Эта статья поднимает множество проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалить эти сообщения-шаблоны ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения )
|
Испанский язык широко распространен в большинстве Каталонского-говорящих территории, где она частично характеризуемая языковой контакт с каталонским языком . Эти территории являются: Каталония , в Валенсия ( за исключением некоторых внутренних областей , которые только испаноязычных), на Балеарские острова , Андорра , и восточные районы из Арагона . Этот языковой контакт поддерживается тем фактом, что почти все носители каталонского языка в этих регионах в большей или меньшей степени владеют каталонско-испанским двуязычным языком .
Многие черты этого испанского языкового разнообразия присутствуют благодаря передаче отличительных черт каталонского языка . Многие носители языка, родным языком которых является каталонский, обладают акцентом, возникшим в результате передачи фонетических и фонологических особенностей каталонского; такие черты воспринимаются слушателем как «каталонский акцент».
Некоторые из перечисленных особенностей иногда можно найти у носителей испанского языка, проживающих в каталоноязычных районах; однако в случае двуязычных носителей это происходит почти исключительно с лексическими особенностями.
Лингвистические особенности [ править ]
То, как проявляется испанский язык носителя каталонского языка, во многом зависит от индивидуальных социолингвистических переменных, связанных с возрастом, родным языком и различными средами использования языка. Следовательно, это не однородный сорт с небольшими вариациями. Многие из перечисленных ниже функций присутствуют с очень разными частотами у разных говорящих, а некоторые из функций могут отсутствовать у многих говорящих (особенно у тех, чей основной родной язык - испанский, которые передают меньше типичных каталонских функций).
Большинство испаноязычных на каталоноязычных территориях используют языковые формы, которые не имеют региональной маркировки; то есть их речь похожа на речь большей части Испании; однако существует тенденция, особенно среди представителей рабочего класса, использовать формы, типичные для южных испанских диалектов. [ необходима цитата ]
Фонетика [ править ]
Фонетические особенности, перечисленные ниже, встречаются гораздо чаще среди носителей, основным языком которых является каталонский, чем среди носителей, основным языком которых является испанский. Все это можно считать переносом фонетических признаков с каталонского на испанский:
Согласные
- Слово-конечная -d часто devoiced и укрепленные на [T] : autorida [T] , Verda [T] , Amista [T] , Мадри [T] .
- В Валенсии / d / в суффиксе -ada можно опустить, как в южно-полуостровном испанском: Mocadorada [mokaðoˈɾaða] → [moka.oˈɾaː] ' Мокадорада '.
- / l / может быть веларизовано [ɫ] , особенно в позиции кода .
- Меньшее присутствие yeísmo, чем среди носителей языка, и, следовательно, различие ll ( / ʎ / ) и y ( / ʝ / ). Однако эта функция находится в упадке; даже на каталонском языке yeísmo становится популярным во многих регионах : Castell [kas̪ˈt̪ej] . [ необходима цитата ]
- В областях, где / v / сохраняется в местной форме каталонского (Балеарские острова, центральная и южная часть Валенсийского сообщества), использование a / v / v в отличие от / b / b в родственных словах. [ необходим пример ] [ требуется дополнительное объяснение ]
- Более высокая частота озвучивания / s / и их появление между гласными.
- В части Валенсийского сообщества суффикс -eza ( -esa на валенсийском языке) обычно сокращается до ea : bellea [beˈʎe.a] или [beˈʝe.a] «красота».
- В основном у говорящих с ограниченным знанием испанского, seseo , то есть фонема / θ / реализуется как [s] .
- Также для говорящих с ограниченным знанием испанского языка, что очень редко в наши дни, испанская фонема / x / раньше понималась как [k] .
Гласные
- Высокие гласные / i, u / более открыты, чем в испанском. Безударные / i, u / централизованы. [1]
- В валенсийском и большинстве балеарских диалектов / i, u / более открыты и централизованы. [2]
- Использование открытых реализаций [ɛ, ɔ] для напряженных / e, o / . [ когда? ] В Валенсийском сообществе "открытые" гласные (начиная с / a / ) никогда не используются при разговоре по-испански. [ необходима цитата ]
- Артикуляция некоторых восходящих дифтонгов как отдельных гласных в перерыве в соответствии с артикуляционными привычками каталонского языка; то есть последовательность слабая гласная + сильная гласная произносится как две гласные в двух отдельных слогах. Примеры: tiene as [t̪iˈene], а не [ˈt̪jene] ; дуэль как [d̪uˈeɫe], а не [ˈd̪wele] .
- Артикуляция восходящего дифтонга iu [ju] как падения [iw] . Пример: ciudad как [θiwˈðat̪], а не [θjuˈðað] .
Морфология [ править ]
- Образование уменьшительных по каталонскому пути с -ete ( -et по-каталонски) и -eta . Хотя эти формы более распространены на каталоноязычных территориях, они также встречаются в других регионах, где говорят по-испански, [ какой? ] особенно в восточной Испании.
- Более частое использование суффикса номинализации прилагательных -eza , даже с трехсложными прилагательными, которые в испанском языке чаще всего используют -ez . Например: esbelteza вместо esbeltez .
- Использование ves (от каталонского vés ) как неформального повелительного наклонения второго лица единственного числа ( tú ) глагола ir вместо стандартного ve : Ves a casa y tráeme la chaqueta для Ve a casa y tráeme el abrigo ('Иди домой и принеси мне пальто »).
