Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

New International Version ( NIV ) является английский перевод из Библии впервые опубликован в 1978 году Библейской (бывший Международный Библейского Общества ). NIV была опубликована , чтобы удовлетворить потребность в современном переводе , проведенного учеными Библии , используя самые ранние, самые высокие рукописи качества доступны. Не менее важно было, чтобы Библия была выражена на современном английском языке, который понимается в широком смысле слова.

Команда из 15 библеистов, представляющих различные евангельские деноминации [4], работала с древнейшими копиями достоверных текстов, написанных по-разному на иврите, арамейском и греческом языках. Каждый раздел был подвергнут множеству переводов и исправлений, и те из них были детально проанализированы для получения наилучшего варианта. Ежедневные читатели Библии использовались, чтобы дать отзывы о простоте понимания и понятности. Наконец, были составлены планы продолжить пересмотр Библии по мере того, как делались новые открытия и происходили изменения в использовании английского языка.

NIV публикуется Zondervan в Соединенных Штатах и Ходдер и Stoughton в Великобритании. NIV был обновлен в 1984 и 2011 годах [5] и стал одним из самых популярных и самых продаваемых современных переводов. [6]

История [ править ]

NIV началось в 1956 году с образованием небольшого комитета по изучению стоимости получения перевода на общем языке американского народа и проект Национальной ассоциации евангелистов в 1957 г. [7] [8] В 1967 год Библейский взял на себя ответственность за проект и нанял команду из 15 ученых из различных евангельских христианских конфессий и из разных стран. [9] [10] Первоначальный «Комитет по переводу Библии» состоял из Лесли Карлсона, Эдмунда Клоун , Ральфа Эрла младшего , Бертона Л. Годдарда, Р. Лэрда Харриса , Эрла С. Калланда,Кеннет Канцер , Роберт Х. Маунс , Чарльз Ф. Пфайффер, Чарльз Колдуэлл Райри , Фрэнсис Р. Стил, Джон Х. Стек , Дж. К. Венгер , Стивен У. Пейн и Мартен Вудстра . Новый Завет был выпущен в 1973 году, а полная Библия - в 1978 году. [11]

В 1984 г. в NIV были внесены незначительные изменения. В 1995 г. в Великобритании была опубликована новая версия Нового Завета и Псалмов, а в 1996 г. была опубликована полная Библия как Новая международная версия для инклюзивного языка , но не была опубликована в США, потому что оппозиции консервативных евангелических групп инклюзивному языку . [12] Следующее издание с небольшими правками было опубликовано в 1999 году.

Пересмотренное английское издание под названием Today's New International Version ( TNIV ) было выпущено как Новый Завет в марте 2002 года, а полная Библия была опубликована в феврале 2005 года [13].

Обновление 2011 г. [ править ]

В 2011 году была выпущена обновленная версия NIV . Обновление изменило и удалило некоторые гендерно-нейтральные термины TNIV, такие как возвращение к использованию «человечество» и «человек» вместо «людей» и «люди», а также другие изменения. [14] Также были решены проблемы с переводом писем Павла . [15] [16] Кейт Дэнби, президент и главный исполнительный директор Biblica, говоря о TNIV, сказал, что им не удалось убедить людей в необходимости исправлений, и недооценили лояльность читателей к изданию 1984 года. [12]

Производные версии [ править ]

Обычная английская версия (NIrV) [ править ]

Версия для облегчения чтения, New International Reader's Version (NIrV), была опубликована в 1996 году; он был написан на уровне чтения третьего класса.

Испанская версия (NVI) [ править ]

В 1979 году было принято решение выпустить версию Нового Завета на испанском языке с названием La Santa Biblia, Nueva Versión Internacional (часто сокращенно NVI ) [17], хотя на тот момент эта версия была основана только на прежнем английском переводе. исторических рукописей. В 1990 году комитет по переводу Библии во главе с доктором. Рене Падилья и Лучано Харамильо выполнили перевод обоих завещаний из исторических рукописей прямо на испанский язык, полностью минуя английский язык, и в 1999 году выпустили полную испанскую Библию NVI [18].

