КСС 4,5296 (или ДЗ 950 ) стихотворение найдено graffitied на стене коридора в Помпеях. Обнаруженный в 1888 году, это один из самых длинных и сложных сохранившихся в городе граффити-текстов и, возможно, единственное известное стихотворение о любви одной женщины к другой из латинского мира.
Надпись [ править ]
CIL 4.5296 был обнаружен в 1888 году итальянскими археологами при раскопках римского города Помпеи , вцарапанный в стене коридора дома шесть на островке девять, в районе девятого города. [1] Стихотворение было впервые опубликовано Антонио Сольяно в отчете о раскопках того года. [2]
Стихотворение начертано аккуратным почерком на семи строках текста, слова разделены вставками . [3] Надпись аккуратно написана внутри декоративно окрашенных рамок настенного панно. [4] За ним следуют три слова, написанные другим почерком [5], которые пересекают нарисованную границу. [6] Несколько других коротких надписей были найдены на той же стене, ниже CIL 4.5396, большими буквами. [6]
Гипсовая плита, на которой сохранилась надпись с четырьмя другими граффити, находится в коллекции Национального археологического музея Неаполя . Его размеры 74 х 38 см. [7]
Поэма [ править ]
O utinam liceat collo complexa tenere | О, если бы я могла обнять твои ручонки вокруг своей шеи |
Текст - один из самых длинных и сложных граффити, которые сохранились в Помпеях. [8] Хотя стихотворение начертано на семи строках текста, метрически оно состоит из девяти стихов [3], причем последний стих остается незавершенным. [9] Неизвестно, почему стихотворение заканчивается на середине стиха: возможно, автор был прерван или не мог вспомнить конец стихотворения. [7]
Метр [ править ]
Метр несколько неравномерно: три стиха являются правильными гекзаметрами , [10] , и текст , возможно , первоначально был составлен полностью из гекзаметров, или смеси гекзаметров и ямба . [11]
Первый стих стихотворения правильно сканируется как гекзаметр; [12] стихи второй и третий можно легко изменить, чтобы их можно было читать как пентаметр и гекзаметр соответственно. [13] Если стихотворение было составлено из элегических куплетов , четвертый стих снова должен быть пентаметром; Однако легче исправить его, чтобы он читался как гекзаметр, предполагая, что стихотворение изначально не было в обычных элегических двустишиях. [14] Кристина Милнор предполагает, что причиной беспорядочного рисунка того, что, по-видимому, изначально было пентаметрические и гексаметрические линии, является то, что CIL4.5296 состоит из стихов из двух или более разных стихотворений, сшитых вместе в новую композицию. Эта форма композиции , как известно из других граффити из Помпей: например CIL 4.9847, в две строки надписи , составленной из одного Гексаметр стиха из Овидия «ы Amores и один из Проперция I.1. [15]
Текст [ править ]
Текст CIL 4.5296 относительно ясен, хотя есть некоторые разногласия по поводу интерпретации слова meditas в шестом стихе. [3] В своей первоначальной публикации стихотворения Сольяно исправил слово meditaris , и Кристина Милнор утверждает, что meditas является правильной формой meditaris, не являющейся депонирующей . [16] [a] Однако Лука Граверини утверждает, что порядок слов предполагает, что глагол в предложении должен быть от первого лица, что согласуется с эго («Я») в пятом стихе, а meditas - от второго лица; кроме того, виджиларемв пятом стихе стоит в прошедшем времени, поэтому следующий глагол, вероятно, будет таким же. [17] С другой стороны, предложение Августа Мау о медитации широко принимается учеными [16], хотя это оставляет предложение без главного глагола. [18]
Интерпретация [ править ]
Поэма в том виде, в котором она сохранилась в надписи Помпеи, написана голосом женщины (идентифицированной по женскому роду perdita в стихе 5), адресованной другой женщине ( пупула , «моя маленькая дорогая», в стихе 3). [5] [b] Поскольку стихотворение обычно интерпретируется как любовное стихотворение, [20] многие ученые пытались найти способ интерпретировать говорящего или любимого человека как мужчину, а не как женщину. [5] Точно так же многие ученые утверждали, что стихотворение не было написано женщиной-автором и не было начертано женщиной: Милнор цитирует Г.П. Гулда за то, что она считает традиционным взглядом на авторство стихотворения: «с пониманием того, что граффито не отражает реальная жизненная ситуация исчезает с большой вероятностью, что она была сочинена или начерчена девушкой ". [21] Граверини, однако, утверждает, что «наиболее разумным предположением» является то, что автором стихотворения была женщина. [22]
Первые три стиха поэмы посвящены возлюбленной [23] и комментируют отдельные части ее тела: ее « ручонки » и «нежные губки» ( braciola et teneris ... labellis ). [24] Использование уменьшительных в этом разделе напоминает Катулла, [25] и единственный другой литературный источник слова braciolum находится в Катулле 61. [26] Конец этого предложения отмечен как концом третьего стиха. , и конец второй строки надписи. [23]
