Юджель ( произносится [dʒan jydʒæl] ; 21 августа 1926 - 12 августа 1999) , был турецкий поэт отметил его использование разговорного языка.
Кан Юсель | |
---|---|
Родившийся | |
Умер | 12 августа 1999 г. | (72 года)
Национальность | турецкий |
Занятие | Поэт |
Супруг (а) | Гюлер Юсель |
Дети | 3 |
биография
Кан Юджел был сыном бывшего министра национального образования Хасана Али Юселя , оставившего свой след в истории образования в Турции, и внуком османского морского капитана, погибшего с фрегатом Эртугрул . Он изучал латынь и древнегреческий язык в Анкарском университете и Кембридже . Позже он пять лет работал переводчиком в нескольких посольствах и в секции турецкого языка BBC в Лондоне . После своего возвращения в Турцию в 1958 году он некоторое время работал туристическим гидом в Бодруме и Мармарисе , а затем жил в Стамбуле, где работал переводчиком-фрилансером и начал писать стихи.
Юджел был поэтом с глубокими политическими и социальными познаниями. Его поэзия основана на сильном сочетании лиризма, веселой иронии и сарказма. За свои резко критические стихи он несколько раз попадал в тюрьму. Юджел, безусловно, был одним из самых известных и вызывающих споры переводчиков в Турции. Его поэзия основана на сильном сочетании лиризма, веселой иронии и сарказма. Его основные поэтические сборники включают Bir Siyasinin iirleri (Стихи политического заключенного / 1974), Sevgi Duvarı (Стена любви / 1973), Ölüm ve Olum (Смерть и мой сын / 1976), Gökyokuş (Steep Heaven / 1984), Canfeda ( Пожизненное пожертвование / 1988), Чок Би Чокук (Дитя красит человека / 1988), Меканим Датча Олсун (Пусть Датча будет моим домом / 1999) и Ренгахенк (Кол'армония / 1991).
В последние годы своей жизни он поселился в отдаленном городке на полуострове Датча на юго-западе Турции, где умер от рака горла . Его могилу очень часто посещают. У него было две дочери, Гюзель и Су, и сын Хасан от брака с Гюлер Юсель.
Литературный стиль
Джан Юсель был известен тем, что использовал сленг и вульгарную лексику в своих стихах. Однако даже его критики соглашались, что его умение использовать слова простым и понятным языком достойно похвалы и признательности. Основные темы и источники вдохновения в его стихах - это природа, люди, события, концепции, волнения, восприятия и эмоции. Семья имела для него огромное значение, а его близкие упоминаются во многих его стихотворениях, таких как «Моей маленькой дочке Су», «К Гюзелю» и «Я любил своего отца больше всего в жизни».
Юсель также перевел на турецкий язык произведения Шекспира , Лорки и Брехта, и его творческие переводы этих авторов являются самостоятельной классикой в Турции. [1]
Отрывок из стихотворения
Oyunbozan bir akşamın altında,
Elinde bir yoyo gibi benliğin,
Senden damlara, damlardan geriye
Bir kadeh tutuşturlar eline derken.
Рекомендации
- ^ "Шекспировские переводы в Европе" . Базельский университет . Архивировано из оригинала на 2007-04-25.