Было сделано много попыток перевести Библию на поздний современный ( около 1700–1900) и современный ( около 1900–1900) английский языки.
Пересмотренная Стандартная версия является версия наиболее часто предпочитают исследователей Библии . [1] В Соединенных Штатах 55% респондентов, читавших Библию, сообщили об использовании Версии короля Иакова в 2014 году, за ними следовали 19% для Новой международной версии , а другие версии использовали менее 10%. [2]
Разработка современных английских версий Библии [ править ]
Этот раздел требует дополнительных ссылок для проверки . октябрь 2019 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения ) ( |
Уэссекс Евангелий был первым перевод четырех Евангелий на английском языке без сопровождающих латинского текста. [3] Уполномоченный Король Джеймс Версия 1611 была изменена спорадический до 1769, но не была полностью обновлена до создания пересмотренной версии в 1885 году; только в пересмотренной стандартной версии 1952 г. (Новый Завет в 1948 г.) был составлен конкурент KJV, почти через 350 лет после того, как KJV была впервые опубликована. RSV получил широкое распространение среди основных протестантских церквей в Америке, и католическое издание было выпущено в 1962 году. В 1989 году оно было обновлено как новая пересмотренная стандартная версия .
В конце двадцатого века все чаще появлялись Библии, которые были менее буквальны в своем подходе к переводу. В 1946 году в Соединенном Королевстве была инициирована новая английская Библия , призванная помочь читателям лучше понять Библию короля Иакова. В 1958 году Дж. Б. Филлипс (1906–1982) выпустил перефразированное издание посланий Нового Завета - « Письма молодым церквям» , чтобы члены его молодежной группы могли понять, что написали авторы Нового Завета. В 1966 году была выпущена книга « Хорошие новости для современного человека» , не буквальный перевод Нового Завета. Другие последовали его примеру. Живая Библия, выпущенный в 1971 году, был опубликован его автором Кеннетом Н. Тейлором на основе буквальной американской стандартной версии 1901 года. Тейлор начал работу из-за проблем, с которыми его дети не могли понять буквальный (а иногда и архаичный) текст Библии короля Якова . Его работа сначала предназначалась для детей, но позже была предназначена для маркетинга старшеклассников и студентов, а также взрослых, желающих лучше понять Библию. Как и версия Филлипса, «Живая Библия» резко отличалась от версии короля Иакова .
Несмотря на широко распространенную критику из-за того, что это пересказ, а не перевод, популярность Живой Библии вызвала потребность в новом подходе к переводу Библии на современный английский язык, называемом динамической эквивалентностью , который пытается сохранить значение исходного текста в удобочитаемом виде. путь. Осознавая огромные преимущества Библии, которая была более доступной для обычного читателя, и отвечая на критику Живой Библии, Американское библейское общество распространило Благую весть для современного человека на Библию Благих новостей.(1976), добавив Ветхий Завет в этом более удобочитаемом стиле. Этот перевод стал одним из самых продаваемых в истории. В 1996 году была опубликована новая редакция Живой Библии Тейлора. Этот New Living Translation - это полный перевод с языков оригинала, а не пересказ Библии.
Другой проект был нацелен на создание чего-то среднего между буквальным переводом Библии короля Иакова и более неформальной Библией Благой вести . Целью этого было создание Библии, которая была бы научной, но не слишком формальной. Результатом этого проекта стала Новая международная версия (1978). Эта версия стала очень популярной в евангелических протестантских кругах.
Споры между стилями перевода формальной эквивалентности и динамической (или «функциональной») эквивалентности обострились с введением инклюзивных языковых версий. Для защиты или противодействия этому развитию используются различные термины, например феминистский , гендерно нейтральный или гендерно точный . Новые редакции некоторых предыдущих переводов были обновлены, чтобы учесть это изменение языка, включая Новую Иерусалимскую Библию (1985), Новую исправленную стандартную версию (1989), Пересмотренную английскую Библию (1989) и Сегодняшнюю новую международную версию ( 2005). Некоторые переводчики подходят к этому вопросу более осторожно, напримерАнглийская стандартная версия (2001 г.).
