Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

« Иерусалимская Библия » ( «JB» или «TJB») является английский перевод из Библии , опубликованной в 1966 году Darton, Longman и Тодд. Как католическая Библия , она включает 73 книги: 39 книг, общих с Библией на иврите , наряду с семью второканоническими книгами, такими как Ветхий Завет , и 27 книгами, которые разделяют все христиане, как Новый Завет . Он также содержит множество сносок и вступлений.

Иерусалимская Библия является основой лекционария для мессы, используемого в католическом богослужении по всей Англии , Уэльсу и большей части англоязычного мира за пределами Соединенных Штатов и Канады , хотя Конференция католических епископов Англии и Уэльса одобрила другие переводы. для условного литургического использования [1] [2] и теперь будет переходить на ESV-CE . [3]

История [ править ]

В 1943 году папа Пий XII издал энциклику письмо , Дивино Afflante Спирит , который поощрял католик переводить Писания из иврита и греческих текстов, а не от Jerome «s Латинской Вульгаты . В результате ряд доминиканцев и других ученых из École Biblique в Иерусалиме перевели Священные Писания на французский язык. Результат этих усилий был опубликован под названием La Bible de Jérusalem в 1956 году.

Этот французский перевод послужил толчком для английского перевода в 1966 году Иерусалимской Библии. Для большинства книг английский перевод был переводом еврейского и греческого текстов; в отрывках с более чем одним толкованием обычно используется перевод, выбранный французскими переводчиками. Для небольшого числа книг Ветхого Завета первый черновик английского перевода был сделан непосредственно с французского, а затем главный редактор (отец Александр Джонс) подготовил исправленный черновик, дословно сравнив этот перевод с ивритом или арамейским. тексты. [4] Сноски и введения к книгам - почти дословный перевод с французского.

Перевод [ править ]

Сам перевод восхищался своими литературными качествами, возможно, отчасти благодаря его самому известному сотруднику, Дж. Р. Р. Толкину (его основным вкладом был перевод Ионы ). [а] Принято считать, что Иерусалимская Библия не была переводом с французского; скорее, это был оригинальный перевод, на который сильно повлияли французы. Эту точку зрения не разделяет Генри Вансбро , редактор Библии в Новом Иерусалиме , который пишет: «Несмотря на утверждения об обратном, очевидно, что Иерусалимская Библия была переведена с французского, возможно, с некоторыми взглядами на еврейский или греческий, а скорее чем наоборот ". [6]

По сравнению с другими современными переводами, динамическая эквивалентность перевода скорее «продуманная», чем «дословная». Введение, сноски и даже сам перевод отражают современный научный подход и выводы ученых, использующих историко-критический метод . В качестве примеров введение и примечания отвергают авторство Моисея Пятикнижия , а также Книгу Мудрости , созданную царем Соломоном .

Иерусалимская Библия была первым широко принятым римско-католическим переводом Библии на английский язык после версии Дуэ-Реймса 17 века. Он также получил широкую хвалу за очень высокий в целом образовательный уровень, им восхищаются и иногда используют либеральные и умеренные протестанты. Иерусалимская Библия - одна из версий, разрешенных для использования в епископальной церкви [7] и других англиканских церквях.

Дж. Р. Р. Толкин перевел Книгу Ионы для Иерусалимской Библии, хотя ее окончательная версия была сильно отредактирована. [8]

Перевод тетраграмматона [ править ]

Иерусалимская Библия вернулась к использованию исторического имени Яхве в качестве имени Бога в Ветхом Завете, переданного как таковое в 6823 местах этого перевода. Если бы «Библия Иерусалима» 1956 года следовала буквально, это имя было бы переведено как «Вечный». [9] Этот шаг был одобрен некоторыми; [10] однако он не был популярен среди групп, которые предпочли бы, чтобы имя Бога оставалось непроизносимым или заменялось «ГОСПОДЬ» или другим титулом.

29 июня 2008 года кардинал Фрэнсис Аринзе , префект Конгрегации богослужения и дисциплины таинств , по просьбе Папы Бенедикта XVI написал президентам всех конференций епископов , в которых говорится, что имя Яхве используется для быть исключено из католических Библий в литургическом употреблении [11] (в первую очередь из Новой католической Библии CTS, в которой используется текст Иерусалимской Библии ), а также из песен и молитв, поскольку произношение этого имени нарушает давние еврейские и христианские традиции. [12]

Обновления [ править ]

  • В 1973 году французский перевод был обновлен. Третье французское издание было выпущено в 1998 году.
  • В 1985 году английский перевод был полностью обновлен. Этот новый перевод, известный как Ново-Иерусалимская Библия, был недавно переведен с языков оригинала и не привязан ни к какому французскому переводу (за исключением косвенного, поскольку он сохранил многие стилистические и интерпретирующие варианты французской Иерусалимской Библии).
  • В 2007 году Общество католической истины опубликовало Новую католическую Библию CTS , состоящую из оригинального текста Иерусалимской Библии 1966 года, пересмотренного для соответствия его использованию в лекционарах в большинстве англоязычных стран, в соответствии с директивами Конгрегации божественного поклонения и дисциплины Таинства [13] [14] и Папская библейская комиссия . [15] Имя « Яхве » было заменено на «Господь» на протяжении всего Ветхого Завета , а Псалмы были полностью заменены Псалтирём Грааля 1963 года.. Пересмотренный текст сопровождается новыми введениями, текстовыми и литургическими примечаниями, при необходимости дополняемыми материалами из примечаний к Библии Нового Иерусалима . [16]
  • Французская La Bible de Jérusalem, последний раз обновлявшаяся в 1998 году, в настоящее время является предметом пересмотренного проекта под названием «Библия в ее традициях». [17] Согласно примечаниям, при переводе еврейских библейских писаний Септуагинте будет уделяться больше внимания, хотя масоретский текст останется основным источником. Французская часть демонстрационного тома доступна в Интернете вместе с одним образцом английского перевода. [18] В этой новой версии тетраграмматон не транслитерируется, как в Иерусалимской Библии и Новоиерусалимской Библии, и некоторые виды комментариев включены не так, как в других изданиях Библии.
  • Издатель Дартон, Лонгман и Тодд опубликовали Пересмотренную Библию в Новом Иерусалиме в 2018 году. Существенно пересматривая тексты JB и NJB, новый перевод «применяет формальный эквивалентный перевод для более точного воспроизведения оригинальных Священных Писаний, чувствительности к читаемым речевым образцам и более инклюзивного языка. . " Он содержит новые заметки для изучения и введения к книгам, написанные Генри Вансбро . [19]

