Хава Розенфарб (9 февраля 1923 - 30 января 2011) ( идиш : חוה ראָזענפֿאַרב ) был пережившим Холокост и еврейско-канадским автором стихов и романов на идиш , одним из основных авторов идишской литературы после Второй мировой войны . Розенфарб начал писать стихи в возрасте восьми лет.
Хава Розенфарб | |
---|---|
Родившийся | |
Умер | 30 января 2011 г. Летбридж, Альберта , Канада | (87 лет)
Национальность | Канадский |
Занятие | Автор, поэт |
Супруг (а) |
После выживания в Лодзинском гетто во время оккупации Польши нацистской Германией Розенфарб была депортирована в Освенцим , а затем отправлена вместе с другими женщинами в рабочий лагерь в Зазеле (подлагерь концентрационного лагеря Нойенгамме ), где она построила дома для разбомбленных немцев. Гамбурга. Ближе к концу войны ее отправили в Берген-Бельзен , где в апреле 1945 года она заболела почти смертельным сыпным тифом . После окончания войны, еще находясь в Европе, Розенфарб вышла замуж за будущего общенационально известного канадского активиста абортов доктора . Генри Мордженталер (два разведены в 1975 году). В 1950 году они с Моргенталером эмигрировали в Канаду. Моргенталер и Розенфарб, беременные своей дочерью Голди, эмигрировали из Европы в Канаду и приземлились в Монреале зимой 1950 года, чтобы попасть на прием писателей на идиш на Виндзорском вокзале . [1]
Карьера
Розенфарб продолжал писать на идиш. Она опубликовала три тома поэзии между 1947 и 1965. В 1972 году она опубликовала то , что считается ее шедевром, Der Боимов весело lebn (דער בוים פֿון לעבן), трехтомный роман подробно о своем опыте в Лодзи Гетто , который появился в английском переводе как Древо Жизни . [1] [2] Ее другие романы - это Ботшани (באָטשאַני), приквел к «Древу жизни» , вышедшему на английском языке в двух томах: « Бочаны» (что означает « аисты» на польском языке) и « О Лодзи и любви» ; и Брив цу Абрашен (בריוו צו אבראשען), или Письма Абраше (еще не переведены).
Читательская аудитория Розенфарба уменьшилась, поскольку светская культура идиша в Америке начала разрушаться и ассимилироваться, поэтому она обратилась к переводам. Она была постоянным автором идишского литературного журнала Di Goldene Keyt (די גאָלדענע קייט), что в грубом переводе означает «Золотая цепь (поколений)», редактировавшегося в Тель-Авиве поэтом и выжившим в Виленском гетто Абрахамом Суцкевером , до тех пор, пока это не произошло. закрыто. [3] Сборник ее рассказов в английском переводе, Survivors: Seven Short Stories , был опубликован в 2004 году. Пьеса «Птица гетто» была поставлена в еврейском переводе в Израиле Израильским Национальным Театром «Хабима» в 1966 году. в английском переводе в Торонто театром Threshold в 2012 году. Подборка ее стихов была опубликована на английском языке в 2013 году под названием « Exile at Last» . Большинство стихов перевела сама Розенфарб.
Смерть
Она умерла 30 января 2011 года в Летбридже , Альберта . [2] Ее дочь Голди Моргенталер - профессор английской литературы в Летбриджском университете, а также известный литературный переводчик на английский язык работ своей матери. Ее сын Авраам - врач из Бостона и автор нескольких книг по урологии и мужскому здоровью.
Почести и награды
Розенфарб был лауреатом многочисленных международных литературных премий, в том числе Премии Ицика Мангера , высшей награды Израиля за литературу на идиш, а также Премии Канадской еврейской книги и Премии Джона Гласско за литературный перевод. В 2006 году она была удостоена почетной степени Летбриджского университета .
Основные публикации
- Di balade fun nekhtikn vald די באלאדע פון נעכטיקן וואלד [Баллада о вчерашнем лесу] (Лондон, 1947)
- Dos lid fun yidishn kelner Abram דאס ליד פון דעם יידישן קעלנער אבראם [Песня еврейского официанта Абрама]
- Geto un andere lider געטא און אנדערע לידער [Гетто и другие стихи]
- Aroys fun gan-eydn ארויס פון גן-עדן [Из рая]
- Der foigl fun geto דער פויגל פון געטא [Птица гетто] (1966)
- Der boim fun lebn (1972) [пер. на английский язык как Древо Жизни (University of Wisconsin Press, 2004)]
- Письма Абрашу. The Montreal Gazette , 7 мая 1995 г. ( Briv tsu abrashen . Tel-Aviv, IL Peretz Publ. House, 1992)
- Bociany באטשאני ( Издательство Сиракузского университета, 2000)
- Лодзи и любви (Syracuse University Press, 2000)
- Выжившие: Семь рассказов (Книги бакланов, 2005)
Рекомендации
- ^ a b Марк Эбли , « Здесь говорят: путешествия среди языков, находящихся под угрозой исчезновения» (Houghton Mifflin Company, 2003), стр. 209–212
- ^ a b Голди Моргенталер , Хава Розенфарб Биография на сайте chavarosenfarb.com, по состоянию на 25 ноября 2011 г.
- ^ Abley (2003), стр. 211
- "Древо жизни: портрет Хавы Розенфарб" , Радио Си-Би-Си, февраль 2001 г.
- "Хава Розенфарб + Альберто Мангель" , книги и письма , с Рамоной Коваль, воскресенье, 05.09.2004
- Джозеф Шерман, изд., «Хава Розенфарб (Khave Roznfarb)» в писателях на идише [Литературный биографический словарь 333] (Нью-Йорк: Bruccoli, Clark, Layman, 2007), стр. 250–256
- Chronik des Gettos Lodz
- Вечер Хавы Розенфарб после публикации ее новой книги стихов «Из райского сада», часть 1 (6 апреля 1966 г.) с Эли Визелем, Мелехом Равичем и Хаимом Спилбергом [ постоянная мертвая ссылка ]
- Вечер Хавы Розенфарб после публикации ее новой книги стихов «Из райского сада», часть 2 (6 апреля 1966 г.) с Эли Визелем, Мелехом Равичем и Хаимом Спилбергом [ постоянная мертвая ссылка ]
Внешние ссылки
- Запись лекции Хавы Розенфарб