ^ BeDuhn 2003 , стр. 170.
  111. Thomas A Howe, Bias in New Testament Translations? , 2010, с. 326 (задняя обложка), «В этой критической оценке аргументы Бедуна ставятся под сомнение, а его выводы ставятся под сомнение». - См. Также Томас А. Хоу, Божество Христа в современных переводах , 2015
  112. ^ Зима, Томас (апрель 1974). «Обзор подстрочного перевода Греческих Писаний Комитета по переводу Библии нового мира» . Факультет публикаций, классики и религиоведения : 376 . Проверено 30 октября 2018 года . Я думаю, что это законный и очень полезный помощник в овладении койне (и классическим) греческим языком. Изучив копию, я снабдил ею нескольких заинтересованных греческих студентов второго курса в качестве вспомогательного текста. ... целеустремленный ученик, вероятно, мог бы выучить греческий койне только из этого источника. ... перевод, сделанный анонимным комитетом, полностью актуален и неизменно точен
  113. ^ a b c d e Пентон, MJ (1997), Apocalypse Delayed (2-е изд.), University of Toronto Press, стр. 174–176
  114. Роберт М. Боуман-младший, Понимание Свидетелей Иеговы (Гранд-Рапидс, Мичиган: Baker Book House, 1992)
  115. Самуэль Хаас, Журнал библейской литературы, Vol. 74, No. 4, (декабрь 1955), стр. 283, «Эта работа свидетельствует об огромных усилиях и размышлениях, а также о значительной учености, прискорбно, что религиозным предубеждениям было позволено окрасить многие отрывки».
  116. Родс Р., Вызов культов и новых религий, Основное руководство по их истории, их доктрине и нашему ответу, Зондерван, 2001, стр. 94
  117. Брюс М. Мецгер, «Свидетели Иеговы и Иисус Христос», «Богословие сегодня» (апрель 1953 г., стр. 74); см. также Мецгер, «Христианские Греческие Писания - Перевод нового мира», Переводчик Библии (июль 1964 г.)
  118. ^ CH Додд: «Причина, по которой [Слово было богом] неприемлемо, состоит в том, что оно противоречит течению мысли Иоанна, да и христианской мысли в целом». Технические документы для переводчика Библии , том 28, № 1, январь 1977 г.
  119. ^ Боттинг, Хизер; Гэри Боттинг (1984), Оруэлловский мир Свидетелей Иеговы , Университет Торонто Press, стр. 98–101, ISBN 0-8020-6545-7

Библиография [ править ]

  • Эндрюс, Эдвард Д. (2018). ПЕРЕСМОТР «Перевод нового мира Свидетелей Иеговы 2013»: изучение истории перевода Сторожевой башни и последней редакции . Христианское издательство. ISBN 9781945757785.
  • Бедун, Джейсон Д. (2003). Истина в переводе: точность и предвзятость в английских переводах Нового Завета . G - Серия справочных, информационных и междисциплинарных предметов. Университетское издательство Америки. ISBN 9780761825555.
  • Байатт, Энтони и Флемингс, Хэл (редакторы): « Ваше слово - истина», Очерки празднования 50-летия Священного Писания - Перевод нового мира (1950, 1953) , 2004. ISBN 0-9506212-6-9 
  • Криссайдс, Джордж Д. (2009). От А до Я Свидетелей Иеговы . Серия справочников от А до Я (переиздание). Scarecrow Press. ISBN 9780810870543.
  • Криссайдс, Джордж Д. (2016). Свидетели Иеговы: преемственность и перемены . Рутледж Новые религии. Рутледж. ISBN 9781351925426.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Графиня, Роберт, 1982, Новый Завет Свидетелей Иеговы: критический анализ , ISBN 0-87552-210-6 
  • Фурули, Рольф : Роль теологии и предвзятости в переводе Библии: с особым вниманием к «Переводу нового мира Свидетелей Иеговы» , 1999. ISBN 0-9659814-9-5 
  • Гордон, Кэмпбелл (2010). Библия: История версии короля Якова . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780191624797.
  • Geisler, Norman L .; Никс, Уильям Э. (2012). От Бога к нам Пересмотренные и расширенные: как мы получили нашу Библию . Издательство Moody Publishers. ISBN 9780802483928.
  • Маттингли, Джон Ф. (октябрь 1951 г.). «Свидетели Иеговы переводят Новый Завет». Католический библейский ежеквартал . Католическая библейская ассоциация. 13 (4): 439–443. JSTOR  43720341 .
  • Стаффорд, Грег, 1997 г., « Свидетели Иеговы защищаются» . ISBN 0-9659814-7-9 
  • Scorgie, Glen G .; Штраус, Марк Л .; Вот, Стивен М. (2009). Проблема перевода Библии: донести Слово Бога до мира . Зондерван Академик. ISBN 9780310321859.
  • Пол, Уильям Э. (2003). Переводчики Библии на английский язык . McFarland & Company. ISBN 9780786414253.

Дальнейшее чтение [ править ]

Внешние ссылки [ править ]

  • Перевод нового мира - выпуск для изучения - онлайн-библиотека Сторожевой башни
  • Интернет-Библия (1984 и 2013)