Еще один процесс, который помог в значительном увеличении количества английских версий Библии, - это использование Интернета для создания виртуальных библий, все большее количество которых начинает появляться в печатном виде, особенно с учетом развития « печати по запросу ».
Сегодня существует ряд переводов: от самых дословных, таких как Буквальный перевод Янга, до самых бесплатных, таких как «Послание» и «Слово на улице» .
Переводы 18 и 19 веков [ править ]
Имя | Дата |
---|---|
Challoner в пересмотре Дуэ-Реймсе Библии | 1752 |
Джон Уэсли , Новый Завет Уэсли | 1755 |
FS Paris , Кембриджское стандартное издание [KJV] | 1762 г. |
Квакерская Библия | 1764 |
Бенджамин Блейни , пересмотренное стандартное оксфордское издание [KJV] | 1769 |
Гилберт Уэйкфилд , Перевод Нового Завета [4] | 1791 |
Перевод Томсона | 1808 г. |
Александр Кэмпбелл «s Живой Оракул (Новый Завет) | 1826 г. |
Редакция Вебстера | 1833 г. |
Дословный перевод Юнга | 1862 г. |
Перевод Джулии Смит Паркер | 1876 г. |
Английская пересмотренная версия | 1885 г. |
Дарби Библия | 1890 г. |
Переводы 20-го и 21-го веков [ править ]
Версия короля Якова и производные [ править ]
Версия короля Джеймса 1611 года (в его исправленном оксфордском издании 1769 года) до сих пор имеет огромное количество поклонников, и поэтому было предпринято несколько различных попыток обновить или улучшить ее. Английский Пересмотренный вариант и его производные также вытекают из версии короля Джеймса.
Сокращение | Имя | Дата |
---|---|---|
Webster | Редакция Вебстером версии короля Якова | 1830 г. |
( Йоханнес Лауритцен ) | 1920 г. | |
CKJV | Детская версия короля Джеймса Джей П. Грин | 1960 г. |
KJ II | Версия Библии короля Якова II Джей П. Грин | 1971 г. |
KJ3 / LITV | Король Джеймс 3 версия Библии ( Джей П. Грин ) | 1985 г. |
KJV20 | Версия короля Джеймса - издание двадцатого века Джей П. Грин | |
NKJV | Новая версия короля Джеймса | 1982 г. |
KJ21 | Версия короля Якова 21 века | 1994 г. |
TMB | Библия третьего тысячелетия | 1998 г. |
MKJV | Современная версия короля Якова | 1999 г. |
AKJV | Версия американского короля Джеймса [5] | 1999 г. |
KJV2000 | Версия короля Джеймса 2000 года [6] | 2000 г. |
UKJV | Обновленная версия короля Якова [7] | 2000 г. |
KJVER | Версия короля Якова для облегчения чтения [8] | 2001 г. |
HSE | Священное Писание на английском языке [9] | 2001 г. |
CKJV | Удобная версия короля Якова [10] | 2003 г. |
NCPB | Новый кембриджский абзац Библии [11] | 2005 г. |
AV7 | AV7 (новая авторизованная версия) | 2006 г. |
AVU | Авторизованное обновление версии [12] | 2006 г. |
KJV-CE | Версия короля Якова - исправленное издание [13] | |
DNKJB | Божественное имя Библия короля Якова [14] | 2011 г. |
MCT | Разъясненный перевод Микельсона [15] | 2008, 2013, 2015, 2019 |
MEV | Современная английская версия [16] | 2014 г. |
Английская пересмотренная версия и производные [ править ]
Английский Пересмотренный вариант был первой официальной попыткой обновить короля Джеймса версии 1769. Это был адаптирован в Соединенных Штатах , как American Standard Version . Связанные с ними переводы и версии показаны в порядке дат:
Сокращение | Имя | Дата |
---|---|---|
RV / ERV | Английская пересмотренная версия | 1881, 1885, 1894 |
ASV | Американская стандартная версия | 1901 г. |
RSV | Пересмотренная стандартная версия | 1952, 1971 |
NASB | Новая американская стандартная Библия | 1971, 1995 |
NRSV | Новая пересмотренная стандартная версия | 1989 г. |
WEB | Всемирная английская Библия | 2000 г. |
ESV | Английская стандартная версия | 2001 г. |
UASV | Обновленная американская стандартная версия [17] | 2016 в процессе |
Новая международная версия и производные [ править ]
Популярная « Новая международная версия » появилась во многих изданиях.
