Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Первое американское издание перевода Беккета с французского его радиоспектакля « Каскандо» . Нью-Йорк: Grove Press, 1968.

Cascando является радиоспектакль по Беккета . Он был написан на французском языке в декабре 1961 года под названием « Invention radiophonique pour musique et voix» на музыку франко-румынского композитора Марселя Михаловича . Впервые он был показан на канале France Culture 13 октября 1963 года с Роджером Блином ( L'Ouvreur ) и Жаном Мартином ( La Voix ). Первая английская постановка состоялась 6 октября 1964 года на BBC Radio 3 с Денисом Хоторном (вступающий) и Патриком Маги (голос).

«Первоначально пьеса должна была называться Calando , музыкальный термин, означающий« уменьшение тона »(эквивалент diminuendo или decrescendo ), но Беккет изменил его, когда официальные лица ORTF указали, что calendos - сленговое слово для обозначения камамбера во французском языке» [1]. ] Термин « каскандо » [2] («каскады») подразумевает уменьшение громкости и замедление темпа.

Каскандо - это также название стихотворения Беккета 1936 года.

Структура [ править ]

«Беккет сначала написал всю часть для Opener, вставив пробелы для голоса и музыки, прежде чем записать всю часть для голоса. Затем музыку сочинил отдельно Марсель Михаловичи, у которого, конечно, в то время был текст в качестве руководства, и только после этого три части были объединены и спродюсированы в студии [директором] » [3].

«Продолжительность отдельных междометий для голоса и музыки соответствуют друг другу, так что, когда голос говорит в течение десяти секунд, например, музыка также удерживается в течение того же времени. Более того, когда Голос повторяет свой предыдущий рассказ, Музыка тоже играет несколько измененный повтор своей предыдущей фразы. В конце пьесы есть музыкальное крещендо и постепенное затухание, которое соответствует нарастанию предвкушения в документации Голоса о продвижении его главного героя к своей цели и собственному стремлению Голоса к завершению истории до конца. все истории ». [3]

Сводка [ править ]

Пьеса открывается знакомой беккетовской темой, стремлением положить конец языку: «- история. . . если бы вы могли закончить это. . . ты мог бы отдохнуть. . . спать . . . не раньше, чем". [4] «Сама форма повествования указывает на то, что ум уже находится в процессе вырождения в тупик. Голос чередуется между рассказом о самом повествовании или о необходимости найти историю, чтобы закончить все истории, и рассказом [как он надеется, будет этой последней] историей » [3].

Персоны были разделены. «Голос осознает, что его собственная личность связана с его вымыслом (« Я там… где-то » [5] ) и что это его собственное стремление найти себя». [6] Почему слова и музыка? Возможно, чтобы подчеркнуть ограниченность слов, пожизненную озабоченность Беккета. В широком смысле слова передают смысл, музыкальное чувство; Открыватель пытается объединить эти два элемента, чтобы рассказать более законченную версию своей истории «Если Голос - это собственный умственный голос Открывающего, а Музыка - его эмоциональная способность, тогда Уоберн может быть объективацией самого Открывающего». [3]

Каскандо предполагает боязнь закончить не в том месте или неправильно. В конце пьесы три «персонажа» наслаждаются моментом, когда они «говорят» в унисон. «Как будто они сцепились за руки», [7] говорит Открыватель, который затем произносит свое творение: «Хорошо». Спектакль заканчивается, актеры собираются и отправляются домой. Для многих это может быть неудовлетворительный финал - ему не хватает завершения - но он подошел к концу, Woburn уходит в море. Открытый финал - это опора киноиндустрии, воплощенная в том, что Шейн уезжает вдаль в конце одноименного фильма Джорджа Стивенса 1953 года. Это так близко, как Беккет подходит к одному из своих персонажей, отплывающему на закат.

