Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Английский Стандартная версия ( ESV ) является английский перевод из Библии . Он был опубликован в 2001 году издательством Crossway , «созданным командой из более чем 100 ведущих евангелистских ученых и пасторов». [6] [7] [8] ESV заимствован из текста Пересмотренной стандартной версии (RSV) издания 1971 года . [1] [9] Кроссвей утверждает, что ESV продолжает наследие точности и достоверности английского перевода оригинального текста, начатое Новым Заветом Тиндейла , за которым следует в том же стандарте « Версия короля Джеймса 1611 года (KJV),Английская пересмотренная версия 1885 года (RV), американская стандартная версия 1901 года (ASV) и пересмотренная стандартная версия 1952 и 1971 годов » [10]

Кроссуэй заявляет, что ESV «подчеркивает« дословную »точность, литературное мастерство и глубину смысла». [6] Кроссвей утверждает, что ESV придерживается «по существу буквальной» философии перевода, которая принимает во внимание «различия грамматики , синтаксиса и идиомы между текущим литературным английским и исходными языками». [10] Что касается гендерного языка, Кроссвей заявляет, что «цель ESV - передать буквально то, что есть в оригинале». [10] ESV использует некоторый гендерно-нейтральный язык. [11]

Член комитета по надзору за переводом ESV Уэйн Грудем утверждает, что приблизительно восемь процентов (или около 60 000 слов) текста RSV 1971 года, используемого для ESV, были пересмотрены с момента первой публикации в 2001 году. Грудем заявляет, что комитет по надзору «удалил все следы либерального влияния, которое имело вызвал такую ​​критику со стороны евангелистов, когда RSV был впервые опубликован в 1952 г. " [12] Хотя Грудем также заявляет, что большая часть текста RSV 1971 года, оставленная без изменений Комитетом по надзору, «является просто« лучшим из лучших »традиции KJV». [12]Вот несколько примеров перевернутых стихов, переведенных в соответствии с философией перевода ESV: Исайя 7:14 (теперь используется «вот, девственница зачнет и родит сына»), Псалом 2:12 (теперь используется « Поцелуй Сына ») и Псалом 45: 6 (теперь используя« Престол Твой, Боже, во веки веков »). Комитет по надзору также решил восстановить теологический термин« умилостивление »в следующих стихах: Римлянам 3:25 , Евреям 2:17; и 1 Иоанна 2: 2 и 4:10. [12]

История [ править ]

В начале 1990-х президент Crossway Лейн Т. Деннис вел дискуссии с различными христианскими учеными и пасторами относительно необходимости нового дословного перевода Библии . [13] В 1997 году Деннис связался с Национальным советом церквей, чтобы получить права на использование текста пересмотренной стандартной версии (RSV) в качестве отправной точки для нового перевода. [14] Позже Кроссвей сформировал переводческий комитет и начал работу над ESV в конце 1990-х годов. [15]

Crossway официально опубликовал ESV в 2001 году. За этим последовали три редакции текста: в 2007, 2011 и 2016 годах соответственно. [16]

В 2008 году Кроссвей опубликовал Учебную Библию ESV , разошедшейся тиражом более 1 миллиона экземпляров. [17] В 2009 году Ассоциация евангельских христианских издателей назвала Учебную Библию ESV христианской книгой года. Это был первый случай за 30-летнюю историю вручения премии учебной Библии. [18]

Редакции [ править ]

Текстовое издание 2007 г. [ править ]

Crossway опубликовал первую редакцию текста ESV в 2007 году как «ESV Text Edition: 2007». В доработке внесены незначительные изменения в текст. [19]

Текстовое издание 2011 г. [ править ]

Crossway опубликовал вторую редакцию текста ESV в апреле 2011 года как «ESV Text Edition: 2011». В редакции было изменено менее 500 слов в 275 стихах из текста 2007 года. Эти изменения были внесены в каждом случае, чтобы «исправить грамматику, улучшить единообразие или повысить точность смысла». [20] Одна примечательная поправка была сделана в Исаии 53: 5, заменив «раненых за наши преступления» на «пронзенные за наши преступления» в новом тексте. [21]

Текстовое издание 2016 г. [ править ]

Crossway опубликовал третью редакцию текста ESV в августе 2016 года как «Постоянное текстовое издание ESV (2016)». В редакции изменено 52 слова в 29 стихах из текста 2011 года. [22] Одновременно с выпуском новой версии Кроссвей объявил, что «текст Библии ESV останется неизменным во всех будущих изданиях, напечатанных и опубликованных Crossway». [23] Однако в заявлении, опубликованном Crossway в следующем месяце, от этой политики отказались, чтобы разрешить постоянные «минимальные и нечастые» периодические обновления, отражающие «текстовые открытия или изменения в английском языке с течением времени». [23] Лейн Т. Деннис сказал в своем заявлении: «Мы приносим извинения за это и за любые опасения, которые это вызвало у читателей ESV. ... Наше желание, прежде всего, состоит в том, чтобы делать то, что правильно перед Господом ». [24] Пересмотренный вариант впоследствии был переиздан как« Текстовое издание ESV: 2016 ».

