Переводы Библии в средние века дискуссии редки в отличие от поздней античности , когда Библии, доступные большинству христиан, были на местном языке . В процессе, наблюдаемом во многих других религиях, по мере того, как языки менялись, а в Западной Европе языки, которые не записывались традиционно, стали доминирующими, преобладающие народные переводы остались в силе, несмотря на то, что постепенно стали священными языками , непонятными для большинства населения страны. многие места. В Западной Европе латинская Вульгата , изначально переводившаяся на местный язык, была стандартным текстом Библии, а полные или частичные переводы на местный язык были редкостью доПозднее средневековье и раннее Новое время .
Классические и позднеантичные переводы [ править ]
В этом разделе не процитировать любые источники . ( Июнь 2017 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения ) |
Греческие тексты и версии [ править ]
Книги Библии изначально не были написаны на латыни . Ветхий Завет был написан на иврите (с некоторыми частями в греческом и арамейском [2] ) и Новый Завет на греческом языке . Септуагинта , до сих пор используется в греческой православной церкви , еврейская перевод Ветхого Завета на греческий койне завершено в 1 веке до н.э. в Александрии для евреев, говоривших по- гречески в качестве основного языка.
Таким образом, вся христианская Библия была доступна на греческом языке койне примерно к 100 году нашей эры; так были многочисленные апокрифические Евангелия . Решение, какие книги следует включить в библейский канон, заняло еще около двух столетий; некоторые различия сохраняются между церквями и по сей день. Септуагинта также включала некоторые книги, которых нет в еврейской Библии , которые церковь приняла из-за их использования во времена Христа и потому, что Христос прямо цитировал и / или ссылался на эти книги в Евангелиях Нового Завета.
Другие ранние версии [ править ]
В поздней античности Библия была переведена на разные языки ; наиболее важными из этих переводов являются переводы на сирийский диалект арамейского (включая гармонию евангелия Пешитта и Диатессарон ), язык геэз в Эфиопии и, в Западной Европе, латынь. Самые ранние латинские переводы в совокупности известны как Vetus Latina , но в конце четвертого века Иероним повторно перевел еврейские и греческие тексты на обычную латынь своего времени в версии, известной как Вульгата ( Biblia vulgata) (что означает «распространенная версия» в смысле «популярная»). Перевод Джерома постепенно вытеснил большинство старых латинских текстов, а также постепенно перестал быть местной версией по мере развития и разделения латинского языка. Самая ранняя сохранившаяся полная рукопись всей латинской Библии - это Codex Amiatinus , созданная в Англии восьмого века в двойном монастыре Вермоут-Ярроу . Таким образом, к концу поздней античности Библия была доступна и использовалась на всех основных письменных языках, на которых тогда говорили христиане.
Vetus Latina, или древняя латынь [ править ]
Использование Vetus Latina в качестве основы церкви и литургии продолжалось вплоть до XII века. Возможно, наиболее полным и, безусловно, самым крупным сохранившимся примером является Codex Gigas, который можно полностью увидеть в Интернете. [3] Размещенная в Национальной библиотеке Швеции, огромная Библия начинается с Пяти Книг Моисея и заканчивается Третьей Книгой Царей.
Латинская Вульгата, или редакция Иеронима Vetus Latina [ править ]
Когда редакция Джерома, или обновление Vetus Latina, была зачитана вслух в церквях в Северной Африке, вспыхнули беспорядки и протесты, так как новое прочтение отличалось - оборот фразы - от более привычного чтения в Vetus Latina. Латинская Вульгата Иеронима не пользовалась полным успехом среди церквей на Западе до времен Карла Великого, когда он попытался стандартизировать письменность, тексты и обряды в западном христианском мире.