Сокращение | Имя | Дата |
---|---|---|
NIV | Новая международная версия | 1978, 1984, 2011 [18] |
NIrV | Новая международная читательская версия | 1996 г. |
NIVI | Новая международная версия, издание на инклюзивном языке (снято с производства) | 1996-неизвестно |
ТНИВ | Сегодняшняя новая международная версия (снята с производства) | 2005-2011 |
Динамические переводы и пересказы [ править ]
Важным аспектом переводов второй половины 20 века было более широкое использование принципов динамической эквивалентности .
Сокращение | Имя | Дата |
---|---|---|
TLB | Живая Библия | 1971 г. |
GNT / GNB / TEV | Перевод хороших новостей / Библия хороших новостей / Сегодняшняя английская версия | 1976, 1992 |
Ясное Слово (перефразирование, неофициальный адвентист седьмого дня) | 1994 г. | |
CEV | Современная английская версия | 1995 г. |
ГВт | Божье Слово | 1995 г. |
NLT | Новый живой перевод | 1996, 2004, 2007, 2015 |
MSG | Сообщение | 2002 г. |
RNT | Восстановленный Новый Завет | 2009 г. |
Интернет-переводы [ править ]
Новый английский перевод (или NET Библии) является проектом опубликовать перевод Библии с помощью Интернета. Он находится в свободном доступе и сопровождается обширными примечаниями переводчика. Другой проект - «Иллюстрированная Библия детей Бога», использующий совместный веб-сайт MediaWiki, который связывает слова Библии со статьями и галереями изображений по этой теме. Открытый английская Библия направлена на создание первого современный общественного достояния английского перевода Библии, используя процесс с открытым исходным кодом для исправления и модернизируя стихи.
Сокращение | Имя | Дата |
---|---|---|
СЕТЬ | Новый английский перевод | 2005 г. |
OEB | Открытая английская Библия | В ходе выполнения. [19] |
ЛЕБ | Английская Библия Лексхэма [20] | 2011 г. |
Мессианские переводы [ править ]
Некоторые переводы Библии находят широкое применение в движении мессианского иудаизма или были подготовлены специально для него .
Сокращение | Имя | Дата |
---|---|---|
AENT | Рот, Эндрю , Новый Завет на арамейском английском | 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 |
TS | Священное Писание | 1993, 1998, 2009 |
ВСР | Версия еврейских корней | 2004 г. |
CJB | Стерн, Дэвид Х , Полная еврейская Библия | 1998, 2017 |
CNT | Кассирер, Хайнц , Новый Завет Бога: перевод Нового Завета, также известный как Кассирер Новый Завет | 1989 г. |
OJB | Гобл, Филипп Э. , Ортодоксальная еврейская Библия | 2002 г. |
TLV | Древо жизни Библия | 2014 г. |
MCT | MCT Brit Chadashah Interlinear, [21] на английском и иврите. | 2019 г. |
Новая английская Библия и производные [ править ]
Инициатива по созданию Новой английской Библии началась в 1946 году в попытке сделать совершенно новый перевод Библии на современный английский язык.
