Язык | Койне греческий |
---|---|
Веб-сайт | Официальный текст NA28 на www.academic-bible.com «Novum Testamentum Graece (Nestle-Aland) и его история» на www.academic-bible.com |
Часть серии о |
Библия |
---|
Обзор тем, связанных с Библией Библейский портал · |
Novum Testamentum Graece ( Новый Завет на греческом языке ) является критическим изданием из Нового Завета в его первоначальном греческом койне , лежащее в основе большинство современных переводов Библии и библейской критики . Он также известен какиздание Nestle-Aland в честь его наиболее влиятельных редакторов Эберхарда Нестле и Курта Аланда . Текст, отредактированный Институтом текстовых исследований Нового Завета , в настоящее время находится в его 28-м издании, сокращенно NA28 .
Название иногда применяется к изданию Объединенного библейского общества (UBS), которое содержит тот же текст (его пятое издание, «UBS5», содержит текст из NA28). Последнее издание предназначено для переводчиков и поэтому фокусируется на вариантах, важных для смысла, тогда как АН включает больше вариантов.
Методология [ править ]
Греческий текст, представленный является то , что библейские ученые именуют как «критический текст» . Критический текст - это эклектичный текст, составленный комитетом, который сравнивает чтения из большого количества рукописей , чтобы определить, какое из прочтений наиболее близко к оригиналу. Они используют ряд факторов, чтобы помочь определить вероятные показания, такие как дата свидетеля (обычно лучше раньше), географическое распределение показаний и вероятность случайных или преднамеренных искажений. В книге большое количество текстовых вариантов или различий между рукописями отмечено в критическом аппарате - обширных сносках, которые различаютNovum Testamentum Graece из других греческих Новых Заветов.
Большинство ученых считают унциальный текст наиболее точным; однако некоторые авторы, такие как исследователь Нового Завета Морис А. Робинсон [1] и лингвист Уилбур Пикеринг, [2] Артур Фарстад и Зейн С. Ходжес утверждают, что крохотные тексты ( византийский текстовый тип ) более точно отражают " автографы »или оригинальные тексты, чем эклектичный текст, такой как NA28, который в значительной степени опирается на рукописи александрийского текстового типа . Эта точка зрения подверглась критике со стороны Гордона Фи [3] и Брюса Мецгера [4].среди прочего. Поскольку большинство существующих древних рукописей являются миниатюрными, их часто называют текстом большинства . Однако стоит отметить, что текст большинства в целом классифицируется редакторами NA28 (одним из которых является Мецгер) как «постоянно цитируемый свидетель первого порядка», что означает, что всякий раз, когда представленный текст отличается от Большинство текста это записывается в аппарате вместе с альтернативным чтением. [5] Другие постоянно цитируемые ссылки включают полный корпус рукописей папируса, доступных авторам, а также широкий спектр других рукописей, включая выбор как малых, так и унциалов. [5]
Аппарат Novum Testamentum Graece суммирует доказательства (из рукописей и версий) за, а иногда и против выбора наиболее важных вариантов для изучения текста Нового Завета. Избегая полноты (в ряде вариантов и цитировании свидетелей), это издание действительно дает информированным читателям основу, на которой они могут судить сами, какие из показаний более точно отражают оригиналы. Греческий текст 28-го издания такой же, как и в 5-м издании Объединенного библейского общества «Новый Завет на греческом языке» (сокращенно UBS5), хотя между ними есть несколько различий в разбиении на абзацы, заглавных буквах, пунктуации и орфографии. [6]Критический аппарат в двух редакциях разный; Версия UBS5 подготовлена для использования переводчиками и включает меньше текстовых вариантов, но добавляет дополнительные материалы, полезные для переводчиков.
Редакции [ править ]
История [ править ]
Первое издание, опубликованное Эберхардом Нестле в 1898 году, объединило чтения изданий Тишендорфа , Весткотта, Хорта и Веймута , поместив большинство прочтений в текст, а третье чтение - в аппарат. В 1901 году он заменил Weymouth Новый Завет с Bernhard Weiss текста «s. В более поздних изданиях Нестле начал отмечать аттестацию некоторых важных рукописей в его аппарате.