Ранние средневековые народные переводы [ править ]
В период миграции христианство распространилось на различные народы, не входившие в состав старой Римской империи и языки которых еще не имели письменной формы или имели очень простую форму, например руны . Обычно сама Церковь была первой, кто попытался зафиксировать эти языки в письменной форме, и переводы Библии часто являются самыми старыми из сохранившихся текстов на этих недавно записанных языках. Тем временем латинский язык превратился в новые отчетливые региональные формы, первые версии романских языков , для которых в конечном итоге потребовались новые переводы. Тем не менее, Вульгата оставалась авторитетным текстом, повсеместно используемым на Западе для научных исследований и литургии с самого началаРоманские языки не получили полного развития, что соответствовало их продолжающемуся использованию для других целей, таких как религиозная литература и большинство светских книг и документов. В раннем средневековье любой, кто хоть сколько- нибудь умел читать, часто мог читать по-латыни, даже в англосаксонской Англии, где письмо на родном языке ( древнеанглийский язык ) было более распространенным, чем где-либо еще. Сохранился ряд переводов древнеанглийской Библии до реформации , как и многие примеры глосс на местном языке, особенно в Евангелиях и Псалмах. [4] Со временем библейские переводы и адаптации были произведены как внутри, так и за пределами церкви, некоторые в виде личных копий для религиозной или светской знати, другие для литургических или педагогических целей. [5][6]
Иннокентий III, «еретические» движения и «споры о переводах» [ править ]
В Wikisource есть оригинальный текст, связанный с этой статьей: Hujusmodi salutationis nostrae |
В Wikisource есть оригинальный текст, связанный с этой статьей: Сперма бывшая (1199) |
В Wikisource есть оригинальный текст, связанный с этой статьей: Sicut Ecclesiarum praelatis |
В Wikisource есть оригинальный текст, связанный с этой статьей: Ea est in fovendis |
Отношение церкви к письменным переводам и использованию родного языка в мессе варьировалось в зависимости от перевода, даты и места проведения. Например, в то время как деяния Сен-Галля содержат ссылку на использование местного переводчика в мессе еще в седьмом веке, а Совет Туров 813 г. признает необходимость перевода и поощряет его [7] в 1079 г., Герцог Богемии Вратислав II попросил у Папы Григория VII разрешения использовать церковнославянские переводы литургии, на что Григорий не дал согласия. [8]
В двенадцатом и тринадцатом веках спрос на местные переводы исходил от групп , не относящихся к Римско-католической церкви, таких как вальденсы , патерины и катары . Вероятно, это было связано с возросшей урбанизацией XII века, а также с повышением грамотности среди образованного городского населения. [9] [10]
Известная группа писем Папы Иннокентия III в епархию Меца , где действовали вальденсы, иногда воспринимается учеными постреформации как свидетельство того, что перевод Библии был запрещен церковью, тем более что первое письмо Иннокентия было позже включено в каноническое право . [11]
Исследование этого вопроса Маргарет Динесли в 1920 году сыграло важную роль в поддержании этого представления на протяжении многих лет, но более поздние ученые оспорили его выводы. Леонард Бойль утверждал, что, напротив, «Иннокентий» не особо интересовался переводами, а скорее их использованием неуполномоченными и необразованными проповедниками. [12] «На самом деле нет ни малейшего намека на то, что Иннокентий когда-либо говорил, гипотетически или нет, о подавлении переводов». [13] Летописец XIII века Альберик из Труа Фонтендействительно говорит, что переводы были сожжены в Меце в 1200 году, и Динесли понимал, что это означало, что это было заказано Иннокентием в своих письмах за предыдущий год, но Бойл указал, что нигде в письмах Иннокентий не запрещал переводы. [14] В то время как документы не позволяют сделать окончательных выводов о судьбе конкретных переводов, о которых идет речь, и их пользователей, общие замечания Иннокентия предполагают довольно снисходительное отношение к переводам и народным комментариям при условии, что они производятся и используются в рамках христианских учений или с церковью. надзор.
Нет никаких свидетельств какого-либо официального решения повсеместно запретить переводы после инцидента в Меце до Трентского Собора , когда Реформация угрожала католической церкви , а повторное открытие Греческого Нового Завета поставило перед переводчиками новые проблемы. Однако некоторые конкретные переводы были осуждены, и во время Альбигойского крестового похода были наложены региональные запреты : Тулуза в 1229 году, Тарагона в 1234 году и Безье в 1246 году. [15] [16] Папа Григорий IX включил письмо Иннокентия III в свой текст.Декреталы и установили эти запреты, предположительно, имея в виду катаров, а также вальденсов , которые продолжали проповедовать, используя свои собственные переводы, распространившись на Испанию и Италию , а также в Священную Римскую империю . Производство Wycliffite Библий позже будет официально запрещено в Англии в Оксфордском Синоде в лице лоллардов антиклерикальных настроений, но запрет не был строго соблюдаться , и с тех пор владеющие ранее копии не было незаконным, книги , сделанные после запрета часто просто с надписью а дата до 1409 года, чтобы избежать конфискации.
