На переводах Старого английской Библии парциальных переводы Библии , полученных в средневековой Англии на староанглийском язык . Это переводы с латинских текстов, а не с языков оригинала.
Многие из этих переводов были фактически библейскими глоссами , подготовленными в помощь священнослужителям , которые плохо владели латынью, и распространялись вместе с Вульгатой латинской Библией, которая была стандартом в западном христианстве в то время. Древнеанглийский язык был одним из очень немногих местных языков раннего средневековья, на которые была переведена Библия, [1] и содержал ряд неполных переводов Библии , некоторые из которых предназначались для распространения, например, Парижская Псалтырь [2] или Шестикнижие Эльфрика. [3]
Ранняя история (600-874 гг.)
Информация о переводах ограничена перед Синодом Уитби в 664 году. Считается , что Альдхельм , епископ Шерборнский и аббат Малмсберийский (639–709) написал древнеанглийский перевод Псалмов , хотя это оспаривается. [ согласно кому? ]
Кодмон (~ 657–684) упоминается Бедом как тот, кто пел стихи на древнеанглийском языке, основанные на библейских рассказах, но он не участвовал в переводе как таковом .
Беде ( ок. 672–735) произвел перевод Евангелия от Иоанна на древнеанглийский язык, который, как говорят, он подготовил незадолго до своей смерти. Этот перевод утерян; мы знаем о его существовании из рассказа Катберта из Джарроу о смерти Беды. [4]
Веспасиан Псалтырь [5] (~ 850-875) является глоссирование из Псалтири в Мерсии диалекте . [6] Известно одиннадцать других англосаксонских (и два более поздних) псалтыря с древнеанглийскими глоссами. [7] [8] Самыми ранними из них, вероятно, являются красные блески начала IX века Псалтири Бликлинга ( Библиотека Пирпонта Моргана , M.776). [9] [10] Последний древнеанглийский глянец содержится в Псалтири Eadwine XII века . [11] Древнеанглийский материал Псалтири Тиберия около 1050 года включает непрерывный подстрочный толчок псалмов.
Альфред и дом Уэссексов (875-999)
Поскольку Англия была объединена под властью Дома Уэссексов во главе с потомками Альфреда Великого и Эдуарда Старшего , переводы продолжались. Король Альфред (849–899) распространил ряд отрывков из Библии на местном языке. К ним относятся отрывки из Десяти заповедей и Пятикнижия , которые он поставил перед сводом законов, который он обнародовал примерно в это время. Сообщается также, что Альфред дал указание перевести Книгу Псалмов на староанглийский язык, хотя ученые разделились во мнениях относительно авторства Альфредом первых пятидесяти псалмов из собрания Парижских псалмов. [12] [13]
Между 950 и 970 годами Писец Олдред добавил глянец на нортумбрийском диалекте древнеанглийского языка ( Нортумбрийский глянец на Евангелие ) к Линдисфарнским Евангелиям, а также предисловие с описанием того, кто их написал и украсил. Его версия молитвы «Отче наш» выглядит следующим образом:
- Suae ðonne iuih gie bidde fader urer ðu arð ðu bist in heofnum & in heofnas; sie gehalgad noma ðin; to-cymeð ric ðin. sie willo ðin suae находится в heofne & in eorðo. hlaf userne oferwistlic sel нам dæg. & forgef us scylda usra suae uoe forgefon scyldgum usum. & ne inlæd usih в костюме ah gefrig usich из yfle
Примерно в то же время (~ 950–970 гг.) Священник по имени Фарман написал толкование Евангелия от Матфея , которое сохранилось в рукописи, называемой Евангелием Рашворта . [14]
Примерно в 990 году полная и отдельно стоящая версия четырех Евангелий на идиоматическом древнеанглийском языке появилась на западно-саксонском диалекте и известна как Уэссексские Евангелия . Сохранилось семь рукописных копий этого перевода. Этот перевод дает нам наиболее знакомую древнеанглийскую версию Евангелия от Матфея 6: 9–13 , «Отче наш» :
- Fæder ure þu e eart on heofonum, si in nama gehalgod. Чтобы употреблять рис, gewurþe ðin willa, на eorðan swa swa, на heofonum. Urne gedæghwamlican hlaf syle us todæg, и forgyf us ure gyltas, swa swa we forgyfað urum gyltendum. И ne gelæd þu нас на costnunge, ac alys us of yfele. Soþlice.
Примерно в то же время, что и Евангелия Уэссекса (~ 990 г.), священник Эльфрик Эйншем произвел независимый перевод Пятикнижия с книгами Иисуса Навина и судей . Его переводы были использованы для иллюстрированного древнеанглийского шестикнижия .
Поздние англо-саксонские переводы (после 1000 г.)
Рукопись Юний (первоначально приписывали Caedmon) был скопирован около 1000. Она включает в себя библейский материал в народных стихах: Бытие в двух вариантах ( Бытие A и Genesis B ), Исход , Даниила , и Христом и сатаной , из апокрифического Евангелия от Никодима .