Португальская версия (NVI) [ править ]

В 2001 году на португальском языке было опубликовано издание « Нова версия интернасьональ» . [19]

Текстовая основа [ править ]

Основой рукописи Ветхого Завета был текст на иврите масоретского языка Biblia Hebraica Stuttgartensia . Среди других древних текстов, к которым обращались за помощью, были Свитки Мертвого моря , Самаритянское Пятикнижие , Акила , Симмах и Феодотион , латинская Вульгата , сирийский Пешитта , арамейский Таргум и Juxta Hebraica Джерома для псалмов . [20] Основой рукописи Нового Завета послужили издания на греческом языке койне Объединенных библейских обществ иНестле-Аландские острова . [21] В второканонические книги не включены в переводе.

Методика перевода [ править ]

Основная группа переводчиков состояла из пятнадцати ученых-библеистов, использующих еврейские, арамейские и греческие тексты, целью которых было создание более современного английского текста, чем версия короля Якова . Перевод занял десять лет, и в нем приняли участие более 100 ученых [22] [23] из США, Канады, Великобритании, Австралии, Новой Зеландии и Южной Африки. В число участников входили представители многих различных конфессий, таких как англикане , Ассамблеи Бога , баптисты , христиане-реформаторы , лютеране и пресвитериане . [24]

NIV баланс между словом-за слово и мысль для размышлений или буквальных и фраза за фразой перевода. [25]

Недавние археологические и лингвистические открытия помогли понять отрывки, которые традиционно было трудно перевести. Знакомые варианты написания традиционных переводов, как правило, были сохранены. [26]

Прием [ править ]

По данным Ассоциации христианской розничной торговли (CBA), Новая международная версия стала самым популярным переводом Библии на английский язык в книжных магазинах CBA: было продано более 450 миллионов копий по всему миру. [27]

Доступны многочисленные учебные Библии с подробными примечаниями к тексту и справочной информацией, чтобы сделать библейские истории более понятными. Среди них - NIV Spirit of the Reformation Study Bible , Concordia Study Bible , изданная Zondervan Учебная библия NIV , уэслианская редакция, Учебная Библия , отражающая Бога , а также Библия для изучения жизненного применения .

В 2009 году исследователь Нового Завета Н.Т. Райт написал, что NIV скрыл то, что говорил апостол Павел , убедившись, что слова Павла соответствуют протестантской и евангелической традиции. Он утверждает, что «если церковь только или в основном полагается на NIV, она просто никогда не поймет, о чем говорил Павел», особенно в Послании к Галатам и Римлянам . [28] В поддержку этого требования, Райт упоминает конкретно несколько стихов Римлянам 3 , которые он предлагает не передать , как «праведность» относится к заветной верности Богу или отражают его собственное мышление о в Pistis Christou дискуссии. Во всех выпусках NIV в заголовке к Римлянам 3: 1–8 указывается «Верность Богу». Конкретные возражения Райта относительно стихов, приведенных ниже в этой главе, больше не применимы к редакции NIV 2011 года, которая, кроме того, предлагает «верность Иисуса Христа» в качестве альтернативного перевода словосочетанию «вера в Иисуса Христа» в Послании к Римлянам 3:22.

Другие также критиковали NIV . В Быт. 2:19 перевод, такой как NRSV, использует слово «образованный» в простом прошедшем времени: «Итак, из земли Господь Бог образовал все животные  ...» Некоторые ставят под сомнение выбор NIV pluperfect : «Теперь ГОСПОДЬ Бог сформировал из земли всех диких животных  ... «чтобы создать впечатление, будто животные уже созданы. [29] Богослов Джон Сейлхэмер утверждает: «Мало того, что такой перевод  ... вряд ли возможен. ... но упускается из виду сама суть повествования, а именно то, что животные были созданы в ответ на заявление Бога о том, что нехорошо быть человеку одному " [30].

