Среднеанглийские переводы Библии (1066-1500) охватывают эпоху среднеанглийского языка , начиная с норманнского завоевания и заканчивая примерно 1500 годом. Если не считать Библии Уиклифа , это было не самое благоприятное время для перевода Библии . Английская литература была ограничена, потому что французский был предпочтительным языком элиты, а латынь была предпочтительным литературным языком в средневековой Западной Европе .
Ранние частичные переводы
Ормулум , произведенный в августинцев монах ОРМ в Линкольншире около 1150, включает в себя частичные переводы и пересказы частей Евангелия и Деяний апостолов от латинского Into диалекте Восточной Midland . Рукопись написана поэтическим метровым ямбом septenarius.
Пример из Ормулума (Луки 1: 5):
Преост был на Иродине, дау Аманг
Юдисскенн Теоде,
и он был, желая выполнить это,
Зехатенн Закарий,
и имел духовную жену, это было,
От Ааронессы дохтресс;
& ho wass, wiss to complete soþ,
Elysab ehatenn.
Переводы многих библейских отрывков включены в Cursor Mundi , написанный около 1300 года.
Ричард Ролл из Хэмполя (или де Хэмполя) был отшельником с оксфордским образованием и автором религиозных текстов. В начале 14 века он выпустил английские глоссы латинского текста Библии, включая Псалмы . Ролль перевел Псалмы на диалект северноанглийского, но более поздние копии были написаны на диалектах южноанглийского языка.
Примерно в то же время анонимный автор из региона Уэст-Мидлендс выпустил еще один блеск полного псалма - Псалмы Уэст-Мидленда. [1] [2]
В начале XIV века французский экземпляр Книги Откровений был анонимно переведен на английский язык.
Библия Уиклифа
В конце 14 века Джон Уиклиф создал первую полную Библию на английском языке, которую часто называют Библией Уиклифа . Его Новый Завет был завершен в 1380 году, а Ветхий Завет - несколькими годами позже. Считается, что большая часть Ветхого Завета была переведена Николасом Херефордом . Сохранилось около 30 экземпляров этой Библии, несмотря на то, что она была запрещена . Со времен короля Ричарда II до времен английской Реформации , Лолларды , читающие Библию Уиклифа были репрессированы. Библия Уиклифа была пересмотрена в последние годы 14 века, возможно, Джоном Пурви . Это издание также было запрещено и стало даже популярнее первого. Существует около 130 копий, в том числе принадлежащих британской королевской семье. Все датированные копии датированы до запрета.
Образец перевода Уиклифа:
Не будь ты в ярости, не бойся этого. Вы желчи в боге и желчи во мне. В доме моего фадира бен многих dwellyngis: если хоть что-то lasse lasse я нашел вам, потому что я иду, чтобы сделать вам место. И если я пойду и сделаю тебе место, тогда я приду и отведу тебя в свой сильф, где я нахожусь, и ты будешь. И пока я иду, вы видите, и вы видите вей. (Иоанна 14: 1-4)
Поскольку Библия Уиклифа полностью соответствовала католическому учению, она по праву считалась несанкционированной римско-католической версией текста Вульгаты, но с добавлением еретических предисловий и примечаний. Это немного вводящее в заблуждение мнение было поддержано многими католическими комментаторами, включая Томаса Мора, и продолжало создавать путаницу в значении авторизованной версии Библии и цели авторизации ортодоксального контекста для ее перевода.
Поздние частичные переводы
Уильям Кэкстон перевел с французского множество библейских историй и отрывков, выпустив « Золотую легенду» (1483 г.) и «Книгу рыцаря в башне» (1484 г.). Он также напечатал « Зеркало благословенной жизни Иисуса Христа » Псевдо-Бонавентуры в переводе Николаса Лава , OCart .
Наследие
Все переводы этого периода были с латыни или французского. Тексты на греческом и иврите станут доступны с развитием печатного станка с подвижным шрифтом Иоганна Гутенберга, что совпало с развитием раннего современного английского языка, что сделало английский литературным языком и привело бы к значительному увеличению количества переводов Библия в раннюю современную английскую эпоху.
Гуманизм Возрождения снова сделал популярным изучение классиков и классических языков и, таким образом, позволил критической греческой науке снова стать возможной. Под влиянием Эразма и ему подобных, с их новой настойчивостью в классическом обучении, неизбежно возникла новая оценка Вульгаты как перевода оригинальной Библии. С тех пор, как Тридентский собор провозгласил латинскую Вульгату подлинной, в Европе практически не проводилось новых исследований первоначальных библейских языков. Но возобновившийся интерес к библейским языкам вызвал у ученых дискуссию об источниках текста. В начале 16 века Эразм опубликовал единственный том греческих текстов книг Нового Завета и переиздавал более точные издания этого тома до своей смерти. Комментарии Эразма и, в конечном итоге, переписывание Нового Завета на латинском языке (до публикации одного тома Нового Завета на греческом языке) поставили под сомнение авторитет латинской Вульгаты.
Другим крупным событием того же века было изобретение в Европе печати с подвижным шрифтом. В 1455 году Иоганн Гутенберг напечатал свой первый крупный труд - издание латинской Вульгаты, ныне называемой Библией Гутенберга . Эти события приведут к более благоприятному времени для английских переводов в ранний современный английский период.
Смотрите также
- Библия Уиклифа
- Английский перевод Библии
Рекомендации
- ↑ Псалмы сквозь века, Том первый , Сьюзан Гиллингем , Джон Уайли и сыновья, 28 марта 2012 г.
- ^ Midland Prose Psalter , Среднеанглийский сборник, Мичиганский университет