Следующий раздел стихотворения более мрачный по тону и смещает его фокус на возлюбленного, лежащего без сна [27], хорошо известный образ древней любовной поэзии, появляющийся, например, в полуночной поэме, которую часто приписывают Сафо, « Амореши» Овидия. и Ars amatoria , и другие помпейские граффити, такие как CIL IV, 2146 . [28] Утверждение в стихе 4 о том, что «природа мужчин непостоянна», является инверсией общей темы любовной поэзии: почти всегда так осуждаются женщины. [29] Затем стихотворение обращается к непостоянству судьбы; еще один распространенный образ. [30] Это дает ссылку на последние строки стихотворения, в которых говорится о нестабильности любви. [28]
Стихотворение часто воспринималось как параклауситирон - форма любовного стихотворения, в котором любовник оплакивает дверь, отделяющую их от возлюбленного. [31] Фрэнк Олин Копли описал стихотворение как «в духе параклаузитира» [32] в 1939 году, и многие ученые последовали за ним в этом отождествлении. [31] Граверини оспаривает это, утверждая, что содержание стихотворения не поддерживает этот вывод (поскольку стихотворение не упоминает ничего, что физически разделяет влюбленных, и не содержит просьбу о том, чтобы их впустили, чтобы навестить возлюбленную; эти два «наиболее характерных элемента» особенности "параклаузитирона) [31]и контекст надписи активно противостоит этому, потому что самые ранние отчеты о надписи описывают ее как находящуюся внутри двери, в то время как интерпретация параклаузитирона полагается на то, что он был найден снаружи. [33]
paries quid ama [ править ]
Восьмая строка надписи, явно написанная другим почерком, вызвала несколько разных прочтений. В Corpus Inscriptionem Latinarum он транскрибируется как «AARIIIIS QVID AAM». Маттео Делла Корте предлагает читать строчку «Marius quidam» («Какой-то Мариус») как фальшивую подпись к стихотворению. [6] Сольяно и Франц Бюхелер печатают «paries quid ama», а Граверини и Милнор принимают это прочтение, предполагая, что оно происходит из строки из версии Овидия истории Пирама и Фисбы в его « Метаморфозах» : «invide» dicebant 'paries, quid amantibus obstans?' »(« «Стена ревности», как они сказали, 'почему ты стоишь между этими любовниками? »). [7] [34]
Заметки [ править ]
- ^ В классической латыни , meditor (думать дальше, размышлять о) является глагол депонента . Если бы он не был депонентным,были бы правильными meditas , и такое использование недепонентных форм депонентных глаголов распространено в вульгарной латыни . [16]
- ↑ В качестве альтернативы, Крейг Уильямс предполагает, что можно читать стихотворение не как обращение к другой женщине, а как монолог «в катулланской манере», в котором поэт обращается к себе на предмет своих прошлых болезненных переживаний с мужчинами. [19]
Ссылки [ править ]
- Перейти ↑ Milnor 2014 , pp. 196, 226.
- ^ Милнор 2014 , стр. 197.
- ^ a b c Милнор 2014 , стр. 198.
- ^ Милнор 2014 , стр. 219.
- ^ a b c Милнор 2014 , стр. 199.
- ^ a b c Graverini 2014 , стр. 7.
- ^ a b c Graverini 2014 , стр. 19.
- ^ Милнор 2014 , стр. 196.
- ^ Милнор 2014 , стр. 197, п. 17.
- ^ Милнор 2014 , стр. 202.
- ^ Graverini 2014 , стр. 10.
- ^ Милнор 2014 , стр. 206.
- ^ Graverini 2014 , стр. 11.
- ^ Graverini 2014 , стр. 11-12.
- Перейти ↑ Milnor 2014 , pp. 207–208.
- ^ a b c Милнор 2014 , стр. 197, п. 16.
- ^ Graverini 2014 , стр. 12.
- ^ Graverini 2014 , стр. 6, 12.
- Перейти ↑ Williams 2014 , p. 504.
- ^ Graverini 2014 , стр. 4.
- ^ Гулд 1998 , стр. 20-21, цитируются в Милноре 2014 , с. 202
- ^ Graverini 2014 , стр. 9.
- ^ a b Милнор 2014 , стр. 210.
- Перейти ↑ Milnor 2014 , pp. 210, 212.
- ^ Копли 1939 , стр. 342.
- ^ Graverini 2014 , стр. 2-3.
- Перейти ↑ Milnor 2014 , pp. 210–211.
- ^ а б Граверини 2014 , с. 6.
- ^ Graverini 2014 , стр. 5.
- ^ Копли 1939 , стр. 345.
- ^ a b c Graverini 2014 , стр. 15.
- ^ Копли 1939 , стр. 348.
- ^ Graverini 2014 , стр. 16.
- Перейти ↑ Milnor 2014 , pp. 198–199.
Процитированные работы [ править ]
- Копли, Фрэнк Олин (1939). "Параклаузифирон из Помпеи: исследование CIL IV Suppl. 5296". Американский филологический журнал . 60 (3).
- Гулд, GP (1998). «Параклаузифирон из Помпеи». В Ноксе, Питер Э .; Фосс, Клайв (ред.). Стиль и традиции. Исследования в честь Венделла Клаузена . Beiträge zur Altertumskunde. Штутгарт и Лейпциг: Teubner. ISBN 3-519-07641-1.
- Граверини, Лючия (2014). «Овидиановые граффити: любовь, жанр и гендер на стене в Помпеях. Новое исследование CIL IV 5296 - CLE 950». Incontri di filogia classica . 12 .
- Милнор, Кристина (2014). Граффити и литературный пейзаж в римских Помпеях . Издательство Оксфордского университета.
- Уильямс, Крейг А. (2014). «Сексуальные темы в греческих и латинских граффити». У Хаббарда, Томаса К. (ред.). Соратник греческой и римской сексуальности . Блэквелл.