Беккет сказал о Каскандо : «Это неважная работа, но лучшее, что я могу предложить. Я полагаю, что она в некотором роде показывает, что кажется мне умом, а что - его работой». [8]

Открывалка [ править ]

«Его вступительное заявление:« Сейчас май. . . для меня »предполагает, как отмечали критики, что это время творения [4] или« ритуального обновления ». [9] Примерно на двух третях пути он говорит: «Да, правильно, май месяц. Вы знаете, пробуждение ». [10] Он повторяет немного позже: «Да, верно, май месяц, конец мая» [11], но здесь он напоминает нам, что дни в этом месяце длинные, так что их концы всегда откладывается ». [3]

В какой-то момент Открывающий раскрывает, как люди высмеивали его, говоря: «Это у него в голове». [12] Он писатель / рассказчик - он живет в его голове, - но местные жители (его критики) явно не ценят его работу. Раньше он возражал, но он больше даже не пытается объяснять, теперь он даже не отвечает на них. Он смирился с тем, что его неправильно понимают. Он вспоминает болезненные поездки, которые он совершал: одну в деревню, а другую в гостиницу. Уоберн тоже развил страх общаться с людьми.

Открывающий сильно отождествляет себя с Уобурном. Возможно, это не просто история, а план действий, прохождение того, что он либо намеревается сделать, либо хочет, чтобы он мог сделать, желание Танатоса . Часть его хочет сдаться, но писатель в нем ( персонифицированный как Голос) не может сдаться. Замечание открывателя: «Я боюсь открываться. Но я должен открыться. Итак, я открываю» [11] - слишком знакомая аргументация Беккета, повторяя « Неизменяемое»: «Вы должны продолжать, я не могу продолжать, я идти», [13] лейтмотивом которой Бекетт охватывает во всей его работе. Как и другие персонажи Беккета (например, Мэй в « Поступках» [14])), написав, хотя и явно не самое приятное занятие, поддерживает его: «Они не видят, чем я живу». [11] (статью Роберты Сатоу о « принуждении к повторению » можно прочитать здесь: https://web.archive.org/web/20100117153938/http://www.robertasatow.com/psych.html ).

Мы думаем о Сэмюэле Беккете как о писателе, но на самом деле это был только один аспект всего человека. Его производительность была, конечно, невелика, и его мучили долгие приступы « писательского затора », он всегда застревал «между ограниченностью слов и бесконечностью чувств» [15], как выразился Кафка , и все же этот аспект его продолжал подталкивать его. немного дальше от берега, образно говоря. По мере того как он становился все старше и старше, он, должно быть, думал, что каждая работа может быть его последней. Он, должно быть, подумал об этом с Stirrings Still ; как следует из названия, по прошествии всего этого времени его воображение все еще шевелилось, все еще цепляясь за дорогую жизнь.

Голос [ править ]

По указанию Opener Voice начинается с середины предложения, напоминающего записанные на пленку дневниковые записи Краппа . Когда ему говорят остановиться, он делает то же самое. При отключении голоса он звучит так, как будто голос предварительно записан, а Opener просто включается и выключается, как Macgillycuddy в Rough для Radio I , но это не так.

Голос сразу переходит к описанию его постоянной потребности завершить последнюю историю, сказать то, что нужно сказать, и продолжать рассказ до конца; тогда он сможет «отдохнуть [и] поспать… не раньше». [16] Голос отчаянный. Как и Генри из « Углей», ему так и не удалось закончить ни одну из своих историй, и он знает, что у него не будет мира, пока он этого не сделает. [17]

На протяжении всей пьесы Голос возвращается к этим мыслям, желая продолжать, решив, что это будет его последняя попытка, убежден, что это правильная история. В его голосе ощутима боль - «Давай! Давай!» [11] - как будто в финал этой истории вложено все. Ближе к концу пьесы Открывашка присоединяется к нему в этой шутке, за которой следует Голос, подтверждающий: «… наконец-то… мы здесь» [5], признавая, что он не был полностью один в творческом процессе.