Используйте [ редактировать ]

ESV использовался в качестве текста для ряда учебных Библий , в том числе:

  • Исследование ESV Библии , изданные Crossway: ESV изучения Библии, ESV Глобальное исследование Библии , ESV Литературные изучение Библии , и ESV Student Study Bible
  • Макартура изучения Библии опубликованы HarperCollins
  • Лютеранская учебная библия, изданная издательством Concordia
  • Реформации изучения Библии опубликованы Ligonier Министерств
  • Огонь Библии опубликован Хендриксоном Publishers
  • Апокрифы: лютеранское издание с примечаниями, опубликованное издательством Concordia Publishing House
  • Скофилд изучения Библии III опубликованных Oxford University Press
  • Райри изучение Библия , опубликованный Муди Publishers

В августе 2006 года Синод Лютеранской церкви и штата Миссури выпустил Лютеранскую служебную книгу (LSB), в которой ESV используется в качестве основного текста Библии. [25] С разрешения Crossway, LSB иногда использует альтернативное прочтение ESV в соответствии с принципами перевода ESV.

В январе 2009 года издательство Oxford University Press опубликовало английскую стандартную версию Библии с апокрифами. Это издание включает английский перевод Апокрифов издательством Oxford University Press, помещенный в конце Библии, предназначенный для «деноминаций, которые используют эти книги в литургических чтениях, и для студентов, которым они нужны в исторических целях». [26] Апокриф внутри этого издания - это переработка расширенного RSV Apocrypha 1977 года. Под редакцией Дэвида Эйкена команда переводчиков Apocrypha состояла из Дэвида А. де Сильва, Дэна Маккартни и Бернарда А. Тейлора. Геттингенская Септуагинта использовалась в качестве текстовой основы для всех Апокрифов, за исключением 4 Маккавеев (основанных на Септуагинте Ральфа).) и 2 Ездры (в которой есть латинский пролог и эпилог к ​​греческому Апокалипсису Эзры, основанный на издании Штутгартской Вульгаты 1983 года ). Это издание в итоге вышло из печати.

Англиканские и католические издания [ править ]

В феврале 2018 года Конференция католических епископов Индии опубликовала стандартную английскую католическую версию (ESV-CE), которая включает второканонические книги . [27] По согласованию с Кроссуэем, текст ESV в этом издании был изменен группой католических ученых, чтобы придерживаться католического учения. [28] [29] В 2019 году Институт Августина опубликовал ESV-CE в Северной Америке как Библию Августина . [30] [31] В апреле 2020 года Католическая церковь в Индии начала использовать новый английский лектор.в котором используется текст ESV-CE (за исключением Книги Псалмов , в которой вместо этого используется перевод Псалмов Грааля ). [32] В июле 2020 года Конференция епископов Шотландии одобрила подготовку нового лекционера, в котором в качестве текста используется ESV-CE. [33] Конференция католических епископов Англии и Уэльса также одобрила ESV-CE в качестве текста своего лекционера. [34]

В 2019 году Anglican Liturgy Press опубликовала ESV: Anglican Edition. Это издание включает апокриф, помещенный в конце Библии. [35]

Критика [ править ]

На ежегодном собрании Евангелического теологического общества в 2008 году Марк Л. Штраус представил доклад под названием «Почему английская стандартная версия не должна становиться стандартной английской версией: как сделать хороший перевод намного лучше». [36] [37] В статье Штраус критиковал ESV за использование устаревшего языка среди других предполагаемых проблем, таких как непоследовательное использование гендерно-инклюзивного языка в переводе. Что касается научных дебатов вокруг философии перевода, переводчик ESV Уильям Д. Маунс ответил на критику Штрауса:

