Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Примеры многих английских переводов

Было сделано много попыток перевести Библию на поздний современный ( около 1700–1900) и современный ( около 1900–1900) английский языки.

Пересмотренная Стандартная версия является версия наиболее часто предпочитают исследователей Библии . [1] В Соединенных Штатах 55% респондентов, читавших Библию, сообщили об использовании Версии короля Иакова в 2014 году, за ними следовали 19% для Новой международной версии , а другие версии использовали менее 10%. [2]

Разработка современных английских версий Библии [ править ]

Уэссекс Евангелий был первым перевод четырех Евангелий на английском языке без сопровождающих латинского текста. [3] Уполномоченный Король Джеймс Версия 1611 была изменена спорадический до 1769, но не была полностью обновлена до создания пересмотренной версии в 1885 году; только в пересмотренной стандартной версии 1952 г. (Новый Завет в 1948 г.) был составлен конкурент KJV, почти через 350 лет после того, как KJV была впервые опубликована. RSV получил широкое распространение среди основных протестантских церквей в Америке, и католическое издание было выпущено в 1962 году. В 1989 году оно было обновлено как новая пересмотренная стандартная версия .

В конце двадцатого века все чаще появлялись Библии, которые были менее буквальны в своем подходе к переводу. В 1946 году в Соединенном Королевстве была инициирована новая английская Библия , призванная помочь читателям лучше понять Библию короля Иакова. В 1958 году Дж. Б. Филлипс (1906–1982) выпустил перефразированное издание посланий Нового Завета - « Письма молодым церквям» , чтобы члены его молодежной группы могли понять, что написали авторы Нового Завета. В 1966 году была выпущена книга « Хорошие новости для современного человека» , не буквальный перевод Нового Завета. Другие последовали его примеру. Живая Библия, выпущенный в 1971 году, был опубликован его автором Кеннетом Н. Тейлором на основе буквальной американской стандартной версии 1901 года. Тейлор начал работу из-за проблем, с которыми его дети не могли понять буквальный (а иногда и архаичный) текст Библии короля Якова . Его работа сначала предназначалась для детей, но позже была предназначена для маркетинга старшеклассников и студентов, а также взрослых, желающих лучше понять Библию. Как и версия Филлипса, «Живая Библия» резко отличалась от версии короля Иакова .

Несмотря на широко распространенную критику из-за того, что это пересказ, а не перевод, популярность Живой Библии вызвала потребность в новом подходе к переводу Библии на современный английский язык, называемом динамической эквивалентностью , который пытается сохранить значение исходного текста в удобочитаемом виде. путь. Осознавая огромные преимущества Библии, которая была более доступной для обычного читателя, и отвечая на критику Живой Библии, Американское библейское общество распространило Благую весть для современного человека на Библию Благих новостей.(1976), добавив Ветхий Завет в этом более удобочитаемом стиле. Этот перевод стал одним из самых продаваемых в истории. В 1996 году была опубликована новая редакция Живой Библии Тейлора. Этот New Living Translation - это полный перевод с языков оригинала, а не пересказ Библии.

Другой проект был нацелен на создание чего-то среднего между буквальным переводом Библии короля Иакова и более неформальной Библией Благой вести . Целью этого было создание Библии, которая была бы научной, но не слишком формальной. Результатом этого проекта стала Новая международная версия (1978). Эта версия стала очень популярной в евангелических протестантских кругах.

Споры между стилями перевода формальной эквивалентности и динамической (или «функциональной») эквивалентности обострились с введением инклюзивных языковых версий. Для защиты или противодействия этому развитию используются различные термины, например феминистский , гендерно нейтральный или гендерно точный . Новые редакции некоторых предыдущих переводов были обновлены, чтобы учесть это изменение языка, включая Новую Иерусалимскую Библию (1985), Новую исправленную стандартную версию (1989), Пересмотренную английскую Библию (1989) и Сегодняшнюю новую международную версию ( 2005). Некоторые переводчики подходят к этому вопросу более осторожно, напримерАнглийская стандартная версия (2001 г.).

Еще один процесс, который помог в значительном увеличении количества английских версий Библии, - это использование Интернета для создания виртуальных библий, все большее количество которых начинает появляться в печатном виде, особенно с учетом развития « печати по запросу ».

Сегодня существует ряд переводов: от самых дословных, таких как Буквальный перевод Янга, до самых бесплатных, таких как «Послание» и «Слово на улице» .

Переводы 18 и 19 веков [ править ]

Переводы 20-го и 21-го веков [ править ]

Версия короля Якова и производные [ править ]

Версия короля Джеймса 1611 года (в его исправленном оксфордском издании 1769 года) до сих пор имеет огромное количество поклонников, и поэтому было предпринято несколько различных попыток обновить или улучшить ее. Английский Пересмотренный вариант и его производные также вытекают из версии короля Джеймса.

