Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено из CK Scott-Moncrieff )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Чарльз Кеннет Скотт Moncrieff , MC (25 сентября 1889 - 28 февраля 1930) был шотландский писатель и переводчик, самый известный за его английский перевод большинства Пруста «S A La Recherche утраченного времени , который он опубликовал под шекспировский титул поминовения Вещи прошлого . Его фамилия - это двуствольное имя «Скотт Монкрифф».

Ранняя жизнь [ править ]

Чарльз Кеннет Майкл Скотт Монкрифф родился в Уидингсхолле, Стерлингшир , в 1889 году [2], младший сын Уильяма Джорджа (1846–1927), адвоката , заместителя шерифа , и Джесси Маргарет Скотт Монкрифф (1858–1936). У него было два старших брата Колин Уильям (1879–1943), отец шотландского писателя и драматурга Джорджа Скотта Монкриффа и Джон Ирвинг (1881–1920).

Образование [ править ]

Винчестерский колледж [ править ]

В 1903 году Скотт Монкрифф был принят в Винчестерский колледж в качестве стипендиата . [3] [4]

В 1907 году, будучи стипендиатом Винчестерского колледжа, Скотт Монкрифф познакомился с Кристофером Склэтером Миллардом , библиографом Wildeana и личным секретарем литературного исполнителя и друга Оскара Уайльда Робби Росс . [5]

В 1908 году он опубликовал рассказ «Вечерняя песня и песня Морве» в театральном выпуске литературного журнала New Field , редактором которого он был. [6] Сенсационное начало истории подразумевает фелляцию между двумя мальчиками в вымышленной государственной школе «Гейнсборо», но ее действие в основном касается лицемерия Уильяма Каррутерса, старшего из мальчиков, который, будучи директором школы «Чеддер», отчисляет , за то же преступление, сын мальчика, которого он соблазнил. История была переиздана в 1923 году уранским издателем Джоном Мюрреем тиражом в пятьдесят экземпляров только для частного обращения. [7] Журнал был поспешно закрыт, но неясно, был ли исключен сам Скотт Монкрифф.

Эдинбургский университет [ править ]

После Винчестера Скотт Монкрифф поступил в Эдинбургский университет , где получил две степени: юриспруденцию и английскую литературу. После этого он начал магистратуру по англосаксонскому языку под руководством уважаемого литератора Джорджа Сейнтсбери . В 1913 году он выиграл стипендию Паттерсона на англосаксонском языке и окончил ее в 1914 году с отличием. Это сослужило ему хорошую службу для перевода Беовульфа пятью годами позже.

Во время своего пребывания в Эдинбурге Скотт Монкриф познакомился с Филипом Бейнбригге , затем студентом Тринити-колледжа в Кембридже , позже учителем в Шрусбери и автором различных гомоэротических од Уранской любви . [8] Бейнбригге погиб в бою при Эпехи в сентябре 1918 года.

Первая мировая война и после [ править ]

В августе 1914 года Скотт Монкрифф получил комиссию в Королевской шотландской пограничной службе и служил во 2-м батальоне на Западном фронте с 1914 по 1917 год. Он обратился в католицизм, находясь на фронте в 1915 году. [9] 23 апреля 1917 года. , возглавляя 1-й батальон в битве при Аррасе, он был серьезно ранен в результате разрыва снаряда, разорвавшего его левую ногу. Несмотря на то, что ему удалось избежать ампутации, травмы лишили его права продолжать службу и навсегда оставили хромым. [10]

После выписки из госпиталя в марте 1918 года Скотт Монкриф работал в военном министерстве в Уайтхолле . Он пополнил свой доход написанием обзоров для New Witness , литературного журнала, редактируемого Г. К. Честертоном .