Woburn [ править ]

Беккет сказал своему другу, ученому Алеку Риду, что эта пьеса «о персонаже Уоберне, который никогда не появляется». [1] История, которую придумывает Голос, касается этого человека (само имя которого «намекает на поток горя» [18] ). В оригинальном французском тексте его зовут Мауну [19] («голые страдания»). [20] Вобурн / Мауну прожил долгую и несчастную жизнь, которая изменила его, но он все еще узнаваем как человек, которым он когда-то был пятью или даже десятью годами ранее.

Он прячется в сарае до наступления темноты, поэтому никто из его знакомых не замечает его. Когда он видит через окно, что темнеет, он выскальзывает. Представляются два маршрута: «направо к морю… налево к холмам… у него есть выбор». [4] «Голос обеспечивает его линию в быстром, запыхавшись, почти неразборчив поток, очень похожи на рот в не я . Мужчина принимает решение и спускается по крутому склону к морю. Беккет называет дорогу « скалистой », что дает нам конкретное место для повествования - Ирландию. Внезапно он падает лицом в грязь. Мы узнаем, что Вобурн - крупный мужчина, одетый в старое пальто и широкополую шляпу на голове. Он спотыкается с помощью трости, поэтому требуется некоторое усилие, чтобы встать на ноги.[21]

Смутные воспоминания проходят в его голове, пещера, лощина, какое-то убежище. Он был здесь раньше, возможно, давным-давно, но он все еще беспокоится, если его опознают; ночь слишком яркая, и пляж не дает укрытия, но ему повезло, в нем нет ни души. Он снова падает, на этот раз на песок. Теперь он слышит море. Он олицетворяет мир. Он встает, но вынужден биться по колено в песке. Он доходит до камней, падает, поднимается. Он пытается поторопиться. Вдалеке он видит огни острова.

Воберн находит корпус лодки. У него «нет румпеля … нет препятствий… нет весел » [10], но он вытаскивает его и при этом снова скользит, на этот раз в трюм . Ему удается держаться, возможно, за планшир , и он тащит его к острову, но это не его цель. Он проходит его и позволяет вытащить себя в море (напоминает персонажа из «Конца» ). Он там, «нигде», [11] в глуши.

Но покой ускользает от него - он продолжает цепляться, разрываясь между желанием жить и потребностью умереть - и поэтому конец ускользает от Голоса - отчаянно жаждущего сна, отчаянного желания покончить с этим - который продолжает цепляться за конец своей истории в ожидании он должен закончиться, но неспособен на самом деле положить этому конец. Он не может отдаться, как писал Беккет в «Мерфи», «положительному миру, который приходит, когда что-то уступает место ... Ничто». [22]

Музыка [ править ]

Голос состоит из двух частей: истории о Воберне и его личной потребности в завершении этой истории. Музыка никогда не сопровождает сам рассказ, только те части текста, где Голос самореферентен. Однако, когда музыка следует за историей Woburn, она отражает то, что только что было сказано, извлекает из нее эмоциональную составляющую и представляет это изолированно. Как будто Открывающий только что закончил читать текст, написанный Голосом, и это его эмоциональная реакция на него.

В тексте очень мало музыкальных подсказок. В оригинальном французском « либретто » [23], как Вивиан Мерсье называет текст, есть только два «музыкальных» сценических направления: « brève » (« краткое »), употребляемое дважды, и « faiblissant » (« ослабление »), которое происходит только однажды. Мерсье причудливо называет « Каскандо» , наряду со « Словами и музыкой» , «новым жанром - невидимой оперой». [24]

Рассказ Голоса «сопровождается всплесками невербального сознания, всплеском эмоций, выраженных в музыке». [25] В переписке с Клаусом Зиллиакусом Михаловичи, сочинивший оригинальную партитуру, ясно дал понять, что считает свою музыку персонажем: «Для Каскандо … это был вопрос не музыкального комментария к тексту, а создания, музыкальными средствами, так сказать, третьим персонажем, который иногда вмешивается один, иногда вместе с рассказчиком, но при этом не является для него просто аккомпанементом ». [26] но Руби Кон утверждает, что «на самом деле он работает как фоновая музыка » [27].Лента той первой передачи «была случайно стерта. Это особенно прискорбно, поскольку Беккет принимал активное участие в репетициях». [28]