Сын Эберхарда Эрвин Нестле вступил во владение после смерти своего отца и выпустил 13-е издание в 1927 году. Это издание ввело отдельный критический аппарат и, наконец, внесло последовательность в принцип чтения большинства. [7] В аппарате было всего несколько мельчайших деталей. [8]
Курт Аланд стал заместителем редактора 21-го издания в 1952 году. По просьбе Эрвина Нестле он проанализировал и расширил критический аппарат, добавив еще много рукописей. В конечном итоге это привело к 25-му изданию 1963 года. Учитывались наиболее важные папирусы и недавно открытые унциалы, такие как 0189 , несколько минускул ( 33 , 614 , 2814 ), а иногда и лекционарии. [9]
Великие открытия рукописей 20-го века также сделали пересмотр текста необходимым, и, с разрешения Nestle, Аланд решил пересмотреть текст Novum Testamentum Graece . Аланд представил свою работу по АН в редакционный комитет Греческого Нового Завета Объединенного библейского общества (членом которого он также был), и он стал основным текстом их третьего издания (UBS3) в 1975 году, за четыре года до того, как он был опубликован как 26-е издание Nestle-Aland.
В состав редакционного комитета «Греческого Нового Завета» Объединенного библейского общества входят:
- УБС1, 1966 г.
- Курт Аланд , Мэтью Блэк , Брюс Мецгер , Аллен Викгрен . [10] [ мертвая ссылка ]
- УБС2, 1968 г.
- Курт Аланд , Мэтью Блэк , Брюс Мецгер , Аллен Викгрен .
- UBS3, 1975 г.
- Курт Аланд , Мэтью Блэк , Карло Мария Мартини , Брюс Мецгер , Аллен Викгрен .
- UBS4, 1993 г.
- Барбара Аланд , Курт Аланд , Йоханнес Каравидопулос , Карло Мария Мартини , Брюс Мецгер
- UBS5, 2014 г.
- Барбара Аланд , Курт Аланд , Йоханнес Каравидопулос , Карло Мария Мартини , Брюс Мецгер в сотрудничестве с Институтом текстовых исследований Нового Завета , Мюнстер [11]
В 2011 году Глобальный совет Объединенных библейских обществ назначил новый редакционный комитет, который будет готовить будущие издания Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, а также Греческого Нового Завета . В комитет входят Христос Караколис (Афинский университет, Греция), Дэвид Паркер (Университет Бирмингема, Соединенное Королевство), Стивен Пизано (Папский библейский институт, Италия, университет Святого Престола [12] ), Хольгер Струтвольф (Университет Мюнстера). , Германия), Давид Тробиш ( Музей Библии / Зеленая коллекцияОклахома-Сити, США) и Клауса Вахтеля (Университет Мюнстера, Германия). [13]
Во всех посланиях, кроме католических, в 28-м издании Nestle-Aland воспроизводится текст NA27 (тот же текст, что и в UBS4 и UBS5) и представлен пересмотренный критический аппарат и переписанное введение и приложения. В католических посланиях текст отредактирован в соответствии с Editio Critica Maior и его использованием Генеалогического метода, основанного на когерентности (CBGM). Результат - замена чуть более 30 мест.
Более полный набор вариантов приведен в многотомном издании Novum Testamentum Graecum - Editio Critica Maior . Небольшое количество текстовых изменений в основном текущем издании были включены в 28 - м издании Nestle-Aland, [14] опубликованы в 2012 Папирусов 117 - 127 были использованы в этом издании.
Текущие редакции [ править ]
Текст NA28 опубликован Deutsche Bibelgesellschaft (Немецкое библейское общество). [15]
- Греческий:
- Novum Testamentum Graece , стандартное 28-е издание, ISBN 978-3-438-05140-0 (2012).
- Novum Testamentum Graece , крупным шрифтом , 27-е издание, ISBN 978-3-438-05103-5 (1993).