Три связанных рукописи, Royal 1 A. xiv в Британской библиотеке, Bodley 441 и Hatton 38 в Бодлианской библиотеке, написаны на староанглийском языке, хотя и были выпущены в конце XII века. Хаттон 38, как отмечается, был написан в последней кентской форме западно-саксонского языка. [15] Они охватывают четыре Евангелия, при этом один раздел (Луки 16.14–17.1) отсутствует в обеих рукописях, Хаттонской и Рояльской. [16]
В 1066 году норманнское завоевание положило начало концу древнеанглийского языка. Перевод Библии на староанглийский язык постепенно завершился переходом от староанглийского языка к среднеанглийскому , и в конечном итоге были попытки предоставить переводы Библии на среднеанглийский язык .
Рекомендации
- Перейти ↑ Stanton 2002 , p. 101: «В средние века было очень мало переводов Библии на какой-либо западный диалект, и, как и в случае с другими видами текстов, английский язык был не по годам в этом отношении. Части Библии, переведенные на древнеанглийский язык, являются одними из самых ранних местных версий. Латинской Библии в Западной Европе »
- ^ MS fonds latin 8824, не путать с Византийской Парижской Псалтирь
- Перейти ↑ Stanton 2002 , p. 126, 162.
- ^ Добби 1937 .
- ↑ Райт 1967 .
- ^ См. Также Робертс 2011 , в котором рассматриваются три англосаксонских глянцевых псалтыря и то, как слои глянца и текста, язык и макет обращаются к задумчивому читателю.
- Перейти ↑ Roberts 2011 , p. 74, п. 5
- ^ Gretsch 2000 , стр. 85–87.
- Перейти ↑ Roberts 2011 , p. 61.
- Перейти ↑ McGowan 2007 , p. 205.
- ^ Харсли 1889 .
- ^ Колгрейв 1958 .
- ^ Трешкоу, Gill & Swartz 2012 , §19ff
- ^ Stevenson & Уоринг 1854-1865 .
- ^ MS. Hatton 38 2011 , т. 2, пт. 2, стр. 837
- ↑ Като, 2013 .
Источники
- Колгрейв, Б., изд. (1958), Парижская Псалтырь: MS. Bibliothèque nationale fonds latin 8824 , Ранние английские рукописи в факсимиле, 8 , Копенгаген: Rosenkilde and Bagger, OCLC 717585.
- Деккер, Киз (2008), «Чтение англосаксонских евангелий в шестнадцатом и семнадцатом веках», в Холле, Томан Н .; Скрагг, Дональд (ред.), Anglo-Saxon Books and their Readers , Kalamazoo, MI, pp. 68–93, ISBN. 978-1580441377.
- Добби, Э. Ван Кирк (1937), Рукописи Гимна Кедмона и Песни смерти Беды с критическим текстом Epistola Cuthberti de obitu Bedae , Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета, OCLC 188505.
- Gretsch, Mechthild (2000), «Псалтырь Юния: его исторический и культурный контекст», Anglo-Saxon England , 29 : 85–121, doi : 10.1017 / S0263675100002428.
- Харсли, Ф, изд. (1889), Кентерберийский псалтырь Эдвина , Early English Text Society , 92 , Лондон: Early English Text Society, OCLC 360348.
- Като, Такако (2013), «Оксфорд, Бодли, Хаттон, 38: Евангелия» , в Да Рольд, Ориетта; Като, Такако; Лебедь, Мэри; Трехарн, Элейн (ред.), Производство и использование английских рукописей с 1060 по 1220 год , ISBN 095323195X.
- McGowan, Джозеф П. (2007), "О 'красных' Blickling Псалтири Glosses", Заметки и запросы , 54 (3): 205-207, DOI : 10,1093 / notesj / gjm132.
- "MSS. Hatton" , Каталог Бодлианской библиотеки , Оксфордский университет, 8 июля 2011 г., архивировано с оригинала 27 января 2013 г.
- Робертс, Джейн (2011 г.), «Некоторые толкования псалмов в их непосредственном контексте», в Силек, Татьяна; Чай-Эльсхольц, Раэлин; Каррутерс, Лео (ред.), Палимпсесты и литературное воображение средневековой Англии: Сборник эссе , стр. 61–79, ISBN 9780230100268.
- Стэнтон, Роберт (2002), Культура перевода в англосаксонской Англии , Кембридж: Д. С. Брюэр, ISBN 9780859916431.
- Стивенсон, Джозеф; Уоринг, Джордж, ред. (1854–1865), Евангелие Линдисфарна и Рашворта , 28 , 39 , 43 , 48 , Дарем: Общество Сертиса.
- Трешоу, Майкл; Гилл, Парамджит; Шварц, Тим Б. (2012), «Научные труды короля Альфреда и авторство первых пятидесяти прозаических псалмов» , The Heroic Age , 12
- Райт, Дэвид Х., изд. (1967), Псалтырь Веспасиана , Ранние английские рукописи в факсимиле, 14 , Копенгаген: Розенкильде и Баггер, OCLC 5009657.
Внешние ссылки
- Ða Halgan Godspel on Englisc («Священное Евангелие на английском языке»), в основном основанное на Cod. Библ. Паб. Не могу. II. 2. 11.
- Англосаксонские версии Священного Писания (некоторая информация)
- Заметки о переводах англосаксонской Библии из Университета Торонто
- Переводчики и переводы англосаксонской Библии Яна Уильямса, 2000.
- Список английских переводов Библии