Подход Хамфи Сирла заключался в работе с лейтмотивами : «Главный мотив,« Woburn », как подумал Хамфри, будет связан с флейтой . Другими мотивами будут« остров »и« путешествие », один из которых связан с неземным светом и пространством. другой - с беспокойством и образами падения, подъема, ходьбы с палкой и т. д. Некоторые из них были юмористическими - «та же старая палка ... та же старая широкополая» - некоторые мрачно взволнованы ». [29]

Более поздняя версия была написана Мартином Перлманом по заказу 92-й улицы Y в Нью-Йорке к столетию Беккета (2006). Ллойд Шварц из Boston Phoenix написал, что «вызывающая воспоминания музыка Перлмана казалась настолько подходящей для этих тревожных пьес, что теперь мне трудно представить их без нее». [30]

Композиторы [ править ]

«Хотя в генеральном контракте указано, что Cascando не следует исполнять без музыки Михаловичи» [31], ряд других композиторов работали над различными постановками и создали свои собственные произведения на основе пьесы.

Для сопровождения радио / постановки [ править ]

Lodewijk de Boer: Toneelgroep Studio / NOS , 1970
Филип А. Перкинс : Univ. of the Pacific , (для электрогитары и других звуков) 1971 г. [2] Список студентов, изучающих музыку учителем: От Т до Я
Филип Гласс : Mabou Mines , 1975 (запись Apmonia на Glass)
Уэйн Хорвиц : Театр для твоей матери, 1979 (для труба и вокалисты) [3]
Хамфри Сирл : Продюсер: Кэтрин Уорт для UL-AVC, 1984
Уильям Крафт : совместное производство Voices International и Horspiel Studio III, WDR , 1989 [32]
Питер Жакемин: BRT , 1991
Джерард Виктори : радиопередача RTÉ , 1991
Дэн Плонси : Three Chairs Productions, 2002 [4]
Обадия Ивз: Division 13 Productions, 2003 [5]
Дэвид Дж (один из основателей Bauhaus / Love and Rockets ): Devaughan Theater, 2005
Дэвид Тэм: WKCR в сотрудничестве с Columbia University Arts Initiative, 2006
Мартин Перлман : Театр поэтов 92-й улицы и Y Poets в сотрудничестве с Камерным театром Nine Circles, 2006
Пол Кларк: Gare St Lazare Players, Ирландия, радиопередача RTÉ, 2006

Концертные пьесы [ править ]

Элизабет Лютьенс : Каскандо , для контральто , скрипки соло и струнных , 1977
Чарльз Додж : Каскандо , 1978 (Додж использовал электронные звуки для голоса и музыки, сохранив при этом человеческий голос для партии Открывающего). [33]
Ричард Барретт: Я открываю и закрываю , 1988
Уильям Крафт : Сюита из Каскандо для флейты, кларнета , скрипки, виолончели и фортепиано , 1988
Лидия Зелинска : Каскандо для актера и двойного смешанного хора, 1983/91
Элейн Баркин: эксперимент в чтении , 1992
Грайн Малви : Woburn Struggles On для оркестра, 1996
Паскаль Дюсапин : Каскандо , для флейты (+ пикколо ), гобоя (+ английский рожок ), кларнета, фагота , валторны , трубы (+ труба пикколо ), тромбон , контрабас , 1997
Джон Тилбери (фортепиано) / Себастьян Лексер (электроника): Cascando , 2001 [6]
Скотт Филдс ( виолончель , тенор)саксофон , перкуссия , электрогитара ), «Каскандо», 2008 г.