Английская пересмотренная версия и производные [ править ]

Английский Пересмотренный вариант был первой официальной попыткой обновить короля Джеймса версии 1769. Это был адаптирован в Соединенных Штатах , как American Standard Version . Связанные с ними переводы и версии показаны в порядке дат:

Новая международная версия и производные [ править ]

Популярная « Новая международная версия » появилась во многих изданиях.

Динамические переводы и пересказы [ править ]

Важным аспектом переводов второй половины 20 века было более широкое использование принципов динамической эквивалентности .

Интернет-переводы [ править ]

Новый английский перевод (или NET Библии) является проектом опубликовать перевод Библии с помощью Интернета. Он находится в свободном доступе и сопровождается обширными примечаниями переводчика. Другой проект - «Иллюстрированная Библия детей Бога», использующий совместный веб-сайт MediaWiki, который связывает слова Библии со статьями и галереями изображений по этой теме. Открытый английская Библия направлена на создание первого современный общественного достояния английского перевода Библии, используя процесс с открытым исходным кодом для исправления и модернизируя стихи.

Мессианские переводы [ править ]

Некоторые переводы Библии находят широкое применение в движении мессианского иудаизма или были подготовлены специально для него .

Новая английская Библия и производные [ править ]

Инициатива по созданию Новой английской Библии началась в 1946 году в попытке сделать совершенно новый перевод Библии на современный английский язык.

Переводы в общественное достояние [ править ]

Католические переводы [ править ]

1 Выпущено частями между 1913–1935 гг. С обширным изучением и текстовыми примечаниями. Новый Завет с сокращенными примечаниями был выпущен в 1936 году одним томом.
2 NT выпущен в 1941 году. Ветхий Завет содержал материал из редакции Чаллонера до тех пор, пока весь Ветхий Завет не был завершен в 1969 году. Этот Ветхий Завет впоследствии стал основой только для Нового Завета NAB
3 1970 года ; Евангелия Джеймса Клейста, остальные Джозефа Лилли.
4 Второе католическое издание выпущено в 2006 году.

В дополнение к вышесказанному католической английской Библии, все из которых имеют санкцию выданную католического епископа , авторы католическом Public Domain Version [23] 2009 и перевод 2013 из Септуагинты от иезуитского священника Николая Кинга [24] см для них как католические Библии. Эти версии не получили одобрения, но включают католический библейский канон из 73 книг.

Переводы Священного Имени [ править ]

Все эти Библии со Священным Именем были созданы с конкретной целью перенести на английский язык истинное Имя Бога, как это было в оригиналах. Большинство из них было сделано людьми из Движения за священное имя . Они отличаются своей политикой транслитерации еврейских форм священных имен, таких как «Яхве», «ЯХВЕ» и т. Д.

Масоретский текст / еврейские переводы [ править ]

Еврейские переводы следуют масоретскому тексту и обычно публикуются в двуязычных изданиях, причем текст на иврите находится напротив английского перевода. Переводы часто отражают традиционную еврейскую экзегезу Библии. Как переводы масоретского текста, еврейские переводы не содержат ни апокрифов, ни христианского Нового Завета .

Переводы Септуагинты [ править ]

Упрощенные английские Библии [ править ]

Было несколько попыток создать Библию, которая значительно упрощала бы английский язык. (Некоторые из этих версий также перечислены в других категориях: например, NIrV также находится в разделе NIV). Это переводы, которые не обязательно являются очень динамичными, но выходят за рамки простого повседневного английского языка в ограниченный набор слов, часто нацеленных на не носителей английского языка.

Переводы опубликованы исключительно Свидетелями Иеговы [ править ]

Переводы опубликованы исключительно движением Святых последних дней [ править ]

Адаптивные пересказы [ править ]

Некоторые версии были названы «адаптивным пересказом» [36], поскольку они допускают много вольностей с формой текста.