- Novum Testamentum Graece , широкое поле, 27-е издание, ISBN 978-3-438-05135-6
- Novum Testamentum Graece , 28-е издание с Кратким греко-английским словарем Нового Завета ( Б. М. Ньюман ), ISBN 978-3-438-05160-8
- Novum Testamentum Graece , 28-е издание с греко-немецким словарем, ISBN 978-3-438-05159-2
- Biblia Sacra Utriusque Testamenti Editio Hebraica et Graeca (NA27 с Библией Hebraica Stuttgartensia ), ISBN 978-3-438-05250-6
- Двуязычный:
- Das Neue Testament Griechisch und Deutsch , ISBN 978-3-438-05406-7 (с исправленными Лютером и Общей Библией в параллельных столбцах)
- Греко-английский Новый Завет Nestle-Aland , ISBN 978-3-438-05408-1 (с пересмотренной стандартной версией , 2-е издание)
- Новый английский перевод -Novum Testamentum Graece New Testament , ISBN 978-3-438-05420-3
- Novum Testamentum Graece et Latine , ISBN 978-3-438-05401-2 (с Nova Vulgata )
- Nuovo Testamento Greco-Italiano , ISBN 978-3-438-05409-8 (с Versione Conferenza Episcopale Italiana)
Точность рукописей [ править ]
В тексте Нового Завета , Курт Аландский и Барбара Аландский сравнить общее количество вариантов свободных стихов, и количество вариантов на страницу ( за исключением орфографических ошибок), среди семи основных изданий греческого NT ( Тишендорф , Westcott- Hort , von Soden , Vogels, Merk, Bover и Nestle-Aland), заключив договор 62,9%, или 4999/7947. [16]Они пришли к выводу: «Таким образом, почти в двух третях текста Нового Завета семь изданий Греческого Нового Завета, которые мы рассмотрели, полностью соответствуют друг другу, без каких-либо различий, кроме орфографических деталей (например, написания имен и т. Д. .). Стихи, в которых любое из семи изданий отличается одним словом, не учитываются. Этот результат весьма удивителен, демонстрируя гораздо большее согласие между греческими текстами Нового Завета за прошедшее столетие, чем предполагали исследователи текстов. […]. В Евангелиях , Деяниях и Откровении согласия меньше, а в письмах гораздо больше ». [16] Более 250 лет апологеты Нового Завета утверждали, что ни один текстовый вариант не влияет на ключевые христианские доктрины. [17]
Книга | Стихи | Безвариантные стихи | Процент | Среднее количество вариантов на странице |
---|---|---|---|---|
Мэтью | 1071 | 642 | 59,9% | 6,8 |
отметка | 678 | 306 | 45,1% | 10,3 |
Люк | 1151 | 658 | 57,2% | 6.9 |
Джон | 869 | 450 | 51,8% | 8,5 |
Акты | 1006 | 677 | 67,3% | 4.2 |
Римляне | 433 | 327 | 75,5% | 2,9 |
1 Коринфянам | 437 | 331 | 75,7% | 3.5 |
2 Коринфянам | 256 | 200 | 78,1% | 2,8 |
Галатам | 149 | 114 | 76,5% | 3.3 |
Ефесянам | 155 | 118 | 76,1% | 2,9 |
Филиппийцам | 104 | 73 | 70,2% | 2,5 |
Колоссянам | 95 | 69 | 72,6% | 3,4 |
1 фессалоникийцам | 89 | 61 | 68,5% | 4.1 |
2 фессалоникийцам | 47 | 34 | 72,3% | 3.1 |
1-е послание к Тимофею | 113 | 92 | 81,4% | 2,9 |
2-е послание к Тимофею | 83 | 66 | 79,5% | 2,8 |
Тит | 46 | 33 | 71,7% | 2.3 |
Филимону | 25 | 19 | 76,0% | 5.1 |
Евреям | 303 | 234 | 77,2% | 2,9 |
Джеймс | 108 | 66 | 61,6% | 5,6 |
1 Петра | 105 | 70 | 66,6% | 5,7 |
2 петра | 61 | 32 | 52,5% | 6.5 |
1 Иоанна | 105 | 76 | 72,4% | 2,8 |
2 Иоанна | 13 | 8 | 61,5% | 4.5 |
3 Иоанна | 15 | 11 | 73,3% | 3,2 |
Джуд | 25 | 18 | 72,0% | 4.2 |
Открытие | 405 | 214 | 52,8% | 5.1 |
Общее | 7947 | 4999 | 62,9% |
Влияние [ править ]
Более ранние переводы Библии, включая версию короля Якова , как правило, опирались на тексты византийского типа , такие как Textus Receptus . В ряде переводов стали использоваться критические греческие издания, начиная с перевода Пересмотренной версии в Англии в 1881–1885 годах (с использованием греческого текста Весткотта и Хорта). Английские переводы, выполненные в течение двадцатого века, все больше отражали работу текстологической критики, хотя даже новые переводы часто оказываются под влиянием более ранних попыток перевода.