Библеист Брюс М. Мецгер раскритиковал издание NIV 1984 года [31] за добавление только в Иеремию 7:22, поэтому стих становится следующим: «Ибо, когда я вывел ваших предков из Египта и говорил с ними, я не просто дал они приказывают о всесожжениях и жертвах ". Мецгер также подверг критике [31] добавление вашего слова в Евангелие от Матфея 13:32 , так что оно становится «хотя это ( горчичное зерно ) самое маленькое из всех ваших семян». Использование вашего было удалено в редакции 2011 года.

Не буквальный перевод используется для толкования, например, в Евангелии от Луки 11: 4 , который NIV переводит как «потому что мы также прощаем всех, кто грешит против нас», а не «потому что мы также прощаем каждого, кто должен нам», [32] или перевод греческого слова «sarx» (плоть) как «греховная природа». [33]

Редакция 2011 г. [ править ]

Профессор исследований Нового Завета Дэниел Б. Уоллес [34] похвалил обновление 2011 года, назвав его «хорошо продуманным переводом, со сдерживающим и противовесом путем тщательного тестирования, пересекающимися комитетами для обеспечения согласованности и точности, а также издателем, готовым вложить значительные средства. ресурсы, чтобы сделать эту Библию привлекательной для христианского читателя ». [35] Южная баптистская конвенция отвергнута в 2011 году из - за обновления гендерно-нейтральный язык , [36] , хотя он упал какой - то гендерно-нейтральный язык пересмотра 2005 года. [14] Южный баптистский издатель LifeWay отклонил запрос цензуры SBC на удаление NIV.из своих магазинов. [37] Хотя Лютеранская церковь и Синод штата Миссури отклонили его использование, [38] некоторые в Висконсинском евангелическо-лютеранском синоде (WELS) считают, что многие изменения в переводах являются правильными и оправданными. [39]

Профессор Нового Завета Родни Дж. Декер написал в обзоре NIV 2011 г., опубликованном в Themelios Journal : [40]

Заняв посредническую позицию между формальной и функциональной эквивалентностью (хотя я думаю, что она стремится ближе к формальному концу спектра), NIV смогла создать текст, который более ясен, чем многие переводы, особенно те, в которых больше формального веса. эквивалентность  ... Если мы серьезно относимся к тому, чтобы сделать Слово Божье жизненно важным инструментом в жизни англоговорящих христиан, то мы должны стремиться к переводу, который четко передавался бы на язык среднего англоговорящего человека. Именно здесь НИВотлично. Он не только точно передает значение Божьего откровения, но и делает это на английском языке, который легко понимается широким кругом носителей английского языка. Он подходит как для разъяснительной проповеди, так и для публичного чтения и использования на уроках Библии и детских служениях.

Ссылки [ править ]