Марк не входил в состав первоначальной команды TNIV [Today's New International Version], но был использован Зондерваном как один из их самых красноречивых ораторов, и теперь он является членом CBT (Комитета по переводу Библии) ... Хотя содержание статьи было полезным, я боюсь, что это только увеличило разрыв между двумя "сторонами" дебатов о [философии перевода]. Было нанесено много травм и ущерба людям по обе стороны этого спора (например, кто-то прострелил пулю через TNIV и отправил ее издателю), и у меня возникло ощущение, что Марк устал от нападений. Я бы устал на его месте. Он все время повторял, что ESV «упустила» или «не рассмотрела» определенные вопросы перевода. Хотя я уверен, что они не были намеренными, это эмоционально заряженные слова, которые не помогают в дебатах. Они, по сути, являются ad hominemаргументы, основанные на нашей компетенции (или предполагаемом ее отсутствии), а не на фактах. Он не был на собраниях по переводу и не знает, действительно ли мы пропустили или не рассмотрели эти вопросы  ... Решение этих дебатов состоит в том, чтобы признать, что существуют разные философии перевода, разные цели и средства, с помощью которых их можно достичь. целей, а цель переводчика - быть последовательным в достижении этих целей. Во всех его примерах, кроме одного, наш перевод был тем, что требовалось нашей философией перевода. [38]

В 2020 году Ассоциация католических священников раскритиковала ESV за то, что он не использует язык, учитывающий гендерные аспекты. Ассоциация католических священников сочла использование таких терминов, как «человечество» и «братья», «не просто несовместимым с современным использованием, но и в культурном отношении расценивается как унижающее и неуважительное по отношению к женщинам». [39]