Как утверждала Розмари Потц МакГерр, в целом запреты на перевод были ответом на угрозу сильных еретических движений; в отсутствие жизнеспособных ересей в период между двенадцатым и пятнадцатым веками процветали различные переводы и языковые адаптации, при этом вообще не было документально подтвержденной институциональной оппозиции. [17] Тем не менее, переводы появились поздно в истории европейских языков и были относительно редки во многих областях. Согласно Кембриджской истории БиблииЭто произошло главным образом потому, что «разговорный язык казался просто и совершенно неадекватным. Его использование, казалось бы, могло закончиться только полным ослаблением смысла и общим принижением ценностей. Только пока не будет замечено, что разговорный язык обладает релевантностью и ресурсами, и , прежде всего, приобрела значительный культурный престиж, можем ли мы искать приемлемый и удачный перевод ». [18] Стоимость заказа переводов и создания такой большой рукописной работы также была фактором; для трех экземпляров Вульгаты, произведенных в Нортумбрии 7-го века , из которых Амиатинский кодекс является единственным сохранившимся, по оценкам, потребовались шкуры 1600 телят. [19] Рукописные копии исторической Библии.и, даже более того, обычно пышно иллюстрированные « Библейские морализеи» представляли собой большие роскошные рукописи, которые могли себе позволить только самые богатые аристократы (например, французская королевская семья).
Известные средневековые народные Библии по языку, региону и типу [ править ]
Английский [ править ]
Сохранилось несколько частичных переводов староанглийской Библии (с латыни), включая древнеанглийское Шестикнижие , Уэссекские Евангелия и Книгу псалмов , частично в прозе, а частично в другой версии стихов. Другие, ныне пропавшие без вести, упоминаются в других текстах, в частности, об утерянном переводе Евангелия от Иоанна на древнеанглийский язык преподобным Бедой , который он, как говорят, завершил незадолго до своей смерти около 735 года. Альфред Великий имел количество отрывков Библии, распространенных на народном языке, около 900, а примерно в 970 году к Линдисфарнским Евангелиям был добавлен подстрочный перевод красным цветом .[20] Сюда входили отрывки из Десяти заповедей и Пятикнижия , которые он поставил перед сводом законов, который он обнародовал примерно в это время. Приблизительно в 990 году появилась полная и отдельно стоящая версия четырех Евангелий на идиоматическом древнеанглийском языке на западносаксонском диалекте ; они называются Уэссекскими Евангелиями. По словам историка Виктории Томпсон, «хотя Церковь использовала латынь для самых священных литургических моментов, почти все остальные религиозные тексты были доступны на английском языке к XI веку». [21]
После норманнского завоевания , то Ормулум , произведенный августинцев монах ОРМ Линкольншир около 1150, включает в себя частичные переводы Евангелий и Деяний апостолов с латинского языка на диалект Восточного Midland. Рукопись написана поэтическим метровым ямбом septenarius.
Ричард Ролл из Хэмпола (или де Хэмполя) был отшельником, получившим образование в Оксфорде, и писателем религиозных текстов. В начале 14 века он выпустил английские глоссы латинского текста Библии, в том числе Псалмов. Ролль перевел Псалмы на диалект северноанглийского, но более поздние копии были написаны на диалектах южноанглийского. Примерно в то же время анонимный автор из региона Уэст-Мидлендс выпустил еще один глосс псалмов - Псалмы Уэст-Мидленда.
В первые годы 14 века французский экземпляр Книги Откровения был анонимно переведен на английский язык, и были английские версии различных французских парафраз и морализаторских версий.
В конце 14 века Джон Уиклифф и, возможно, Николас Херефорд создали первую полную Библию на английском языке. Библия Уиклифа была пересмотрена в последние годы 14 века, в результате чего было выпущено два основных издания, второе более многочисленное, чем первое, и оба широко распространялись, несмотря на их официальный запрет Оксфордским синодом.