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b Бэр, Д., Сэмюэл Беккет: Биография (Лондон: Винтаж, 1990), стр. 574
  2. ^ «В переводе с итальянского это означает« спотыкаться »,« падать »,« кувыркаться »и обычно ассоциируется с обломками или беспорядочными руинами». - Бэр, Д., Сэмюэл Беккет: Биография (Лондон: Винтаж, 1990), стр. 574
  3. ^ a b c d e Грант, С., Радиоспектакли Сэмюэля Беккета: Музыка абсурда
  4. ^ a b c Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Faber and Faber, 1984), стр. 137
  5. ^ a b Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Faber and Faber, 1984), стр. 139
  6. ^ Пиллинг. Дж., Сэмюэл Беккет (Лондон: Routledge & Kegan Paul, 1976), стр. 105
  7. Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Фабер и Фабер, 1984), стр. 143
  8. Письмо от 21 сентября 1962 г., в Гарвардском собрании, цитируется в Уорт, К., «Слова для музыки, возможно,» в Брайдене, М. (ред.) Беккет и музыка (Лондон: Oxford University Press, 1998), стр.
  9. ^ Brienza, SD, «Рискованный Journeys на этапах Беккета» в Burkman, KH, (ред.) Миф и ритуал в пьесах Беккета (Лондон и Торонто: Фэрли Дикинсон University Press, 1987), стр 42
  10. ^ a b Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Фабер и Фабер, 1984), стр. 141
  11. ^ a b c d e Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Faber and Faber, 1984), стр. 142
  12. Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Фабер и Фабер, 1984), стр.140.
  13. Перейти ↑ Beckett, S., Trilogy (London: Calder Publications, 1994), p 418
  14. «Слова - пища для этой бедной девушки» », - говорит Беккет - Асмус, В.Д., « Практические аспекты театра, радио и телевидения, репетиционные заметки к немецкой премьере « То время и шаги» Беккета в Шиллер-Театре Веркштатт, Берлин ' Архивировано 13 апреля2007 г. в Wayback Machine в Journal of Beckett Studies , No 2, лето 1977 г.
  15. ^ Статья Боба Blaisdell, в Несмотря на все Написание Does One Good обеспечивает понимание собственных мыслей Кафки на письменном виде и может применятьсяравной степени к Беккет. - «Письмо не дает ему жизненные силы ... Это было принуждение, привычка, убежище Это сделало жизнь возможно и целенаправленно; иногда это давало ему душевное спокойствие. Иногда оно приводило его в отчаяние из-за трудностей или обнажало его слабости, но он также замечал, как иногда посреди этого отчаяния писал дал ему дистанцию ​​от этого отчаяния (и, таким образом, спас его от) ". [1]
  16. Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Фабер и Фабер, 1984), стр.138.
  17. ^ Это напоминает о характере Иосифа Великого в Камю «ы Чума : Большой бедный писатель в Оране, пытаясь написать идеальную книгу, но еще не получая даже первого предложения, которое звучало бы правильно; он прилагает все свои усилия к совершенствованию этого предложения, будучи уверенным, что остальная часть романа встанет на свои места после того, как будет доведена до совершенства. Гранд начинает анализировать свое прошлое, размышляя о своих прежних начинаниях. Он, в отличие от многих, использует время с пользой, чтобы улучшить себя. Со временем он поражен чумой. Он думает, что умрет, и просит сжечь рукопись. Гранд считает, что он умрет, так и не найдя слов, чтобы выразить свою любовь или боль, но когда он передает свою рукопись своим друзьям, они замечают, что на последней странице под последней версией предложения "май месяц" ; Гранд наконец нашел слова, которые искал. Однако Гранд не умирает.Он чудесным образом выздоравливает и продолжает работать над своей книгой. - Камю, А.,Чума в переводе Стюарта Гилберта (Лондон: Penguin, [1948] 1976), стр. 215