  1. ^ а б «Новая международная версия» . Библия . Архивировано 8 августа 2020 года . Проверено 8 августа 2020 .
  2. ^ «Новая международная версия читателя: что, кто и почему» . Международное общество коллекционеров Библии . Апрель 2000. Архивировано 14 октября 2014 года . Проверено 14 сентября 2014 .
  3. ^ a b Писание из Библии, НОВАЯ МЕЖДУНАРОДНАЯ ВЕРСИЯ®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011, Biblica, Inc.® Используется с разрешения. Все права защищены по всему миру.
    NEW INTERNATIONAL VERSION® и NIV® являются зарегистрированными товарными знаками Biblica, Inc. Использование любого товарного знака для предложения товаров или услуг требует предварительного письменного согласия Biblica US, Inc.
  4. ^ «История» . NIV Библия . Издательство HarperCollins . Архивировано 17 декабря 2020 года.
  5. ^ «О NIV, Информация о версии» . BibleGateway.com . Проверено 14 сентября 2014 .
  6. ^ «Бестселлеры CBA за август 2009 года» (PDF) . Христианская ассоциация книготорговцев . Архивировано 12 июля 2012 года . Проверено 14 сентября 2014 . БИБЛЕЙСКИЕ ПЕРЕВОДЫ - На основе продаж в долларах / 1 новой международной версии [...] БИБЛЕЙСКИЕ ПЕРЕВОДЫ - на основе продаж в единице продукции / 1 новой международной версии CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка )
  7. Алек Гилмор, Краткий словарь происхождения и толкования Библии , Bloomsbury Publishing, Великобритания, 2006, стр. 136
  8. ^ Рональд Ф. Янгблад ; Глен Г. Скорджи; Марк Л. Штраус ; Стивен М. Вот, ред. (2003). Проблема перевода Библии: донести Слово Бога до мира . Зондерван. С. 236–245. ISBN 0-310-24685-7. Проверено 13 сентября 2014 .
  9. Джим Руарк, Дом Зондервана: празднование 75-летия , Зондерван, США, 2011, стр. 152
  10. Алек Гилмор, Краткий словарь происхождения и толкования Библии , Bloomsbury Publishing, Великобритания, 2006, стр. 136
  11. Алек Гилмор, Краткий словарь происхождения и толкования Библии , Bloomsbury Publishing, Великобритания, 2006, стр. 136
  12. ^ a b «Обновление популярной Библии« NIV »выйдет в 2011 году» . USA Today . 2009-09-01 . Проверено 20 сентября 2011 .
  13. Перейти ↑ Phan, Katherine T. (13 марта 2011 г.). «Новая Библия NIV дебютирует на фоне постоянных опасений» . Христианская почта . Проверено 5 сентября 2015 года .
  14. ^ a b Смиетана, Боб. «Новая Библия отбрасывает гендерно-нейтральный язык версии 2005 года» . USA Today . Gannett Co. Inc . Проверено 30 июля 2015 . Но они также внесли изменения - например, вернулись к использованию таких слов, как «человечество» и «человек» вместо «человеческие существа» и «люди», - чтобы успокоить критиков.
  15. ^ «Обновленный текст NIV доступен для онлайн-просмотра 1 ноября» . Зондерван. Архивировано из оригинала на 2011-03-11 . Проверено 9 февраля 2011 .
  16. ^ Самый популярный в мире Библия была пересмотрена , NBC News, 1 сентября 2009, в архиве с оригинала на 15 февраля 2020 года , восстановлена 2011-02-19
  17. ^ "Новая версия международной версии - Информация о версии - BibleGateway.com" .
  18. Джон Ричс, Новая Кембриджская история Библии: Том 4, с 1750 года по настоящее время , Cambridge University Press, Великобритания, 2012, стр. 453
  19. Джоэл Моралес Круз, Истории латиноамериканской церкви: Справочник , Издательство Аугсбургской крепости, США, 2014 г., стр. 49
  20. ^ Ирвин, Бен (2002). История английской Библии (PDF) . Зондерван. п. 61. Архивировано из оригинального (PDF) 31 октября 2008 года.
  21. ^ Баркер, Кеннет Л. (1991). NIV Создание современного перевода . Международное библейское общество. п. 54.
  22. ^ "О НИВ" .
  23. ^ «История новой международной версии» . About.com . Проверено 9 февраля 2011 .
  24. ^ Ирвин, Бен (2002). История английской Библии (PDF) . Зондерван. п. 60. Архивировано из оригинального (PDF) 31.10.2008.