На свадьбе Роберта Грейвса в январе 1918 года Скотт Монкриф познакомился с военным поэтом Уилфредом Оуэном , творчеством которого он проявлял большой интерес. Скотт Монкрифф, работая в военном министерстве, попытался обеспечить Оуэну домашнюю работу, которая помешала бы его возвращению на фронт. По словам биографа Оуэна, данные свидетельствуют о «коротких сексуальных отношениях, которые каким-то образом потерпели неудачу». [11]

После смерти Оуэна неспособность Скотта Монкриффа обеспечить «безопасное» размещение Оуэна вызвала подозрение его друзья, в том числе Осберт Ситвелл и Зигфрид Сассун . В течение 1920-х годов Скотт Монкриф поддерживал злобное соперничество с Ситуэлл, который нелестно изобразил его как «мистера Икс» в « Все на море» . [12] Скотт Монкрифф ответил брошюрой «Странное и яркое приключение четырех авторов в поисках персонажа, 1926 год», сатирой на семью Ситвелл.

Благодаря своей дружбе с молодым Ноэлем Кауардом он познакомился с миссис Эстли Купер и стал частым гостем в ее доме, Хэмблтон-холл . Он посвятил Куперу первый том своего перевода Пруста. [13]

После войны Скотт Монкрифф в течение года работал личным секретарем пресс-барона, Альфреда Хармсворта , лорда Нортклиффа, владельца The Times , после чего перешел в редакцию на Printing House Square . [14] В 1923 году его здоровье заставило его переехать в Италию, [15] где он разделил свое время между Флоренцией и Пизой , а затем и Римом .

Впоследствии он поддерживал себя литературной работой, в частности переводами со средневекового и современного французского.

Воспоминания о прошлом [ править ]

Скотт Монкрифф опубликовал первый том своего перевода Пруста в 1922 году и продолжал работу над огромным романом до своей смерти в феврале 1930 года, когда он работал над заключительным томом « Воспоминания» . Выбор им названия « Воспоминания о прошлом» , под которым роман Пруста был известен на английском языке в течение многих лет, не является дословным переводом оригинального французского. Фактически, это взято из второй строки 30-го сонета Шекспира : «Когда переходишь к сеансам сладкой безмолвной мысли, я вызываю воспоминания о прошлом».

К осени 1921 года Скотт Монкриф уволился с работы и решил с тех пор жить только переводом. Он уже успешно опубликовал свою « Песнь о Роланде и Беовульфе» и теперь взялся полностью перевести огромный шедевр Пруста. Он убедил Chatto & Windus Publishers выпустить полную версию Remembrance of Things Past (как он теперь окрестил роман на английском языке).

9 сентября 1922 года Сидней Шифф , английский поклонник и друг Пруста, был встревожен следующим заявлением издателя в The Athenaeum :

Messers Chatto & Windus, как издатели, и г-н Скотт Монкрифф, как автор, почти подготовили первую часть книги М. Марселя Пруста « Воспоминания о прошлом» в английском переводе. Название этого первого тома - «Путь Сванна».

Шифф поспешил сообщить Прусту, что заголовки в английской версии «безнадежно неточны». Пруст, очень огорченный, решил прекратить публикацию. Но «Путь Сванна» вышел на английском языке, как и было запланировано 19 сентября 1922 года. «Несмотря на шаткое знакомство с английским, Пруст почувствовал некоторое облегчение, когда он боролся с собственной копией красотой, которую смутно воспринимал». Рецензии на английском языке тоже очень хорошо отзывались о самой работе, а тем более о переводе.

Так, 10 октября 1922 года Пруст написал Скотту Монкриффу, поблагодарил его за «беспокойство, которое вы взяли на себя» и похвалил за его «прекрасный талант». Но его тон по-прежнему был сварливым и резким. «Стихи, которые вы вставили, и посвящение своим друзьям не заменяют умышленную двусмысленность моего Temps perdu , который соответствует ретрову Temps, который появляется в конце моей работы». [16] И «Путь Суанна», как сказал Пруст, лучше было бы назвать Путь Суанна . [17]

