Вьетнамский термин bụi đời («пыль жизни») относится к бродягам в городе или, trẻ bụi đời к беспризорным детям или подросткам. С 1989 года, после песни в мюзикле « Мисс Сайгон» , « Bui-Doi » [1] стала широко обозначать амеразийских детей, оставшихся во Вьетнаме после войны во Вьетнаме .
Сельская беднота приезжает в города
Термин bụi đời («пыль жизни») первоначально относился к голодающим сельским жителям, укрывавшимся в городах в 1930-х годах. [2] Термин trẻ bụi đời «молодые бродяги» теперь относится к беспризорным детям или несовершеннолетним членам банд. Он призван вызвать в памяти образ брошенного ребенка, который бесцельно перемещается, как пыль. На вьетнамском языке это не имеет расового оттенка. Вьетнамцы называют амеразийцев Mỹ lai (смешанные американцы и вьетнамцы), con lai (ребенок смешанной расы) или người lai (человек смешанной расы).
Связь со смешанной расой отцовства, приводимая в западных СМИ из-за связи с мисс Сайгон , сегодня не так широко известна во Вьетнаме. Термин bụi đời во Вьетнаме сегодня относится к любым людям, но обычно к молодым людям, которые живут на улице или живут как странники. Связанный с ним глагол đi bụi («идти прахом») означает кого-то, кто покинул свой дом, обычно из-за споров с семьей, чтобы начать блуждание или уличную жизнь bụi đời .
Мисс Сайгон и амеразийские сироты
На Западе термин Bui-Doi стал широко известен благодаря использованию в диалогах, и в частности из названия песни «Bui-Doi», из мюзикла 1989 года « Мисс Сайгон » Клода-Мишеля Шёнберга и Алена Бублиля , который открылся в 1991 году на Бродвее. , и до его закрытия в 2001 году был тринадцатым по продолжительности бродвейским мюзиклом в истории музыкального театра. Текст песни "Bui-Doi" был написан Аленом Бублилем и Ричардом Малтби-младшим. Они использовали термин bụi đời не для обозначения вьетнамских беспризорных детей , а для амеразийского отпрыска вьетнамских матерей и американских солдат, брошенных в конце войны во Вьетнаме. . [3] [4] [5]
Дети смешанной расы во Вьетнаме
Большинство людей смешанной расы после войны во Вьетнаме были амеразийцами или детьми вьетнамских матерей, а также военными или гражданскими лицами из Соединенных Штатов. Американцы, родившиеся во время войны во Вьетнаме (1965–73), могли быть причиной чего угодно - от долговременных союзов до изнасилований. Из-за большой секс-индустрии, вызванной военной экономикой, амеразийцы в основном рассматривались как отпрыски матерей- проституток и отцов-солдат. Жизнь таких амеразийцев часто была трудной; они существовали как парии во вьетнамском обществе. [ необходима цитата ] В соответствии с Законом о возвращении домой американцев 1988 года, вьетнамский амеразиец мог получить визу в США только на основании внешнего вида. Американцы привлекли внимание аферистов, которые утверждали, что являются их родственниками в надежде получить визы. [6] Около 23 000 амеразийцев иммигрировали в США в соответствии с этим законом.
В Соединенных Штатах bui doi , или термин «пыль жизни», снова относился к криминальному классу, где среди молодежи были недавно переселенные вьетнамцы и американцы. [7] Неправильное использование слова bui doi также перекочевало в Соединенные Штаты и было присвоено мейнстримом.
В популярной культуре
Созданный для телевидения фильм 1977 года « Зеленые глаза » - это вымышленный фильм об американском ветеране, который возвращается в Юго-Восточную Азию в поисках своего сына из-за связи с вьетнамской женщиной. Он встречает мальчика с зелеными глазами, который настаивает на том, что он наполовину американец и, следовательно, имеет право поехать в Америку. [8]
Документальный фильм 1994 года Bui doi: Life Like Dust использует этот термин для описания Рики Фана, вьетнамского беженца, который обратился к преступной жизни после побега из Вьетнама в Калифорнию. [9]
В фильме 2004 года «Красивая страна» изображена жизнь вымышленного bui doi и его усилия по воссоединению со своим американским отцом. Пролог к «Прекрасной стране» начинается с определения: «Bui Doi:« меньше, чем пыль ». Термин, используемый для описания вьетнамских детей с американскими отцами». [10]
Фильм « Благородный» 2014 года , правдивая история жизни Кристины Нобл, которая преодолевает суровые трудности своего детства в Ирландии, чтобы найти свое призвание, помогая бойи на улицах Хошимина. [11]
Смотрите также
Рекомендации
- ↑ Theatre Yearbook 1990-1991: The Complete Broadway and Off-Broadway ... - Стр. 26 Отис Л. Гернси, Джеффри Свит - 2000 «Нигде дихотомия благих намерений и глупой реализации не является более явной, чем в песне« Bui-Doi » , «обращение от имени изгоев, полукровок незаконнорожденных американцев, оставленных в Юго-Восточной Азии».
- ^ Philippe MF Peycam - Рождение вьетнамской политической журналистики: Сайгон, 1916-1930 Page 24 2012 «Часто упоминается как Буй đời [пыль жизни], они были описаны коммунистической газеты 1930х годов, Ла Лютте, как» голодающие сельские жители укрываются в городах »42. Из-за отсутствия тяжелой промышленности ...
- ^ Мэтью Бернштейн, Гейлин Стадлар Видение Востока: ориентализм в кино - Page 167 1997 «Здесь герой Джон (армейский друг мужской роли) стоит перед аудиторией перед трибуной на тускло освещенную и пустую сцене. Когда он поет число «Bui Doi» (пыль жизни), коллаж детских изображений проецируется на ... »
- ↑ The Theater Mania: гид по записям музыкального театра - Страница 244 Майкл Портантьер, TheaterMania.com (Фирма) - 2004 «Сотрудничество франкоговорящего либреттиста Бублиля с Ричардом Малтби-младшим привело к появлению неудобных текстов ... Хотя их трудно выбрать В самом низу партитуры, хорошим кандидатом является «Bui Doi», бессовестная манипулятивная просьба от имени ... »
- ^ Р. Эндрю Ламберт Начало молитвенной жизни Страница 18 - 2009 «Во Вьетнаме таких детей, как я (амеразийцы), называли Bụi dusti« пыль жизни », и вьетнамское общество ненавидело и подвергало нас остракизму. которой моя мать должна была регулярно платить, сколько могла ».
- ^ Выжившие дважды: амеразийские дети войны во Вьетнаме Трин Ярборо, стр. 103.
- ↑ Бурлящий котел: раса, этническая принадлежность и городской кризис Майкл П. Смит, Джо Р. Фейгин, стр. 68.
- ^ "IMDb Зеленые глаза" .
- ^ «Архивная копия» . Архивировано из оригинала на 2013-10-29 . Проверено 28 октября 2013 .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
- ^ Почва и культура - стр. 92 Эдвард Р. Ланда, Кристиан Феллер - 2010 «Пролог к« Прекрасной стране »(2004) - это определение:« Bui Doi: «меньше пыли» Термин, используемый для описания вьетнамских детей с американскими отцами » фильм следует за таким вьетнамским молодым человеком, Бинь, после его побега из Вьетнама в ... "
- ^ "IMDb Noble" . IMDb .
Внешние ссылки
- Песня «Bui Doi» из мюзикла « Мисс Сайгон» (1989). В исполнении Питера Поликарпу . Слова Алена Бублиля . Музыка Клода-Мишеля Шёнберга .