Сокращение | Имя | Дата |
---|---|---|
NEB | Новая английская Библия | 1970 г. |
REB | Пересмотренная английская Библия | 1989 г. |
Переводы в общественное достояние [ править ]
Сокращение | Имя | Дата |
---|---|---|
OEB | Открытая английская Библия | В ходе выполнения |
WEB | Всемирная английская Библия | В ходе выполнения |
Католические переводы [ править ]
Сокращение | Имя | Дата |
---|---|---|
WVSS | Вестминстерская версия Священного Писания | 1913–1935 1 |
SPC | Спенсер Новый Завет | 1941 г. |
CCD | Библия братства | 1941 2 |
Нокс | Библия Нокса | 1950 |
KLNT | Клейст - Лилли Новый Завет | 1956 3 |
JB | Иерусалимская Библия | 1966 г. |
RSV-CE | Исправленная стандартная версия католического издания | 1965–66 4 |
NAB | Новая американская Библия | 1970 г. |
TLB-CE | Католическая живая Библия | 1971 г. |
GNT – CE | Библия Благой Вести, католическое издание 5 | 1979 г. |
NJB | Библия Нового Иерусалима | 1985 г. |
CCB | Библия христианской общины | 1988 г. |
NRSV-CE | Новая пересмотренная стандартная версия католического издания | 1989 г. |
GNT-CE | Библия Благой вести, второе католическое издание | 1992 г. |
RSV-2CE | Пересмотренная стандартная версия, второе католическое издание | 2006 г. |
CTS | CTS Новая католическая Библия | 2007 г. |
NCB | Новая Библия сообщества | 2008 г. |
НАБРЕ | Новое пересмотренное издание американской Библии | 2011/1986 |
NLT-CE | Католическое издание New Living Translation | 2016 г. |
ESV-CE | Английская стандартная версия, католическое издание | 2018 г. |
RNJB | Пересмотренная Библия Нового Иерусалима | 2018-2019 |
NCB | Новая католическая Библия - издание св. Иосифа | 2019 [22] |
1 Выпущено частями между 1913–1935 гг. С обширным изучением и текстовыми примечаниями. Новый Завет с сокращенными примечаниями был выпущен в 1936 году одним томом.
2 NT выпущен в 1941 году. Ветхий Завет содержал материал из редакции Чаллонера до тех пор, пока весь Ветхий Завет не был завершен в 1969 году. Этот Ветхий Завет впоследствии стал основой только для Нового Завета NAB
3 1970 года ; Евангелия Джеймса Клейста, остальные Джозефа Лилли.
4 Второе католическое издание выпущено в 2006 году.
В дополнение к вышесказанному католической английской Библии, все из которых имеют санкцию выданную католического епископа , авторы католическом Public Domain Version [23] 2009 и перевод 2013 из Септуагинты от иезуитского священника Николая Кинга [24] см для них как католические Библии. Эти версии не получили одобрения, но включают католический библейский канон из 73 книг.
Переводы Священного Имени [ править ]
Все эти Библии со Священным Именем были созданы с конкретной целью перенести на английский язык истинное Имя Бога, как это было в оригиналах. Большинство из них было сделано людьми из Движения за священное имя . Они отличаются своей политикой транслитерации еврейских форм священных имен, таких как «Яхве», «ЯХВЕ» и т. Д.
Сокращение | Имя | Дата |
---|---|---|
SNB | Восстановление оригинального священного имени Библии | 1976 г. |
HNB | Святое имя Библии | 1963 г. |
SSBE | Священные Писания Вефильское издание | 1981 |
SN-KJ | Священное имя короля Иакова Библия | 2005 г. |
ССФОЙ | Священные Писания, Семья Ях Издание | 2000 г. |
ДВА | Слово Яхве | 2003 г. |
TS | Священные Писания (ISR) | 1993, 1998, 2009 |
ВСР | Версия с древнееврейскими корнями | 2004 г. |
TBE | Прозрачная английская Библия | В ходе выполнения |
NOG | Имена Бога Библия (Доступно в 2 изданиях, GW или KJV) [ необходима ссылка ] | 2011, 2014 |
MCT | Разъясненный перевод Микельсона [25] | 2008, 2013, 2015, 2019 |
LSV | Буквальная стандартная версия [26] | 2020 г. |
Масоретский текст / еврейские переводы [ править ]
Еврейские переводы следуют масоретскому тексту и обычно публикуются в двуязычных изданиях, причем текст на иврите находится напротив английского перевода. Переводы часто отражают традиционную еврейскую экзегезу Библии. Как переводы масоретского текста, еврейские переводы не содержат ни апокрифов, ни христианского Нового Завета .