Другие переводы [ править ]

Частичные переводы [ править ]

Новый Завет [ править ]

Еврейская Библия [ править ]

См. Также [ править ]

  • Переводы Библии - для просмотра перевода на другие языки, кроме английского.
  • Библейские опечатки
  • Список английских переводов Библии
  • Еврейские английские переводы Библии
  • Дебаты по версии Библии
  • Список библейских стихов, не включенных в современные переводы
  • Список основных текстовых вариантов в Новом Завете
  • Переводы Библии на шотландский язык

Ссылки [ править ]

  1. ^ Учитывая, Марк Д. «Обсуждение переводов Библии и библейских исследований» . Государственный университет Миссури . Архивировано из оригинала на 2016-09-04.
  2. ^ Гофф, Филип; Фарнсли, Артур Э., II; Туэзен, Питер Дж. (2014-03-06). «Библия в американской жизни» (PDF) . Университет Индианы - Университет Пердью Индианаполис . Архивировано из оригинального (PDF) 30 мая 2014 года . Проверено 9 сентября 2016 .
  3. ^ GW Bromiley, DM Beegle и WM Smith, «английские версии»изд. Джеффри В. Бромили, Международная стандартная библейская энциклопедия, пересмотренная (Wm. B. Eerdmans, 1979–1988), 83.
  4. ^ Уэйкфилд, Гилберт (1820). Перевод Нового Завета
  5. ^ Американская версия короля Джеймса
  6. ^ [1]
  7. ^ Обновленная версия короля Джеймса
  8. Библии короля Якова
  9. Священное Писание. Рабон Винсент младший, переводчик. Виктория: Траффорд, 2001. ISBN 1-55369-199-7 
  10. ^ «Свидетельства Библии» . Архивировано из оригинала на 2007-10-11 . Проверено 1 октября 2007 .
  11. Новый Кембриджский абзац Библии
  12. ^ http://www.avupdate.org/ Архивировано 25 мая 2011 г. на Wayback Machine (неработающая ссылка)
  13. ^ «Версия короля Джеймса - исправленное издание» . Архивировано из оригинала на 2013-10-20 . Проверено 16 ноября 2013 .
  14. ^ http://www.dnkjb.net/
  15. ^ Библия MCT , точный и полный перевод (производная от Вебстеровской редакции KJV), с контекстными словарями и согласованиями.
  16. ^ modernenglishversion.com/
  17. ^ «Обновленная американская стандартная версия» . Обновленная американская стандартная версия . Проверено 11 августа 2018 .
  18. ^ «О новой международной версии» . Доступна электронная версия; печать версия доступна март 2011 .
  19. ^ OEB
  20. ^ «Английская Библия Лексхэма - это новый перевод Библии на английский язык» . lexhamenglishbible.com . Проверено 11 августа 2018 .
  21. ^ LivingSon Press, MCT Brit Chadashah Interlinear , в печати
  22. ^ https://catholicbookpublishing.com/new-catholic-bible
  23. ^ Католическая версия общественного достояния
  24. ^ http://www.nicholas-king.co.uk/
  25. ^ Библия MCT , точный и полный перевод (точное и контекстное обозначение Священного Имени как «Яхве» как в Ветхом, так и в Новом Завете), с контекстными словарями и согласованиями.
  26. ^ Буквальная стандартная версия
  27. ^ Еврейская Библия на английском языке , Мехом Мамре.
  28. The Judaica Press Завершите Танах с Раши , Хабад
  29. Иерусалимская Библия (Корен) , Великобритания: CAM, заархивировано из оригинала 16 апреля 2008 г. , извлечено 28 апреля 2008 г..
  30. Живая Тора , ОРТ
  31. ^ Микельсон Уточненный Подстрочный , точный и полный, с контекстным словарем и согласованием.
  32. ^ LivingSon Press, СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ АМЕРИКИ
  33. Эспозито, Пол В., Библия апостолов , основанная на переводе Брентона.
  34. ^ Микельсон, Джонатан К., MCT Octuagint , исправленный перевод Септуагинты
  35. ^ LivingSon Press, MCT Octuagint Interlinear , в печати
  36. ^ Босуэлл, Фредди. 2006. Классификация «Версии хлопкового пятна» и аналогичных визуализаций как адаптивного пересказа, а не перевода (Классификация «Версия хлопкового пластыря» y de otros tipos de versiones más como reescrituras adapadoras más traducciones) ». Hermēneus, Vol. 8: 45– 66.
  37. ^ Версия с хлопковой заплаткой
  38. ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинала на 2009-09-14 . Проверено 5 июля 2009 .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
  39. ^ Писание, перевод Дабхара
  40. ^ Обзор
  41. ^ [2] [3] Архивировано 28 мая 2006 г. в Wayback Machine
  42. ^ [4] Архивировано 27 июня 2006 г. в Wayback Machine [5]
  43. ^ http://www.bookreviews.org/pdf/6583_7128.pdf
  44. ^ http://www.harpercollins.com/books/?isbn=9780062064912
  45. ^ Магазин SPCK, Новый Завет для всех
  46. ^ Библия свитков Мертвого моря

Внешние ссылки [ править ]

  • Гендерно-нейтральный библейский спор
  • Обширный список английских переводов
  • Приложение D к Руководству пользователя OSIS содержит стандартные сокращения для многих переводов.