Скотт Монкрифф, «в равной степени взволнованный», ответил следующим образом: «Мой дорогой сэр, я прошу, чтобы вы позволили мне поблагодарить вас за ваше очень приятное письмо на английском языке, поскольку я знаю французский язык - как вы показали мне, в отношении вашего названия - слишком несовершенный, слишком чахлый рост, чтобы я мог сплести из него шляпкучто я хотел бы предложить вам. Вы все еще страдаете - мне очень жаль слышать, и я хочу, чтобы мое искреннее сочувствие принесло вам некоторое облегчение - я отвечаю на вашу критику на другом листе, и с помощью машины, которую, я надеюсь, вы не мерзость: это машина, на которой были переведены Суонн и одна треть Jeunes Filles. Таким образом, вы можете выбросить этот лист непрочитанным, оставить его или передать его г-ну Галлимару ». Поскольку Пруст умер вскоре после этого, 18 ноября 1922 года, эта переписка не имела продолжения.

В последующие годы в большой последовательности были опубликованы следующие тома Воспоминаний Скотта Монкриффа :

  • II. В зарождающейся роще (1924)
  • III. Путь германцев (1925)
  • IV. Города равнины (1928)
  • V. Пленница (1929)
  • VI. Сладкий чит ушел (1930)

Скотт Монкрифф умер в 1930 году всего в 40 лет, оставив перевод заключительного тома Воспоминания в другие руки.

Смерть и после [ править ]

Оригинальный французский текст « Воспоминания» был переиздан в последующие годы в двух последовательных изданиях, и эти дополнения и исправления были впоследствии включены в более поздние английские переводы. Так, Теренс Килмартин пересмотрел перевод Скотта Монкриффа в 1981 году, а в 1992 году DJ Энрайт сделал дополнительную редакцию . Работа в редакции Энрайта получила более буквальное название « В поисках утраченного времени» . Совсем недавно под тем же общим названием издательство Yale University Press начало публиковать новую версию перевода Скотта Монкриффа, отредактированную и аннотированную Уильямом Картером, а первые два тома были опубликованы в 2013 и 2015 годах.

Скотт Монкрифф умер от рака в госпитале на Голгофе в Риме в 1930 году. Он был похоронен на Кампо Верано . Его останки лежат в небольшом общем склепе с теми, кто умер в том же месяце в том же монастыре. Точное место можно найти, выполнив поиск по имени и дате смерти у ворот.

Общество авторов администрирует ежегодную премию в Скотт Монкрифф премии за французский перевод .

В погоне за утраченным временем: жизнь Си К. Скотта Монкриффа, солдата, шпиона и переводчика, написанная его внучатой ​​внучатой ​​племянницей Джин Финдли, была опубликована в 2014 году [18].

Библиография [ править ]

Среди многих произведений, переведенных Скоттом Монкриффом:

  • Пруст, Воспоминание о прошлом [Тома с I по VI] ;
  • Стендаль , «Красное и черное» , Пармский устав ;
  • а также произведения Пиранделло и средневековая Песня Роланда .
  • Собрание писем Петра Абеляра и Элоизы настоятельницы
  • 1919 Песня о Роланде (пер.)
  • 1921 Видсит, Беовульф, Финнсбург, Вальдере, Деор (пер.)
  • 1922 г. Воспоминания Пруста о прошлом, том I: Путь Сванна (пер.)
  • 1923 Марсель Пруст: Английская дань (изд)
  • 1923 Сатирикон Т. Петрониуса Арбитра (Abbey Classics) (Введение)
  • 1924 г. Воспоминание Пруста о прошлом, том II: В зарождающейся роще (пер.)
  • 1925 Письма Абеляра и Элоизы (пер.)
  • 1925 г. Воспоминания Пруста о прошлом, том III: Путь Германии (пер.)
  • 1926 Стрельба Пиранделло! (пер.)
  • 1926 г. Стендаль, аббатиса Кастро и другие сказки (пер.)
  • 1926 Стендаля Красное и черное (Современная библиотека) (пер.)
  • Пармский карьер Стендаля (1926 г.)
  • Алое и черное Стендаля (1927) (2 тома) (пер.)
  • Armance Стендаля, 1928 г. (пер.)
  • 1928 Пиранделло Старые и молодые (2 тома) (пер.)
  • 1928 Мемуары де Бирона о герцоге Лаузуне (пер.)
  • 1929 г. Воспоминания Пруста о прошлом, тома IV и V: Города равнины (пер.)
  • 1929 г. Воспоминания Пруста о прошлом, том VI: Пленник (пер.)
  • Приключения Зелоида и Аманзарифдина Монрифа (1929) (изд. И пер.)
  • 1929 Bloch's --- & Co (пер.)
  • Воспоминания Пруста о прошлом, том VII: The Sweet Cheat Gone 1930 г. (пер.)
  • Воспоминания и письма, 1931 (изд. JM Scott-Moncrieff и LW Lunn)