Сокращение | Имя | Дата |
---|---|---|
JPS | Версия еврейского издательского общества Америки [27] | 1917 г. |
Judaica Press [28] | 1963 г. | |
Корен Иерусалимская Библия [29] на основе перевода Гарольда Фиша | 1962 г. | |
Каплан, Арье , Живая Тора[30] Эльман, Яаков, Живой Нач | 1981 1996 | |
NJPS | Версия нового еврейского издательского общества Америки | 1985 г. |
Artscroll | Каменное издание ( Artscroll ) | 1996 г. |
The Holy Scriptures, Hebrew Publishing Company, редакция Александра Харкави | 1936,1951 | |
MCT | Микельсон Уточненный подстрочный текст Ветхого Завета, [31] в порядке чтения; LivingSon Press [32] | 2015, 2019 |
Переводы Септуагинты [ править ]
Сокращение | Имя | Дата |
---|---|---|
Библия Чарльза Томсона, содержащая Ветхий и Новый Завет, обычно называемая Ветхим и Новым Заветами: перевод с греческого | 1808 г. | |
Английский перевод Септуагинты Брентоном | 1851 г. | |
ABP | Апостольская Библия Полиглот | 2003 г. |
AB | Библия Апостолов [33] | 2007 г. |
OSB | Православная Библия | 2007 г. |
СЕТИ | Новый английский перевод Септуагинты | 2007 г. |
LES | Lexham English Septuagint | 2013 |
Октябрь | MCT Octuagint [34] [35] | 2019 г. |
EOB | Восточная / Греческая православная Библия | В ходе выполнения |
Упрощенные английские Библии [ править ]
Было несколько попыток создать Библию, которая значительно упрощала бы английский язык. (Некоторые из этих версий также перечислены в других категориях: например, NIrV также находится в разделе NIV). Это переводы, которые не обязательно являются очень динамичными, но выходят за рамки простого повседневного английского языка в ограниченный набор слов, часто нацеленных на не носителей английского языка.
Сокращение | Имя | Дата |
---|---|---|
BBE | Библия на базовом английском языке | 1949 г. |
BWE | Библия на английском языке [только Новый Завет] | 1969 г. |
NLV | Новая версия жизни ( Глисон Ледьярд ) | 1986 г. |
SEB | Простая английская Библия (д-р Стэнли Моррис) | 1980 г. |
ERV | Легко читаемая версия (ранее английская версия для глухих) | 1989 г. |
NCV | Версия New Century | 1991 г. |
NIrV | Новая международная читательская версия | 1998 г. |
MSG | Послание ( Юджин Х. Петерсон ) | 2002 г. |
ЛЕГКО | EasyEnglish Библия (MissionAssist) | 2018 г. |
Переводы опубликованы исключительно Свидетелями Иеговы [ править ]
Сокращение | Имя | Дата |
---|---|---|
Диаглотт | Решительный Диаглотт (Бенджамин Уилсон) | 1864, 1926 гг. |
СЗТ | Священное Писание - Перевод нового мира | 1950, 1951 (только NT), 1961, 1963, 1981, 1984, 2013 |
К | Библия на живом английском (Стивен Т. Байингтон) | 1972 г. |
Переводы опубликованы исключительно движением Святых последних дней [ править ]
Сокращение | Имя | Дата |
---|---|---|
JST | Перевод Библии Джозефа Смита | 1830 г. |
Адаптивные пересказы [ править ]
Некоторые версии были названы «адаптивным пересказом» [36], поскольку они допускают много вольностей с формой текста.
