Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Предупреждающий знак в Гуйлине гласит на китайском: «(Когда есть) гроза / Пожалуйста, не поднимайтесь на гору». Этот знак демонстрирует сложность перевода .

Чинглиш - это сленг для разговорного или письменного английского языка, на который влияет китайский язык . [1] В Гонконге , Макао , Гуандуне и Гуанси термин «чинглиш» относится в основном к английскому языку с влиянием кантонского диалекта . Этот термин обычно применяется к неграмотному или бессмысленному английскому языку в китайском контексте и может иметь уничижительные или осуждающие коннотации. [2] Другие термины, используемые для описания этого явления, включают «китайский английский», «китайский английский» и «китаизированный английский». [3] Степень, в которой китайская разновидность английского языка существует или может считаться законной, оспаривается. [4]

Терминология [ править ]

Знак на стене вокруг пагоды Тигровый холм, предупреждающий туристов, чтобы они не взбирались наверх.

Английское слово Chinglish является контаминация из китайцев и английского языка . Китайский эквивалент - Zhōngshì Yīngyǔ ( упрощенный китайский :中式 英语; традиционный китайский :中式 英語; букв. «Английский в китайском стиле»).

Chinglish можно сравнить с другими межъязыковыми разновидностями английского языка, такие как Britalian (от итал), Czenglish (из Чехии), денглиш (немецкие), Dunglish ( голландский ), смесь французская и английские языки (французский), греклиш (греческая), Manglish (Малайзия), Рунглиш (русский), спанглиш (испанский), свенглиш (шведский), венгерский (венгерский), ибглиш (иврит), ангриш (японский), хинглиш ( хинди ), конглиш(Корейский), таглиш ( тагальский ), Bislish ( Visayan ), Singlish (в Сингапуре), Ponglish (польский) и Tinglish ( Thai ).

Оксфордский словарь английского языка определяет существительное и прилагательное .

Чинглиш , н. и а. коллок. (часто амортизирующий ). Брит. / ˈTʃɪŋglɪʃ /, США / ˈtʃɪŋ (г) lɪʃ /. Формы: 19– Чинглиш , 19– Ченглиш [редко]. [Смесь китайского n . и английский n . Сравните ранее яплиш н ., Спанглиш н . Сравните также Хинглиш №2 , Синглиш №2 ]

A. n . Смесь китайского и английского языков; особенно разнообразие английского языка, используемого носителями китайского языка или в двуязычном китайско-английском контексте, обычно включающее в себя некоторый китайский словарь или конструкции или английские термины, характерные для китайского контекста. Также: словарь или отдельное слово из такого разнообразия. Ср. Singlish n.2

B прил . Или относящиеся к Чинглишу; выражено на языке чинглиш. [5]

Этот словарь цитирует самое раннее зарегистрированное использование чинглиша (отмеченного как шутливый термин) в 1957 году и китайского английского в 1857 году. [6] Однако, чинглиш был обнаружен еще с 1936 года, что делает его одним из самых ранних слов-портмоне. для гибридной разновидности англ. [7] Другие разговорные слова-портмоне для китайского английского включают: Chenglish (записано с 1979 года), Chinlish (1996), Chinenglish (1997), Changlish (2000) и Chinelish (2006). [8]

Знак с Пекинской Шелковой улицы , содержащий переводы общеупотребительных английских фраз, которые продавцы могут использовать при обслуживании англоговорящих клиентов, а также фраз, которые не рекомендуются.

Чинглиш обычно относится к смеси английского языка с современным стандартным мандарином , но иногда это относится к смесям с кантонским , [9] шанхайским и тайваньским хоккиеном . [10]

Чинглиш контрастирует с некоторыми родственными терминами. Китайский пиджин Английский язык был лингва-франка , зародившимся в 17 веке. Чжунлиш, термин для китайского языка, на который оказал влияние английский язык, представляет собой сумочку от « чжунвэн» (中文; «китайский язык») и «английский». [11] [12]

Некоторый своеобразный китайский английский нельзя назвать чинглиш, потому что он грамматически правильный, и Виктор Майр называет этот появляющийся диалект «синьхуа английский или английский китайский новостной язык» на основе информационного агентства Синьхуа . Возьмем, к примеру, заголовок: «Китай торжественно заявляет о разрешении Японии на визит Ребии Кадир ». Эта необычная английская фраза буквально переводит оригинальное китайское tíchū yánzhèng jiāoshè (提出 嚴正 交涉; «подавать торжественное представление»), объединяя tíchū «выдвинуть; поднять; поза поднимать вверх», yánzhèng «серьезный; суровый; непреклонный; торжественный» и jiāoshè "взаимоотношения;Переговоры; представление".[13] «Чистый китайский» - это странное английское выражение в веб-рекламе: «孔子 學院/ CONFUCIUS INSTITUTE / Научите вас чистому китайскому». Этот Kǒngz Xuéyuàn (孔子 學院) - китайский язык для Института Конфуция , но Майр отмечает, что «чистый китайский» любопытным образом подразумевает «нечистый китайский». [14]

Один автор делит Чинглиш на «инструментальные» и «орнаментальные» категории. «Инструментальная Chinglish на самом деле предназначена для передачи информации английского языка Декоративного Chinglish рождается из того факта , что английский язык является. Лингва франка из прохлады Значения в стороне, любая комбинация латинских букв возводит товар -. Брюки цвета хаки, туалетная бумагу, картофельные чипсы - на более высокий уровень шика, предполагая, что продукт ориентирован на международную аудиторию ». [15]

История [ править ]

Дамская раздевалка, или «Wom's Bathing Box» на языке чинглиш.