  18. ^ Ackerley, CJ и Gontarski, SE, (ред.) Фабера Компаньон Беккета , (Лондон: Faber и Faber, 2006), с 649
  19. ^ «Если нам позволят перевернуть« u »в« n », Мауну станет Man nu , удобнымнаименованием Franglais для совершенно голого человека, лишенного удобного прикрытия и лишенного множества недостоверных и несущественных подробных характеристик, с помощью которых мы обычно ... признают мужчину таким, какой он есть ". - Tymieniecka, A. , перевод Анджея Потоцкого Действующее лицо (Springer, 1979), стр. 174
  20. Перейти ↑ Cohn, R., A Beckett Canon (Ann Arbor: University of Michigan Press, 2001), p 272
  21. Персонаж в этом месте поразительно похож на человека из « Текстов ни для чего» № 1.
  22. Беккет, С., Мерфи (Лондон, Pan Books, [1938] 1973), стр.138.
  23. Mercier, V., Beckett / Beckett (Лондон: Souvenir Press, 1990), стр. 153
  24. Mercier, V., Beckett / Beckett (Лондон: Souvenir Press, 1990), стр.183
  25. ^ Эсслин, М., театр абсурда (Лондон, Метуэн, 1962), стр 57
  26. ^ Mélèse, P., 'Un Collaborateur: Марсель Михаловиси' в Беккета (Париж: Зегерс, 1966), стр 155
  27. Кон, Р., Канон Беккета , стр. 272
  28. Cohn, R., A Beckett Canon (Ann Arbor: University of Michigan Press, 2001), стр. 271, 272, сноска.
  29. Письмо от 21 сентября 1962 года, в Гарвардском собрании, цитируется в Уорт, К., «Слова для музыки, возможно,» в Брайдене, М., (Ред.) Беккет и музыка (Лондон: Oxford University Press, 1998), стр 17, 18
  30. Ллойд Шварц, Бостон Феникс, 20 ноября 2007 г. Архивировано 14 октября 2012 г., в Wayback Machine , Музыкальный раздел
  31. ^ Ackerley, CJ и Gontarski, SE, (ред.) Фабера Компаньон Беккета , (Лондон: Faber и Faber, 2006), с 83
  32. ^ Мортон Фельдман был первоначальным выбором, но, как пишет Эверетт К. Фрост: «Когда я позвонил в августе, чтобы сообщить новость о том, что мы получили финансирование для Cascando и можем продолжить, он был слишком болен, чтобы подходить к телефону. Он умер в сентябре того же года. [Музыка для Cascando была написана Уильямом Крафтом, композитором, которым г-н Фельдман восхищался и, действительно, предлагал - кто знал обстоятельства, но ни в каком смысле слова не «заменил» г-на Фельдмана, а скорее дал ему «свежий» go »- и замечательное - собственное.] - Интервью с Мортоном Фельдманом о сочинении музыки для радиопостановки Сэмюэля Беккета« Слова и музыка » . Это интервью появляется в слегка отредактированном виде в Bryden M., (Ed.) Samuel Beckett And Music.(Лондон: Oxford: Oxford University Press, 1998), стр. 47-55. «Архивная копия» . Архивировано из оригинала на 2007-02-25 . Проверено 17 марта 2007 .CS1 maint: archived copy as title (link)
  33. ^ Cascando (1978) Чарльз Dodge является одним из первыхиспользования синтетической речи в музыке. Синтетический голос играет одну из частей с искусственной, почти спетой интонацией, которая стала возможной благодаря парадигме синтеза из анализа. «Партия была считана в компьютер в музыкальном ритме и после компьютерного анализа повторно синтезирована с искусственной (« составленной ») линией основного тона вместо естественного контура высоты тона голоса» - Додж, К., и Джерс, Т. ., Компьютерная музыка: синтез, композиция и исполнение . [Первоначально опубликовано в 1985 г.] Нью-Йорк: Ширмер, 1997 г., стр. 238

Внешние ссылки [ править ]

  • Аудиофайл в формате RTÉ
  • Аудиофайл "Театр для мамы"
  • Аудиофайл Третьей программы BBC 1964 года
  • Аудиофайл ScottRalph.org
  • Видео-файл Circus Maximus (Хельсинки)