Западная континентальная Европа [ править ]
Первый французский перевод датируется XIII веком, как и первая каталонская Библия и испанская Biblia Alfonsina . Самый известный среднеанглийский перевод Библии , Библия Уиклифа (1383 г.), основанный на Вульгате, был запрещен Оксфордским Синодом 1407-08 гг. И был связан с движением лоллардов , часто обвиняемых в ереси . Библия Малерми была итальянским переводом, напечатанным в 1471 году. В 1478 году появился каталонский перевод на диалект Валенсии . Валлийская Библия и Альба Библия , еврейскаяперевод на кастильский , датируется 15 веком.
Французский [ править ]
Переводы отдельных книг Библии и адаптации стихов сохранились с двенадцатого века, но первые сборники Библии в прозе датируются серединой тринадцатого века. Они включают в себя Акко Библию, Ветхий Завет , полученный в Иерусалимском королевстве , вероятно , для короля Людовика IX Франции , [22] англо-нормандский Библии и приукрасить, полный перевод Парижской Библии известен просто как «тринадцатого века Библия »или« Старофранцузская Библия », часто называемая французским названием« Библия XIII века », впервые придуманным Сэмюэлем Бергером. [23] [24] [25]
Завершенная в 1297 году прологами Гияра де Мулена , « Библейская история» была, безусловно, преобладающим средневековым переводом Библии на французский язык на протяжении четырнадцатого и пятнадцатого веков. Это в переводе с латинского Вульгаты значительной части из Библии сопровождается выборов из Historia Схоластика по Peter Comestor (d. Ca. 1178), буквального-исторический комментарий , который суммирует и интерпретирует эпизоды из исторических книг Библии и распологает них хронологически относительно событий из языческой истории и мифологии. Во многих экземплярах перевод Гуяра был дополнен отдельными библейскими книгами из «Библии XIII века». [26]
(Кастильский) испанский [ править ]
Biblia Alfonsina или Alfonsine Библия, является 1280 переводом Библии на кастильский испанский язык. Он представляет собой самый ранний испанский перевод Вульгаты, а также первый перевод на европейский язык. Работа была заказана Альфонсо X и выполнялась в Толедской школе переводчиков . Сегодня сохранились лишь небольшие фрагменты произведения. [27] Biblia де Альба или Альба Библии , является перевод Ветхого Завета на кастильский испанский язык из иврита , арамейского и латыни . Он был заказан Иоанном II Кастильским и Луисом Гонсалесом де Гусманом., Магистр Ордена Калатравы . Библия Альбы была завершена между 1422 и 1433 годами [28].
Немецкий [ править ]
Древневерхненемецкий версия Евангелия от Матфея даты до 748. В конце средневековья, Deanesly думали , что переводы Библии было легче производить в Германии, где децентрализованный характер империи позволило большей религиозной свободы. Однако инквизиторы изымали и сжигали эти переводы всякий раз, когда их находили. [29] Всего существует 13 средневековых немецких переводов до Библии Лютера . [30] В 1466 году Иоганнес Ментелин опубликовал первую печатную Библию на немецком языке., Библия Ментелина, одна из первых печатных книг на немецком языке, а также первая печатная Библия на местном языке. Библия Ментелина была переиздана на юге Германии еще тринадцать раз различными типографиями, вплоть до Библии Лютера . Около 1475 года Гюнтер Цайнер из Аугсбурга напечатал иллюстрированное издание Библии на немецком языке, второе издание - в 1477 году.
Чешский [ править ]
Все средневековые переводы Библии на чешский язык основывались на латинской Вульгате. Псалмы были переведены на чешский язык до 1300 года, а Евангелия - в первой половине 14 века. Первый перевод всей Библии на чешский язык был сделан примерно в 1360 году. До конца 15 века этот перевод трижды редактировался и редактировался. После 1476 г. в Пльзени был опубликован первый печатный чешский Новый Завет . В 1488 году была опубликована Пражская Библия как старейшая чешская печатная Библия, поэтому чешский язык стал пятым языком, на котором была напечатана вся Библия (после латинского, немецкого, итальянского и каталонского).
Восточная Европа [ править ]
Некоторые фрагменты Библии, вероятно, были переведены на литовский язык, когда эта страна была обращена в христианство в 14 веке. Венгерская гуситская Библия появилась в середине 15 века, от которой сохранились лишь фрагменты.
Другие германские и славянские языки [ править ]
Самым ранним переводом на местный европейский язык, отличный от латыни или греческого, была Готическая Библия , написанная Ульфиласом , арианином, который переводил с греческого в 4 веке в Италии.