В Лютеранской церкви и Синоде штата Миссури, которые используют ESV в качестве официального перевода, возникла критика частого перевода ESV еврейского слова мишпатим («суждения» или «указы») как «правила», являющегося не только скудным переводом слов. очень богатое слово, но также несколько законническое. Хотя «суждения» и «правила» понимаются в подобии, как «указы» и «законы» понимаются в подобии. [ необходима цитата ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b Картер, Джо (30 сентября 2016 г.). «9 вещей, которые вы должны знать о Библии ESV» . Евангельская коалиция . Архивировано 31 мая 2020 года . Проверено 31 мая 2020 года . Отправной точкой для перевода ESV была пересмотренная стандартная версия (RSV) 1971 года.
  2. ^ «Предисловие к английской стандартной версии» . ESV.org . Архивировано 26 мая 2020 года . Проверено 4 января 2021 года . ESV основан на масоретском тексте еврейской Библии, найденном в Biblia Hebraica Stuttgartensia (5-е изд., 1997 г.) ... Возобновившееся в настоящее время уважение исследователей Ветхого Завета к масоретскому тексту отражается в попытках ESV, где это возможно, переводить трудные отрывки на иврите в том виде, в котором они представлены в масоретском тексте, вместо того, чтобы прибегать к исправлениям или поиску альтернативного прочтения в тексте. древние версии. В исключительных, сложных случаях использовались Свитки Мертвого моря, Септуагинта, Самаритянское Пятикнижие, Сирийская Пешитта, Латинская Вульгата и другие источники, чтобы пролить свет на текст или, при необходимости, чтобы подтвердить расхождение с Масоретский текст.
  3. ^ «Предисловие к английской стандартной версии» . ESV.org . Архивировано 26 мая 2020 года . Проверено 4 января 2021 года . [ESV основан] на греческом тексте в изданиях Греческого Нового Завета 2014 г. (5-е исправленное изд.), Опубликованном Объединенными библейскими обществами (UBS), и Novum Testamentum Graece (28-е изд., 2012 г.) под редакцией Nestle and Aland ... в нескольких сложных случаях в Новом Завете ESV следовала греческому тексту, отличному от текста, отданного предпочтению в UBS / Nestle-Aland 28-м издании. 
  4. ^ "Читаемость ESV (уровни оценки)" . Crossway . 8 августа 2005 года Архивировано из оригинального 17 -го марта 2015. Флеша Чтение Простота: 74,9, Флеша-Кинкейда Уровень Оценка: 7.4 ... Вот почему мы говорим , в маркетинговых материалах , что ESV читает на уровне восьмого класса. 
  5. ^ a b Цитаты из Священного Писания взяты из Библии ESV® (Библия, английская стандартная версия), авторское право © 2001 Crossway, издательское министерство Good News Publishers. Используется с разрешения. Все права защищены. Вы не можете копировать или загружать более 500 последовательных стихов Библии ESV или более половины любой книги Библии ESV.
  6. ^ а б «О ESV» . ESV.org . Архивировано 4 января 2020 года . Проверено 4 января 2020 года .
  7. ^ «Комитет по надзору» . ESV.org . Архивировано 25 ноября 2020 года . Проверено 7 января 2021 года .
  8. ^ «Обзор ученых» . ESV.org . Архивировано 28 ноября 2020 года . Проверено 7 января 2021 года .
  9. ^ Stec, D (июль 2004 г.), «Обзор: Библия: английская стандартная версия», Vetus Testamentum , Leiden: Brill, 54 (3): 421, ISSN 0042-4935 , JSTOR 1518879  
  10. ^ a b c «Предисловие к английской стандартной версии» . ESV.org . Архивировано 26 мая 2020 года . Проверено 4 января 2021 года .
  11. ^ Декер, Родни (2004), «Стандартная английская версия: обзорная статья» (PDF) , Журнал служения и теологии , 8 (2): 16–17
  12. ^ a b c Грудем, Уэйн (6 июля 2015 г.). «Преимущества перевода английской стандартной версии (ESV)» (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 20 января 2021 года . Проверено 13 февраля 2021 года .
  13. ^ Картер, Джо (30 сентября 2016 г.). «9 вещей, которые вы должны знать о Библии ESV» . Евангельская коалиция . Архивировано 31 мая 2020 года . Проверено 31 мая 2020 года . Идея Библии ESV возникла в начале 1990-х годов, когда Лейн Т. Деннис, президент некоммерческого книгоиздательского министерства Crossway, обсудил с различными христианскими учеными и пасторами необходимость нового дословного перевода Библии.
  14. ^ «История английской стандартной версии» . Vimeo (Crossway) . 24 октября 2018 года. Архивировано 3 января 2021 года . Проверено 4 января 2021 года . А потом, в 1997 году, мне позвонил Джон Пайпер, и Джон Пайпер сказал: «Да, нам действительно нужен этот [новый перевод]». Итак, я позвонил по телефону, чтобы получить права на текст RSV; и адаптировать и отредактировать, и в основном создать новый перевод.
  15. ^ Картер, Джо (30 сентября 2016 г.). «9 вещей, которые вы должны знать о Библии ESV» . Евангельская коалиция . Архивировано 31 мая 2020 года . Проверено 31 мая 2020 года . Ближе к концу десятилетия начал работу переводческий комитет.
  16. ^ Картер, Джо (30 сентября 2016 г.). «9 вещей, которые вы должны знать о Библии ESV» . Евангельская коалиция . Архивировано 31 мая 2020 года . Проверено 13 февраля 2021 года . ESV был выпущен в 2001 году, с небольшими изменениями, выпущенными в 2007, 2011 и 2016 годах.
  17. ^ "ESV Study Bible" . Crossway . Архивировано 7 января 2021 года . Проверено 7 января 2021 года . Продано более 1 миллиона копий ... Дата публикации : 15 октября 2008 г. 
  18. Ходжес, Сэм (20 марта 2009 г.). « ESV изучения Библии“побеждает христианская Книга года награду» . Утренние новости Далласа . Архивировано 7 января 2020 года . Проверено 7 января 2020 года . Впервые за 30-летнюю историю премии учебная Библия была названа христианской книгой года: ESV Study Bible (Crossway).
  19. Перейти ↑ Butterfield, Glen (2013). Библейское единство . WestBowPress. п. 42. ISBN 978-1-4908-0549-8. В 2007 году ESV претерпела незначительные изменения.