Сокращение | Имя | Дата |
---|---|---|
Черные Библейские Хроники | 1993, 1994 | |
CPG | Cotton Patch Евангелие [37] по Кларенс Иордании | 1968–1973 (4 тома) |
Австралийская Библия; также Подробнее Aussie Bible [38] по Кель Ричардс | 2003 г. |
Другие переводы [ править ]
Сокращение | Имя | Дата |
---|---|---|
ЕРБ | Подчеркнутая Библия Ротерхэма | 1902 г. |
Фентон | Библия на современном английском языке (Феррар Фентон) | 1903 г. |
MNT | Новый перевод ( Джеймса Моффатта ) | 1926 г. |
Ламса | Библия Ламсы ( Джордж Ламса ) | 1933 г. |
AAT | Американский перевод (Смит и Гудспид ) | 1935 г. |
BV | Версия Беркли ( Геррит Веркуил ) | 1958 г. |
AMP | Расширенная Библия | 1965 г. |
Knoch | Согласованная буквальная версия ( Адольф Эрнст Кнох ) | 1966 г. |
MLB | Библия на современном языке (новая версия Беркли) | 1969 г. |
БСЭ | История Библии | 1971 г. |
БЕК | Американский перевод ( Уильям Ф. Бек ) | 1976 г. |
TMB | Библия третьего тысячелетия | 1998 г. |
RcV | Версия для восстановления ( служение Живого потока ) | 1999 г. |
Очищенный | Библия: очищенный перевод (Новый Завет) | 2000 г. |
ABP | Апостольская Библия Полиглот | 2003 г. |
ЖССБ | Христианская стандартная Библия Холмана | 2004 г. |
DTE | Письмо, перевод Дабхара [39] (Фриц Хеннинг Баадер) | 2005 г. |
Литературная Библия ( Дэвид Розенберг ) (только Ветхий Завет) | 2009 г. | |
CEB | Общая английская Библия | 2011 г. |
CSB | Христианская стандартная Библия | 2017 г. |
Частичные переводы [ править ]
Новый Завет [ править ]
Сокращение | Имя | Дата | |
---|---|---|---|
Диаглотт | Эмфатический Диаглотт Бенджамина Уилсона | 1864 г. | |
Библия Джефферсона , или Жизнь и нравы Иисуса из Назарета, Томас Джефферсон | 1895 г. | ||
Послания Павла на современном английском языке (включая послания к евреям) Джорджа Баркера Стивенса | 1898 г. | ||
Новый Завет двадцатого века | 1902 г. | ||
Уэймутский Новый Завет (Новый Завет в современной речи) | 1903 г. | ||
Столетие Нового Завета ( Хелен Барретт Монтгомери ) | 1924 г. | ||
Четыре Евангелия, Э.В. Рье , Пингвин | 1952 г. | ||
Подлинный Новый Завет, Хью Дж. Шонфилд | 1955 г. | ||
Phi / PME | Новый Завет Филлипса на современном английском языке и Четыре пророка ( Дж. Б. Филлипс ) | 1958 г. | |
Упрощенный Новый Завет, Олаф М. Норли | 1961 г. | ||
СМАЧИВАТЬ | Расширенный перевод Вуэста ( Кеннет Вуэст ) | 1961 г. | |
Новый Завет: новый перевод , по William Barclay | 1968 г. | ||
TransLine , Майкл Мэджилл | 2002 г. | ||
Четыре Евангелия, Норман Марроу , ISBN 0-9505565-0-5 | 1977 г. | ||
Оригинальный Новый Завет, Хью Дж. Шонфилд , ISBN 0-947752-20-X | 1985 г. | ||
int-E | Королевство подстрочный перевод греческого Писания на The Сторожевой общества | 1969,1985 | |
Новый Завет - перевод Вечного Евангелия МакКордом, сделанный Хьюго МакКордом | 1988 г. | ||
Свежая версия Нового Завета в скобках [40], автор - BE Junkins ISBN 0-7618-2397-2 | 2002 г. | ||
Божий Новый Завет: Новый Завет Перевод на Heinz Кассирер , ISBN 0-8028-3673-9 | 1989 г. | ||
Gaus | Прикрас Новый Завет [41] Энди Гаус | 1991 г. | |
Христианская библия | Христианская Библия: ее новая часть контрактных писаний (Христианское библейское общество, Маммот-Спрингс, АР) | 1991 г. | |
Новый Завет, Ричмонд Латтимор , ISBN 0-460-87953-7 | 1996 г. | ||