См. Также [ править ]

  • Пьер Бенуа (археолог)
  • Совет Трента
  • Dei verbum
  • Литургия аутентичная
  • Второй Ватиканский собор
  • Перевод œcuménique de la Bible

Примечания [ править ]

  1. О своем вкладе в Иерусалимскую Библию Толкин писал: «Назвать меня одним из« главных сотрудников »было незаслуженной любезностью со стороны редактора Иерусалимской Библии. Со мной консультировались по одному или двум стилям, а некоторые критиковали. Изначально мне было поручено перевести большой объем текста, но после выполнения необходимой предварительной работы я был вынужден уйти в отставку из-за давления другой работы и закончил только «Иона», одну из самых коротких книг ». [5]

Ссылки [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. ^ "Литургия" . liturgyoffice.org.uk .
  2. ^ "Литургические книги в англоязычном мире" . Конференция католических епископов США . Проверено 26 октября 2011 года .
  3. ^ "Новый лекционарий, запланированный для Шотландии - Новости Ватикана" . www.vaticannews.va . 2020-07-25 . Проверено 6 января 2021 .
  4. ^ Это объясняется в Предисловии редактора к Иерусалимской Библии.
  5. Толкин 1981 , письмо 294.
  6. ^ Вансбро, Генри. «Как Библия дошла до нас» . Архивировано из оригинала на 2015-03-22.[ требуется разъяснение ]
  7. ^ Епископальная церковь 2016 , стр. 61.
  8. ^ "Прочтите редкий неотредактированный перевод Ионы Дж. Р. Р. Толкина" . Aleteia - католическая духовность, образ жизни, мировые новости и культура . 2017-09-18 . Проверено 6 января 2021 .
  9. La Bible de Jerusalem (1956), Бытие 2: 4 и т. Д.
  10. ^ Арчер 1971 .
  11. ^ "Письмо к епископским конференциям во имя Бога" . 2007-12-31.
  12. ^ Католическая музыкальная сеть. Com (26 августа 2008 г.). «Ватикан не говорит« Яхве »в песнях и молитвах на католических мессах» . Католический Интернет . Catholic.org . Проверено 13 января 2015 года .
  13. ^ Аринце, Фрэнсис; Ранджит, Малкольм. «Письмо к епископским конференциям по имени Бога» . Исследование Библии: Интернет-ресурсы для изучающих Священное Писание . Проверено 13 января 2015 года .
  14. ^ Гиллиган, Майкл. «Использование Яхве в церковных песнях» . Американская католическая пресса . Проверено 13 января 2015 года .
  15. Роксана Кинг (15 октября 2008 г.). «Отсутствие« Яхве »в литургиях не проблема для епархии, - говорят официальные лица» (PDF) . Католический регистр Денвера . Денверская архиепископия . Проверено 25 ноября 2014 года . [ мертвая ссылка ]
  16. ^ Wansbrough, Генри, «Предисловие» КТС Новая католическая Библия.
  17. ^ "École biblique et archeologique française de Jérusalem" . EBAF . Архивировано из оригинала на 2007-03-10.
  18. ^ "La Bible en ses Traditions" . bibest.org .
  19. ^ "Пересмотренная Библия Нового Иерусалима" . dltbooks.com .

Библиография [ править ]

  • Арчер, Глисон Л. (1971). «Обзор Ветхого Завета Иерусалимской Библии ». Вестминстерский теологический журнал . 33 (2): 191–194. ISSN  0043-4388 .
  • Епископальная церковь (2016). Конституция и каноны вместе с правилами порядка для правительства протестантской епископальной церкви в Соединенных Штатах Америки, иначе известной как епископальная церковь (PDF) . Нью-Йорк: Епископальная церковь . Проверено 18 октября 2017 года .
  • Толкин, JRR (1981). Карпентер, Хамфри (ред.). Письма Дж. Р. Р. Толкина .

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Марлоу, Майкл Д. (ред.). «Иерусалимская Библия (1966)» . Исследование Библии . Проверено 18 октября 2017 года .
  • Венар, Оливье-Тома (2006). «Культурные основы и проблемы Библия де Хрусалем ». В Маккоскере, Филип (ред.). Что говорит Священное Писание?: Очерки библейского толкования, перевода и приема в честь Генри Вансбро OSB . Лондон: T&T Clark. С. 111–134. ISBN 978-0-567-04353-5.

Внешние ссылки [ править ]

  • Ветхий Завет
  • Новый Завет
  • Официальный веб-сайт