Сравнение текстового и стилистического выбора двадцати переводов с 15 000 вариантов прочтения показывает следующую степень согласия с 27-м изданием Nestle-Aland: [18]
Сокращение | Имя | Относительное согласие |
---|---|---|
NASB | Новый американский стандарт | 1 |
ASV | Американская стандартная версия | 2 |
НАУ | Новый американский стандарт (обновление 1995 г.) | 3 |
NAB | Новая американская Библия | 4 |
ESV | Английская стандартная версия | 5 |
HCS | Холман Кристиан Стандарт | 6 |
NRSV | Новая пересмотренная стандартная версия | 7 |
СЕТЬ | Новый английский перевод | 8 |
RSV | Пересмотренная стандартная версия | 9 |
NIV | Новая международная версия | 10 |
NJB | Библия Нового Иерусалима | 11 |
REB | Пересмотренная английская Библия | 12 |
JNT | Еврейский Новый Завет | 13 |
GNB | Библия хороших новостей | 14 |
NLT | Новый живой перевод | 15 |
DRA | Дуэ-Реймс (американское издание) | 16 |
TLB | Живая Библия | 17 |
MRD | Перевод Мердока Пешитты | 18 |
NKJV | Новая Библия короля Якова | 19 |
KJV | Версия короля Джеймса | 20 |
См. Также [ править ]
- Александрийский текстовый тип
- Византийский тип текста
- Кесарево сечение текстового типа
- Список библейских стихов, не включенных в современные переводы
- Список основных текстовых вариантов в Новом Завете
- Текстовая критика
- Textus Receptus
- Westcott-Hort
- Западный тип текста
Ссылки [ править ]
- ^ Робинсон, Морис А. и Уильям Г. Пирпон (2005). Новый Завет в греческом оригинале: византийский текст . Саутборо: Чилтон.
- ^ Пикеринг, Уилбур (2012). Смысл текста Нового Завета III . Евгений: Випф и Сток.
- ^ Плата, Гордон (1979). «Критика идентичности текста Нового ЗаветаУ. Н.Пикеринга» Вестминстерский теологический журнал , 41. 397-423.
- ^ Мецгер, Брюс (1992). Текст Нового Завета . 3-е изд. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. 290-293.
- ^ a b Novum Testamentum Graece (1993) Барбара и Курт Аланд, ред. Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft. 12 *.
- Перейти ↑ Elliott, JK (1996). «Сравнение двух недавних греческих Новых Заветов», The Expository Times, том 107, номер 4, страницы 105-106.
- ^ Аланд, Курт и Барбара (1989). Текст Нового Завета . Гранд-Рапидс: Эрдманс. п. 20. ISBN 9780802840981.
- Перейти ↑ Holmes 2003 , p. 127.
- Перейти ↑ Holmes 2003 , p. 128.
- ^ Греческий Новый Завет и его история - Научный библейский портал Немецкого библейского общества.
- ^ Сравнение NA28 - UBS5 - Научный библейский портал Немецкого библейского общества.
- ^ CENNI STORICI E FINALITA ' - Pontificio Istituto Biblico - 2011.
- ↑ Новый редакционный комитет, назначенный в 2011 году Объединенным библейским обществом - Научным библейским порталом Немецкого библейского общества.
- ^ Университет списка Bremen текстовых обновлений для Nestle-Аландские 28 архивации 2008-04-24 в Wayback Machine
- ↑ Novum Testamentum Graece History , Немецкое библейское общество, проверено 19 февраля 2021 г.
- ^ а б Аландские острова, К .; Аланд Б. (1995) Текст Нового Завета: Введение в критические издания и в теорию и практику современной текстовой критики , op. соч., стр. 29-30.
- ^ Уоллес, Дэниел. «Текст большинства и исходный текст: идентичны ли они?» . Проверено 23 ноября 2013 года .
- ^ Clontz, TE (2008), Всеобъемлющий Новый Завет . Клевистон: Публикации Cornerstone. II, III, VII; графики на iii и задней обложке.
Библиография [ править ]
- Холмс, Майкл В. (2003). «От Nestle до« Editio Critica Maior » ». Библия как книга: передача греческого текста . Лондон. ISBN 0-7123-4727-5.
Внешние ссылки [ править ]
- Официальный текст Novum Testamentum Graece (28-е изд., 2012 г.) на www.academic-bible.com
- «Novum Testamentum Graece (Nestle-Aland) и его история» на www.academic-bible.com
- Официальный веб-сайт Института текстовых исследований Нового Завета (Institut für Neutestamentliche Textforschung, INTF)
- Сравнение текста Novum Testamentum Graece (NA27 / UBS4) с другими редакциями рукописей на сайте Manuscript Comparator
- Novum Testamentum Graece - Textum et Lexicon proprium seu 'согласования'
- Телевизионный репортаж (с английскими субтитрами) о торжественном открытии Библейского музея в Мюнстере в марте 1979 г. и работе INTF и интервью Курта Аланда , 1979 г.