ТВК | Общее издание Нового Завета [42] | 1999 г. | |
COM | Всеобъемлющий Новый Завет [43] | 2008 г. | |
ALT | Аналитико-дословный перевод | 1999? | |
Новый точный перевод греческого Нового Завета Джулиана Г. Андерсона ISBN 0-9602128-4-1 | 1984 | ||
Голосовой ISBN 1-4185-3439-0 | 2008 г. | ||
MLV | Современная буквальная версия | 2012 г. | |
JNT | Еврейский Новый Завет Дэвида Х. Стерна | 1989 г. | |
Источник: Новый Завет с подробными комментариями о значении греческих слов, доктор А. Ниланд ISBN 0-9804430-0-8 | 2004 г. | ||
Последние дни Нового Завета, Рэй У. Джонсон | 1999 г. | ||
NTE | Новый Завет Царства: Современный перевод (название в Великобритании: Новый Завет для всех), NT Wright [44] [45] | 2011 г. | |
Уилтонский перевод Нового Завета, Клайд К. Уилтон | 1999, 2010 | ||
Оригинальная арамейская Библия на простом английском языке с псалмами и притчами, Дэвид Баушер | 2010 г. | ||
MEV | Новый Завет, современная евангелическая версия, Роберт Томас Хелм ISBN 1479774197 | 2013, 2016 | |
EHV | Версия о евангелическом наследии | 2017 г. |
Еврейская Библия [ править ]
Имя | Дата |
---|---|
Книги мудрости в современной речи (Иов, Притчи, Экклезиаст, Плач и Песнь песней), Джон Эдгар Макфадьен | 1917 г. |
Четыре пророка (Амос, Осия, Михей, Исайя), Дж. Б. Филлипс | 1963 г. |
Иов говорит (Job), Дэвид Розенберг | 1977 г. |
Книга J (Бытие, Исход, Числа, Второзаконие), Гарольд Блум и Дэвид Розенберг | 1990 г. |
Библия поэта (Псалмы, Песнь Соломона, Плач, Маккавеи, Иов, Экклезиаст, Исайя, Иеремия, Захария, Иона, Руфь, Эстер, Юдифь, Даниил, Ездра, Неемия), Дэвид Розенберг | 1991 г. |
Книга Иова , Стивен Митчелл | 1992 г. |
Пять книг Моисея , Эверетт Фокс | 1995 г. |
Утраченная книга рая: Адам и Ева в Эдемском саду (Бытие и связанные с ним апокрифы), Дэвид Розенберг | 1995 г. |
Бытие , Стивен Митчелл | 1996 г. |
Книга Давида (2-я Царств), Дэвид Розенберг | 1998 г. |
Дайте нам короля! (1, 2 Самуэля), Эверетт Фокс | 1999 г. |
Свитки Мертвого моря, Библия , [46] Мартин Абегг , Питер Флинт , Юджин Ульрих | 1999 г. |
История Дэвида (1, 2 Царств), Роберт Альтер | 2000 г. |
Пять книг Моисея , Роберт Альтер | 2004 г. |
Библия с раскрытыми источниками , Ричард Эллиот Фридман | 2005 г. |
Книга Псалмов , Роберт Альтер | 2007 г. |
Книги мудрости , Роберт Альтер | 2010 г. |
Древний Израиль (Иисус Навин, Судьи, Самуил, Цари), Роберт Альтер | 2013 |
Псалмы переведены и объяснены , Джозеф Аддисон Александр | 1850 г. |
См. Также [ править ]
- Переводы Библии - для просмотра перевода на другие языки, кроме английского.
- Библейские опечатки
- Список английских переводов Библии
- Еврейские английские переводы Библии
- Дебаты по версии Библии
- Список библейских стихов, не включенных в современные переводы
- Список основных текстовых вариантов в Новом Завете
- Переводы Библии на шотландский язык
Ссылки [ править ]
- ^ Учитывая, Марк Д. «Обсуждение переводов Библии и библейских исследований» . Государственный университет Миссури . Архивировано из оригинала на 2016-09-04.
- ^ Гофф, Филип; Фарнсли, Артур Э., II; Туэзен, Питер Дж. (2014-03-06). «Библия в американской жизни» (PDF) . Университет Индианы - Университет Пердью Индианаполис . Архивировано из оригинального (PDF) 30 мая 2014 года . Проверено 9 сентября 2016 .