Ссылки [ править ]

  1. ^ Жан Финдли. В погоне за потерянным временем: жизнь СК Скотта Монкриффа: солдат, шпион и переводчик . Фаррар, Страус и Жиру, 2016. [ необходима страница ]
  2. JM Scott Moncrieff и LW Lunn (ред.), CK Scott Moncrieff: Memories and Letters , (1930), стр. 1
  3. Воспоминания и письма , стр. 8.
  4. Бекман, Джонатан (17 августа 2014 г.). «В погоне за потерянным временем: жизнь Си К. Скотта Монкриффа, солдата, шпиона и переводчика, написана Джин Финдли, обзор:« дорожит несущественными событиями » » . Телеграф . Проверено 16 января 2015 года .
  5. ^ Морин Борланд, Преданный друг Уайльда: Жизнь Роберта Росса (Оксфорд: Lennard Press, 1990)
  6. ^ См. Дэвид Ливитт и Марк Митчелл (ред.), Страницы, передаваемые из рук в руки: Скрытая традиция гомосексуальной литературы на английском языке с 1748 по 1914 (1998), стр. 375–80
  7. ^ Тимоти д'Арх Смит, Серьезная любовь: некоторые заметки о жизни и сочинениях английских «уранских» поэтов с 1889 по 1930 год (1970), стр. 147
  8. ^ D'Arch Смит, Любовь в Серьезном , стр. 148-50
  9. ^ Воспоминания и письма , стр. 92-3.
  10. ^ Воспоминания и письма , стр. 127-8
  11. ^ Доминик Хибберд, Уилфред Оуэн: Новая биография (2002), стр. 315
  12. ^ Осберт Sitwell, Все на море: социальная трагедия в трех актах для пассажиров первого класса только с предисловием под названием Несколько дней в жизни автора (Дакворт: London, 1927)
  13. ^ Филип Хоар, Ноэль Кауард: биография , (University of Chicago Press, 1998)
  14. Воспоминания и письма , стр. 150.
  15. Воспоминания и письма , стр. 152.
  16. Письмо Пруста Скотту Монкриффу от 10 октября 1922 г. в Национальной библиотеке Эдинбурга
  17. ^ Джордж Д. Художник: Марсель Пруст, биография
  18. ^ "СК Скотт Монкриф Новости - Speakeasy" . The Wall Street Journal .

Внешние ссылки [ править ]

  • Полный перевод Скотта Монкриффа " Воспоминания о прошлом"
  • Работы Чарльза Кеннета Скотта-Монкриффа в Project Gutenberg
  • Перевод Скотта Монкриффа Песни Роландав Project Gutenberg
  • Перевод Скотта Монкриффа Пути Свана Пруста в Project Gutenberg
  • Работы Чарльза Кеннета Скотта-Монкриффа или о нем в Internet Archive
  • Работы СК Скотта Монкриффа в LibriVox (аудиокниги, являющиеся общественным достоянием)
  • "Проект справочников по истории Интернета" . fordham.edu . Проверено 26 июля +2016 .