Перевод на старославянский язык Кириллом и Мефодием датируется концом IX века, хотя вопрос о том, пришлось ли Кириллу изобрести глаголицу для этой цели, остается спорным. Варианты церковнославянского языка остаются литургическими языками славянских восточно-православных церквей, хотя и подвергаются некоторой модернизации.
Арабский [ править ]
В 10 веке Саадия Гаон перевел Ветхий Завет на арабский язык . Исхак ибн Баласк из Кордовы перевел Евангелия на арабский язык в 946 году. [31] Хафс ибн Албар сделал перевод Псалмов в 889 году. [32]
Поэтические и живописные произведения [ править ]
В средние века библейские истории всегда были известны на народном языке через прозу и поэтические адаптации, обычно значительно сокращенные и свободно переработанные, особенно для включения типологических сравнений Ветхого и Нового Заветов. Некоторые части библейских историй были перефразированы в стихах англосаксонскими поэтами, например, Бытие и Исход, а на французском языке - Германом де Валансьеном, Масе де ла Шарите, Жаном Малкарамом и другими. Среди самых популярных сборников было множество различных версий « Библейского морализатора» , « Biblia pauperum» и « Speculum Humanae Salvationis» . Они все чаще употреблялись на просторечии и часто иллюстрировались. Блокбук 15 векаверсии могли быть относительно дешевыми и, по всей видимости, в процветающих Нидерландах включали в свою целевую аудиторию приходских священников, которые использовали бы их для обучения. [33]
Исторические труды [ править ]
Историки также использовали Библию в качестве источника, и некоторые из их работ были позже переведены на народный язык: например, популярные комментарии Питера Коместора были включены в французский перевод Гаярта де Мулена, Историю Библии и среднеанглийские книги Бытие и Исход, а также были важным источником огромного количества стихов и рассказов на библейскую тематику на разных языках. Многие, если не большинство, исторические хроники условились начинать с Сотворения и включать в себя несколько библейских событий, а также светские события из римской и местной истории, прежде чем перейти к их истинной теме; Англосаксонская хроника следует этой конвенции.
Примечания [ править ]
- ^ Walther & Wolf, стр. 242-47
- ↑ Части Книги Даниила и Книги Ездры
- ^ https://www.wdl.org/en/item/3042/
- ^ Например, см. Робертс, Джейн (2011). «Некоторые толкования Псалтири в их непосредственном контексте», в « Палимпсестах и литературном воображении средневековой Англии» , ред. Лео Каррутерс, Рэлин Чай-Эльсхольц, Татьяна Силек. Нью-Йорк: Palgrave Macmillan, стр. 61-79, где рассматриваются три англосаксонских глянцевых псалтыря и то, как слои глянца и текста, языка и макета говорят с медитативным читателем, или Марсден, Ричард (2011), «Библия» на английском языке в средние века », Практика Библии в средние века: создание, восприятие и исполнение в западном христианстве (Нью-Йорк: Columbia University Press, 2011), стр. 272-295.
- ^ Динесли, Маргарет (1920) Лолларская Библия и другие средневековые библейские версии . Издательство Кембриджского университета, стр. 19
- ↑ Лампе (1975)
- ^ Гюстав Массон (1866), стр. 81-83.
- ^ Deanesly (1920), стр. 24
- ^ Kienzle, Беверли Мейн (1998) "Святость и послушание"; С. 259-60.
- ^ Биллер (1994)
- ^ Deanesly (1920), стр. 34.
- ↑ Бойл, Леонард Э. (1985) «Иннокентий III и народные версии Священного Писания»; п. 101.
- ^ Бойл, стр. 105
- ^ Бойл (1985), стр. 105.
- ^ McGerr (1983), стр. 215
- ^ Андерсон, Тревор. «Народные Священные Писания в эпоху Реформации: пересмотр повествования» . Регенсбургский форум . Проверено 19 июня 2017 .
- ^ МакГерр (1983)
- ^ Лампа, GWH (ред.) (1975) Кембриджская история Библии, т. 2: Запад от отцов до Реформации , с. 366.