  25. ^ «Таблица перевода Библии» (PDF) . Проверено 9 февраля 2011 .
  26. ^ "Предпосылки Новой международной версии (NIV) Библии" . «Хотя археологические и лингвистические открытия в этом столетии помогают понять трудные отрывки», «Что касается других собственных существительных, знакомые варианты написания Версии короля Якова обычно сохраняются» Параграфы 14 и 17
  27. ^ Menzie, Nicola (27 марта 2013). «NIV остается самым продаваемым переводом Библии» . Христианин сегодня . Проверено 16 апреля 2013 года .
  28. ^ «В этом контексте я должен заявить об одном решительном протесте против одного конкретного перевода. Когда в 1980 году была опубликована Новая международная версия, я был одним из тех, кто приветствовал ее с восторгом. Я верил ее собственным утверждениям о себе, что она была определена переводить именно то, что было там, и не вводить лишних перефразирований или толкований. Это так сильно контрастировало с популярной тогда Новой английской Библией и обещало такой прогресс по сравнению с довольно устаревшей тогда пересмотренной Стандартной версией, что я рекомендовал ее студентам и членам В течение следующих двух лет я проповедовал стих за стихом в несколькихпосланиях Павла , не в последнюю очередь к Галатам и Римлянам.. Снова и снова, с греческим текстом передо мной и NIV рядом с ним, я обнаружил, что у переводчиков был другой принцип, значительно более высокий, чем заявленный: убедиться, что Павел должен сказать то, что в широком смысле протестантская и евангелическая традиция говорит ему. сказал. Я не знаю, какую версию Священного Писания используют в церкви доктора Пайпер. Но я знаю, что если церковь полагается только или в основном на NIV, она просто никогда не поймет, о чем говорил Павел ». Райт, NT (2009). Обоснование: Божий план и видение Павла . Даунерс-Гроув, Илл .: IVP Academic. С. 51–52. ISBN. 978-0-8308-3863-9.
  29. ^ Мариоттини, Клод Ф. (2013). Перечитывание библейского текста: поиск смысла и понимания . Wipf и Stock. ISBN 978-1-62032-827-9.
  30. ^ Sailhamer, John H. Библейский комментарий толкователя . Зондерван. ISBN 978-0-310-36440-5.
  31. ^ a b Мецгер, Брюс М. (2001). Библия в переводе: древняя и английская версии . Гранд-Рапидс, Мичиган: Baker Academic. п. 140 . ISBN 978-0-8010-2282-1. Проверено 30 июля 2011 года .
  32. ^ KJV . В NIV есть сноска: «Греки всем, кто нам должен ».
  33. ^ Это делается почти систематически, см. Эдвард В. Гудрик (2004). Самый сильный NIV. Исчерпывающее соответствие . ISBN 978-0-310-26285-5.
  34. ^ "Страница факультета Дэниела Б. Уоллеса" . Далласская духовная семинария . Архивировано из оригинала на 2011-10-19 . Проверено 1 октября 2019 .
  35. ^ Уоллес, Дэн. «Обзор новой международной версии 2011 года» . Архивировано из оригинала на 2012-03-27 . Проверено 1 октября 2019 .
  36. ^ Стефани Сэмюэл. «LifeWay говорит критикам Библии NIV 2011 года:« Доверяйте попечителям » » . Проверено 30 июля 2015 .
  37. ^ Марти Кинг. «LifeWay продолжит продавать NIV; попечители выбирают новое руководство» . Архивировано из оригинала на 2015-07-15 . Проверено 21 апреля 2014 .
  38. ^ Одри Баррик. "Лютеране последними отвергают новую Библию NIV по гендерному признаку" . Проверено 5 сентября 2012 .
  39. ^ Kenneth A. Cherney, Jr. «Гендерно-нейтральный язык, со специальной ссылкой на NIV 2011» (PDF) . Архивировано из оригинального (PDF) 18 июня 2015 года . Проверено 17 июня 2015 .
  40. ^ Декер, Родни Дж. (Ноябрь 2011 г.). «Оценка новой международной версии 2011 года» (PDF) . Themelios . 36 (3): 447 -448.

Внешние ссылки [ править ]

  • Официальная веб-страница
  • NIV: Создание современного перевода , Баркер, Кеннет Л. (ред.), Biblica
  • "Ваш современный перевод поврежден?" на www.equip.org , Уайт, Джеймс Р., Институт христианских исследований