Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Бургундио Пизанский , иногда ошибочно называемый «Бургундским», был итальянским юристом XII века. Он был послом Пизы в Константинополе в 1136 году. Он был профессором в Париже , помогал на Латеранском соборе в 1179 году и умер в очень преклонном возрасте в 1193 году [1].

Он был выдающимся греческим ученым и, как полагают, на основании авторитета Одофредуса , вскоре после того, как Пандекты были доставлены в Болонью , перевел на латынь различные греческие фрагменты, которые встречаются в них, за исключением фрагментов 27-й книги, перевод которого приписывают Модестину . Латинские переводы, приписываемые Бургундио, были получены в Болонье как неотъемлемая часть текста Пандектов и являются частью текста , известного как Вульгата, в отличие от флорентийского текста. [1] [2]

Кроме того, он перевел с греческого на латинский « Изложение православной веры » Иоанна Дамаскина ; На природе человека по Немезиям Емеса ; [3] Галена « О цвете лица» ; [4] Книги 6-8 (по виноделию) Геопоники ; [5] и проповеди Иоанна Златоуста на Матфея и Иоанна .

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b  Одно или несколько предыдущих предложений включают текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянииChisholm, Hugh, ed. (1911). « Бургундио ». Британская энциклопедия . 4 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. п. 820.
  2. ^ Х. Фиттинг, "Bernardus Cremonensis und die lateinische Übersetzung des Griechischen in den Digesten" в Sitzungsberichte ... Берлин (1894), стр. 813-820.
  3. ^ Μ. Морани, "ΙΙ manoscritto Chigiano di Nemesio" в Rendiconti dell'Istituto Lombardo vol. 105 (1871), с. 621-635.
  4. ^ RJ Durling, Galenus latinus, т. I: Бургундио из Пизы. Перевод ΚPACΕΩΝ Галена "De complexionibus" Берлин; Нью-Йорк 1976.
  5. ^ Франческо Буонамичи, "Liber de vindemiis a Domino Burgundione Pisano de Graeco in Latinum fideliter translatus" в Annali delle Università Toscane vol. 28 (1908), memoria 3, стр. 1-29

Внешние ссылки [ править ]

  • Проект Chrysostomus Latinus в Iohannem Online (CLIO) - это ресурс открытого доступа, содержащий перевод Бургундио 88 проповедей Златоуста на Евангелие от Иоанна (1173 г.), который никогда не был напечатан, а также более поздние латинские переводы Франческо Гриффолини (1462 г.) и Бернар де Монфокон (1728), вместе с критическим изданием Монфокона оригинального греческого текста, которое было перепечатано в Patrologia Graeca.
  • Проект Chrysostomus Latinus в Mattheum Online (CLIMO) - это новый проект открытого доступа, который стремится следовать успешному формату проекта CLIO. В настоящее время (июль 2020 г.) в нем представлены транскрипции предисловия Бургундио и Проповеди 2.

Библиография [ править ]

  • П. Классен, Бургундио фон Пиза . Гейдельберг, 1974.