Синтаксис [ править ]
Следующие особенности являются общими:
- Использование предлога sin подобно каталонскому значению , которое может употребляться как наречие без дополнения; поэтому, например, могут происходить следующие обмены: A: ¿Traes la raqueta? B: He venido sin (от He venido sin ella )
- Появление частицы que в начале вопросов: Que te gusta el piso? вместо ¿Te gusta el piso? ('Тебе нравится квартира?')
- Использование притяжательных местоимений вместо различных последовательностей de + сильное объективное местоимение : Vete delante mío для Vete delante de mí , Vamos detrás suyo для Vamos detrás de él . Это явление также встречается во многих других разновидностях испанского [ какой? ] ; это происходит из-за аналогии с такими парами, как izquierda de mí и izquierda mía [ необходима цитата ] .
- Склонность использовать определенный артикль с именами людей, часто считается сленгом в других испаноязычных регионах: el Jordi , la Elena . Есть испаноязычные регионы, на которые не влияет каталонский язык, в которых это также происходит [ какой? ] . Это отличается от стандартного испанского использования определенного артикля с личными именами в таких предложениях, как la María que tú conoces es mi novia, no mi tía («Мария, которую вы знаете, это моя девушка, а не моя тетя»).
- Случайное предпочтение haber de + INFINITIVE вместо tener que + INFINITIVE ('(чтобы) должен'). Хотя haber de существует в стандартном испанском языке, гораздо чаще используется tener que .
- Словоизменительного экзистенциальный Haber ( «там быть», как в «Существует кошка на крыльце.») Таким образом, что она согласуется в числе с дополнением
- Habían cuatro jueces en la Competición, а не Había cuatro jueces en la Competición («В соревновании участвовало четыре судьи»)
Это также происходит в некоторых регионах, не говорящих по-каталонски [ какие? ] ; это типичная черта носителей испанского языка, которые родились в регионах, где исторически местная речь особенно отличалась от стандартной испанской [ требуется дальнейшее объяснение ] (таких как Самора, Касерес, Наварра, Мерсия). Его практически нет в центральной части Бургос-Мадрид-Андалусия.
- Использование некоторых предлогов по-каталонски:
- Estoy aquí a Barcelona для Estoy aquí en Barcelona
- Dequeísmo : Pienso de ir al teatro / Рассмотрение de que debería venir tu hermano . Однако есть внутренние причины испанской грамматики, которые вызывают возникновение этого явления за пределами этой лингвистической области [ что? ] .
- Расширенное использование hacer в периферийных выражениях: hacer un café con alguien для tomar un café con alguien ('выпить кофе с кем-нибудь'), hacer piña для mantenerse unidos ('(чтобы) оставаться вместе'), hacer país для ser patriota (' (быть) патриотом ') и так далее.
Лексикон [ править ]
- Конструкции, такие как hacer tarde (от каталонского fer tard ), hacer un cafe для tomar un cafe , sacarme la camisa для quitarme la camisa , tampoco no для tampoco и plegar del trabajo для salir del trabajo .
- Очень часто, особенно в Каталонии, выражение "Déu n'hi do!" (восклицание соответствия, адекватности или восхищения: «¡No está nada mal !, ¡Es bastante!; буквально« Бог дал (достаточно)! »в более старой форме каталонского [ необходима ссылка ] ), тем более что на испанском нет точного эквивалента.
- Также часто используется каталонское слово adéu вместо adiós («до свидания»).
- В Валенсии испаноязычные, изучающие валенсийский язык в школе, иногда используют валенсийские выражения, такие как che ( на валенсийском написано xe ) или "Prou!" (вместо «¡Basta!») на их испанском языке. Фраза no cal также используется вместо no hace falta («это не обязательно»), несмотря на то, что кастильство no fa falta находит применение в валенсийском языке.
- В частности, на Балеарских островах очень распространено выражать возражения с помощью pero (произносится так, как если бы это было peró , с ударением на втором слоге, как каталонский però ) в конце предложения, например:
- "Нет виниста, перо!"
- "Yo no he sido, peró!"
- Частое использование prestache (от каталонски prestatge / pɾestaddʒe / ) для обозначения того, что упоминается как estante в стандартном испанском языке, использование rachola (от Каталонский rajola / radʒɔla / ) для обозначения того, что упоминается как baldosa или Azulejo ин стандартный испанский и использование tocho (от каталонского totxo / ˈtotʃo / ) для обозначения ладрильо : кирпич (образно говоря , толстая книга).
- Некоторые термины, заимствованные из каталонского языка, можно найти в испаноязычных меню Каталонии: барат (каталонский верат ) для кабаллы (скумбрия), монкетас (каталонские монгеты ) для юдиас (бобы), тонина (каталонский тониина ) для атун (тунец).
- Другие примеры - enchegar (от каталонского engegar ) вместо encender или prender , или nen вместо niño .
Ссылки [ править ]
- ^ Recasens (1991 : 66)
- ^ Recasens (1991 : 66)
Библиография [ править ]
- Гильермо Эрандес Гарсиа; Хосе Мануэль Кабралес Артеага (2006). = Lengua y Literatura 2 . Мадрид, SGEL-Educación. ISBN 84-7143-926-3.
- В.В.А.А. (Белен Гари, Матильда Ледер, Матильда Гари) (1995). Ciencias del Lenguaje; Alfa Nauta-Programa Educativo Temático . Barcelonm, Nauta C., SA ISBN 84-89140-58-8.CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
Внешние ссылки [ править ]
- Карты изоглосс фонетических вариантов кастильского языка в Испании