  20. ^ Деннис, Лейн Т., Изменения слов в тексте Библии ESV - 2011 (PDF) , Crossway , получено 7 декабря 2012 г.
  21. Перейти ↑ Butterfield, Glen (2013). Библейское единство . WestBowPress. п. 42. ISBN 978-1-4908-0549-8. Наиболее заметным изменением стиха было «ранен за преступления наши» на «пронзен за преступления наши» в Исайи 53: 5, что соответствует интерпретации Библии в соответствии с Новым американским стандартом.
  22. ^ "Постоянное текстовое издание ESV (2016): Изменения слов" . ESV.org . Архивировано из оригинального 20 -го августа 2016 года.
  23. ^ a b «Заявление Crossway о библейском тексте ESV» . Crossway . 28 сентября 2016 года. Архивировано 22 апреля 2020 года . Проверено 26 мая 2020 года .
  24. Рианна Вебер, Джереми (28 сентября 2016 г.). «Богословие: Кроссвей отменяет решение сделать текст Библии ESV постоянным (на фоне многочисленных публичных дебатов издатель говорит, что стратегия« стабильной »Библии была« ошибкой »)» . Христианство сегодня (сентябрь 2016 г.). Архивировано 5 августа 2017 года.
  25. ^ «10 лет„Книга обслуживания лютеранской » . Репортер (Официальная газета Лютеранской церкви - Синода Миссури) . 28 ноября 2016 года. Архивировано 7 января 2021 года . Проверено 7 января 2021 года . Изданный в августе 2006 года, LSB используется 85 процентами всех собраний LCMS, было продано 1,1 миллиона экземпляров.
  26. ^ Английская стандартная версия Библии с апокрифами . 2009. ISBN. 9780195289107. Архивировано 6 января 2021 года . Проверено 7 января 2021 года .
  27. ^ "Католическое издание Библии ESV запущено" . Daijiworld . 10 февраля 2018 г. Архивировано 12 февраля 2018 г. Запуск Библии ESV-CE (английская стандартная версия - католическое издание) состоялся 4 февраля [2018] под именем Освальда Кардинала Грасиаса, архиепископа Бомбея и президента Конференция католических епископов Индии (CCBI) официально выпустила первый экземпляр первого издания.
  28. ^ Jesserer Смит, Питер (13 мая 2020). «Институт Августина издает новую католическую Библию» . Национальный католический регистр . Архивировано 1 января 2021 года . Проверено 1 января 2021 года . А затем, после того, как эти изменения были внесены, Библия была согласована и Кроссуэем, и конференцией епископов, и 4 февраля 2018 года она была одобрена.
  29. ^ "Библия католического издания ESV" . Библия католического издания ESV® . Архивировано 1 января 2021 года . Проверено 1 января 2021 года . Он был рассмотрен группой католических ученых в Индии, которые изменили перевод, чтобы убедиться, что он соответствует католическому учению.
  30. ^ "Библия Августина (ESV-CE)" . Программное обеспечение Библии логотипов . Архивировано 1 января 2021 года . Проверено 1 января 2021 года . Дата публикации в печати: 2019
  31. ^ Смит, Питер Jesserer (13 мая 2020). «Институт Августина издает новую католическую Библию» . Национальный католический регистр . Архивировано 1 января 2021 года . Проверено 1 января 2021 года . Английская стандартная версия - католическое издание, опубликованная в США как Библия Августина ... Институт Августина в настоящее время предлагает англоязычным католикам в Северной Америке крупную новую редакцию пересмотренной стандартной версии Библии, которая называется английской стандартной версией - католической. Издание, которое начиналось как совместное предприятие Конференции католических епископов Индии и Crossway, евангелистского протестантского издательства. 
  32. Команда ICM (16 февраля 2020 г.). «CCBI выпускает новый лекционарий» . Индийские католические вопросы . Архивировано 6 января 2021 года . Проверено 7 января 2021 года . Церковь в Индии начнет официально использовать этот лекционарий в литургических торжествах с 5 апреля 2020 года, в Вербное воскресенье ... В этом лекционарии использовалась стандартная английская католическая версия (ESVCE) Библии, за исключением перевода. Псалмов, взятых из «Псалмов Грааля», одобренных Конференцией католических епископов Соединенных Штатов. 
  33. ^ "Новый лекционарий для Шотландии" . Шотландское католическое СМИ . 24 июля 2020 года. Архивировано 7 января 2021 года . Проверено 7 января 2021 года . Шотландские епископы проголосовали на своем собрании в июле 2020 года за его использование.
  34. ^ "Новый лекционарий для Шотландии" . Шотландское католическое СМИ . 24 июля 2020 года. Архивировано 7 января 2021 года . Проверено 7 января 2021 года . Он [ESV-CE] был принят епископами Англии и Уэльса в качестве основы для их собственного лекционария.
  35. ^ "ESV с апокрифом" . Издатели Англиканского дома . Архивировано 1 января 2021 года . Проверено 1 января 2021 года . Выходные данные: Anglican Liturgy Press (2019) ... Книги апокрифов собраны здесь, в конце Библии, и воспроизведены немного меньшим шрифтом, чем канонические книги Ветхого и Нового Завета ESV, чтобы отразить апокрифы. менее авторитетный статус в англиканской церкви в Северной Америке. 
  36. Перейти ↑ Strauss, Mark L. (25 ноября 2008 г.). «Почему английская стандартная версия (ESV) не должна становиться стандартной английской версией: как сделать хороший перевод намного лучше» (PDF) . Архивировано 13 февраля 2021 года (PDF) . Проверено 13 февраля 2021 года .
  37. ^ Опубликованная статья содержит грамматически неправильное форматирование названия и подзаголовка.
  38. ^ Mounce, Билл (2011), ETS День 2 Билла Mounce , Zondervan , извлеченный Декабрь 7, 2 012
  39. Мак Дональд, Сара (29 октября 2020 г.). «Священники предостерегают от языка нового лекционария» . Табличка . Архивировано 6 января 2021 года . Проверено 7 января 2021 года .

Внешние ссылки [ править ]

  • Официальный веб-сайт