- ^ Крис Грокок приводит некоторые расчеты в « Мэйо из саксонцев» и «Англиканский Джарроу» , «Свидетельства для монашеской экономики», заархивированные 26 февраля 2012 г.в Wayback Machine , согласно которым овцам требовалось только треть земли на страницу, чем телятам. 1600 телят кажутся стандартной оценкой, см. John, Eric (1996), Reassessing Anglo-Saxon England , Manchester: Manchester University Press, p. 14, ISBN 0-7190-5053-7
- ^ Lindisfarne Евангелий Британская библиотека
- ^ Томпсон (2004), стр. 4
- ^ Нобель (2002)
- ^ Бергер (1884)
- ^ Снеддон (2002)
- ^ CA Робсон, «Жаргон Scriputres во Франции» в Лампе «» Кембриджская история Библии «» (1975)
- ^ Berger (1884), стр. 109-220
- ↑ Серрано, Рафаэль (29 января 2014 г.). «La Biblia alfonsina». Historia de la Biblia en español. По состоянию на 22 июня 2020 г.
- ^ Джон Флетчер и Альфонсо Роперо, Historia de las versiones castellanas de la Biblia, en Historia General del Cristianismo: Del Siglo I al Siglo XXI, Clie, 2008, ISBN 8482675192 , стр. 479.
- ^ Deanesly (1920), стр. 54-61.
- ^ Вальтер и Вольф, стр. 242
- ^ Ann Christys, христиане в Аль-Андалус , 2002, с. 155
- ^ Ann Christys, христиане в Аль-Андалус , 2002, с. 155
- ↑ Wilson & Wilson, особенно стр. 26-30, 120
Источники [ править ]
- Бергер, Сэмюэл. (1884) '' La Bible française au moyen âge: étude sur les plus anciennes versions de la Bible écrites en prose de langue d'oï''l. Париж: Imprimerie nationale.
- Биллер, Питер и Энн, ред. (1994). Хадсон. Ересь и грамотность, 1000-1530 гг. Кембриджские исследования в средневековой литературе. Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета.
- Бойл, Леонард Э. (1985) «Невинный III и народные версии Священного Писания», в Библии в средневековом мире: очерки памяти Берил Смолли , изд. Кэтрин Уолш и Дайана Вуд, (Исследования по истории церкви; Subsidia; 4.) Оксфорд: Издано для Общества церковной истории Блэквеллом.
- Динесли, Маргарет (1920) Лоллардская Библия и другие средневековые библейские версии . Кембридж: University Press
- Кинцле, Беверли Мэйн (1998) «Святость и послушание: осуждение вальденсовских проповедей XII века» в книге « Дьявол, ересь и колдовство в средние века: очерки в честь Джеффри Б. Рассела» , изд. Альберто Феррейро. Лейден: Брилл
- Лампе, GWH (1975) Кембриджская история Библии, том. 2: Запад от отцов до Реформации . Кембридж: University Press
- Массон, Гюстав (1866). «Библейская литература во Франции в средние века: Питер Коместор и Гияр Десмулен». «Журнал священной литературы и библейских записей» 8: 81-106.
- МакГерр, Розмари Потц (1983). «Гайарт Десмулен, знаток народных историй, и его« Историческая библия »». «Виатор» 14: 211-244.
- Нобель, Пьер (2001). «Ранние библейские переводчики и их читатели: пример« Акрской Библии и англо-нормандской Библии »». «Ревю де лингвистическая романтика» 66, вып. 263-4 (2002): 451-472.
- Сальвадор, Ксавье-Лоран (2007). '' Vérité et Écriture (s). '' Bibliothèque de grammaire et de linguistique 25. Париж: H. Champion.
- Снеддон, Клайв Р. (2002). «Библия Du XIIIe Siècle»: ее средневековая публика в свете ее рукописной традиции ». «Ноттингемские средневековые исследования» 46: 25-44.
- Томпсон, Виктория (2004). Умирание и смерть в более поздней англосаксонской Англии . Вудбридж, Великобритания: Бойделл Пресс. ISBN 1-84383-070-1.
- Вальтер, Инго Ф. и Вольф, Норберт (2005) Шедевры освещения (Codices Illustres), Кёльн: Taschen ISBN 3-8228-4750-X
- Уилсон, Адриан и Уилсон, Джойс Ланкастер (1984) Средневековое зеркало: «Speculum humanae salvationis», 1324-1500 . Беркли: онлайн-издание University of California Press Включает полный набор гравюр на дереве с примечаниями из Speculum Humanae Salvationis в главе 6.