- ^ GW Bromiley, DM Beegle и WM Smith, «английские версии»изд. Джеффри В. Бромили, Международная стандартная библейская энциклопедия, пересмотренная (Wm. B. Eerdmans, 1979–1988), 83.
- ^ Уэйкфилд, Гилберт (1820). Перевод Нового Завета
- ^ Американская версия короля Джеймса
- ^ [1]
- ^ Обновленная версия короля Джеймса
- ↑ Библии короля Якова
- ↑ Священное Писание. Рабон Винсент младший, переводчик. Виктория: Траффорд, 2001. ISBN 1-55369-199-7
- ^ «Свидетельства Библии» . Архивировано из оригинала на 2007-10-11 . Проверено 1 октября 2007 .
- ↑ Новый Кембриджский абзац Библии
- ^ http://www.avupdate.org/ Архивировано 25 мая 2011 г. на Wayback Machine (неработающая ссылка)
- ^ «Версия короля Джеймса - исправленное издание» . Архивировано из оригинала на 2013-10-20 . Проверено 16 ноября 2013 .
- ^ http://www.dnkjb.net/
- ^ Библия MCT , точный и полный перевод (производная от Вебстеровской редакции KJV), с контекстными словарями и согласованиями.
- ^ modernenglishversion.com/
- ^ «Обновленная американская стандартная версия» . Обновленная американская стандартная версия . Проверено 11 августа 2018 .
- ^ «О новой международной версии» . Доступна электронная версия; печать версия доступна март 2011 .
- ^ OEB
- ^ «Английская Библия Лексхэма - это новый перевод Библии на английский язык» . lexhamenglishbible.com . Проверено 11 августа 2018 .
- ^ LivingSon Press, MCT Brit Chadashah Interlinear , в печати
- ^ https://catholicbookpublishing.com/new-catholic-bible
- ^ Католическая версия общественного достояния
- ^ http://www.nicholas-king.co.uk/
- ^ Библия MCT , точный и полный перевод (точное и контекстное обозначение Священного Имени как «Яхве» как в Ветхом, так и в Новом Завете), с контекстными словарями и согласованиями.
- ^ Буквальная стандартная версия
- ^ Еврейская Библия на английском языке , Мехом Мамре.
- ↑ The Judaica Press Завершите Танах с Раши , Хабад
- ↑ Иерусалимская Библия (Корен) , Великобритания: CAM, заархивировано из оригинала 16 апреля 2008 г. , извлечено 28 апреля 2008 г..
- ↑ Живая Тора , ОРТ
- ^ Микельсон Уточненный Подстрочный , точный и полный, с контекстным словарем и согласованием.
- ^ LivingSon Press, СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ АМЕРИКИ
- ↑ Эспозито, Пол В., Библия апостолов , основанная на переводе Брентона.
- ^ Микельсон, Джонатан К., MCT Octuagint , исправленный перевод Септуагинты
- ^ LivingSon Press, MCT Octuagint Interlinear , в печати
- ^ Босуэлл, Фредди. 2006. Классификация «Версии хлопкового пятна» и аналогичных визуализаций как адаптивного пересказа, а не перевода (Классификация «Версия хлопкового пластыря» y de otros tipos de versiones más como reescrituras adapadoras más traducciones) ». Hermēneus, Vol. 8: 45– 66.
- ^ Версия с хлопковой заплаткой
- ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинала на 2009-09-14 . Проверено 5 июля 2009 .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
- ^ Писание, перевод Дабхара
- ^ Обзор
- ^ [2] [3] Архивировано 28 мая 2006 г. в Wayback Machine
- ^ [4] Архивировано 27 июня 2006 г. в Wayback Machine [5]
- ^ http://www.bookreviews.org/pdf/6583_7128.pdf
- ^ http://www.harpercollins.com/books/?isbn=9780062064912
- ^ Магазин SPCK, Новый Завет для всех
- ^ Библия свитков Мертвого моря
Внешние ссылки [ править ]
- Гендерно-нейтральный библейский спор
- Обширный список английских переводов
- Приложение D к Руководству пользователя OSIS содержит стандартные сокращения для многих переводов.