Впервые англичане прибыли в Китай в 1637 году, когда британские торговцы достигли Гонконга , Макао и Гуанчжоу (Кантон). [16] В 17 веке китайский пиджин-английский возник как лингва-франка для торговли между британцами и китайцами, в основном говорящими на кантонском диалекте . Этот прото-чинглишский термин « пиджин » возник как неправильное китайское произношение английского слова « бизнес ». [17] После Первой и Второй опиумной войнымежду 1839–1842 гг. пиджинский английский распространился на север до Шанхая и других договорных портов . [18] Использование пиджина начало сокращаться в конце 19 века, когда китайские и миссионерские школы начали преподавать стандартный английский . [19] В 1982 году Китайская Народная Республика сделала английский основным иностранным языком в системе образования. [20] Текущие оценки количества изучающих английский язык в Китае варьируются от 300 до 500 миллионов. [21]

Чинглиш, возможно, повлиял на некоторые английские выражения, которые являются « кальками » или «заимствованными переводами» с китайского пиджин-английского , например, « потерять лицо » происходит от diūliǎn 丟脸; 'потерять лицо; быть униженным »Некоторые источники утверждают, что« долгое время не виделись »- это калька чинглиша из hǎojiǔbújiàn好久不见; 'давно не виделись'. [22] Более надежные источники отмечают, что эта шутливая фраза на американском английском «используется в качестве приветствия после продолжительной разлуки» была впервые записана в 1900 году в речи коренных американцев ,и, таким образом, скорее происходит от индейского пиджин-английского .[23] [24]

Китайские официальные лица проводили кампании по сокращению Чинглиш в рамках подготовки к летним Олимпийским играм 2008 года в Пекине и Экспо-2010 в Шанхае.

Вывеска в Шэньчжэне .

Вскоре после того, как в 2001 году Пекин получил награду за проведение летних Олимпийских игр 2008 года , Пекинское бюро туризма создало горячую линию для сообщений об ошибках языка Чинглиш на знаках, таких как аварийные выходы в международном аэропорту Пекин Столичный с надписью «Вход в мирное время запрещен». [25]В 2007 году Пекинская программа по изучению иностранных языков (BSFLP) сообщила, что они «разработали 4624 стандартных английских перевода, чтобы заменить чинглиш на вывесках по всему городу», например: «Будьте осторожны, дорога скользкая» вместо « На заметку о безопасности: скользкие очень хитрые. " Председатель BSFLP Чен Линь сказал: «Мы хотим, чтобы все было правильно. Грамматика, слова, культура, все. В Пекин прибудут тысячи посетителей. Мы не хотим, чтобы кто-то смеялся над нами». [26] [27] В репортаже из Пекина Бен Макинтайр посетовал на потерю таких знаков, как «Проявите милосердие к тонкой траве», потому что «многие из лучших примеров чинглиша восхитительны,отражая изобретательность, возникающую в результате столкновения двух таких разных языков » [28].Global Language Monitor сомневался , что попытки Пекина искоренить Chinglish может добиться успеха, отметив , что «пытается отобразить точную иероглиф для любого конкретного слова в миллион слов английского лексикона является практически невыполнимой задачей», и указывая на то , что официальный сайт Игр содержала фразу «мы разделяем очарование и радость Олимпийских игр» (используя «очарование» как переходный глагол ). [29]

В Шанхае на выставке Expo 2010 аналогичные усилия были предприняты для замены вывесок Chinglish. The New York Times статья Эндрю Jacobs [30] сообщила о достижениях по Шанхайской комиссии по регулированию языкового использования. «Усиленная армией из 600 добровольцев и политбюро, состоящим из умелых англоговорящих людей, комиссия установила более 10 000 публичных вывесок (прощальные« Телиот »и« район мочи »), переписала исторические плакаты на английском языке и помогла сотням ресторанов переделать предложения . " [31] Джеймс Фаллоуз объяснил многие ошибки Shanghai Chinglish «механической зависимостью от словарей или программного обеспечения для перевода», сославшись на двуязычный знак « Ошибка сервера перевода».( cāntīng 餐厅означает «столовая; ресторан»). Признавая, что «есть что-то, несомненно, полковник Дирижабль в том, чтобы высмеивать местных жителей за их неправильное владение вашим родным языком», Фаллоуз заметил шанхайский музей с баннерами «Выставка трех Жоржей», рекламирующимивыставку на плотине «Три ущелья» , и написал: «Это действительно странно, что так много организаций в Китае готовы высекать английские переводы в камне, рисовать их на знаках, печатать на визитных карточках и постоянно выставлять их миру, не прилагая никаких усилий для проверки их правильности». [32] На китайском самолете компании Fallows дали влажную салфетку с надписью «Мокрый тюрбан, ненужная стирка»,miǎn xǐ shī jīn (免洗 湿巾; «влажное полотенце, которое не нужно мыть»). [33] Шанхайский район Лувань опубликовал противоречивый разговорник «Двуязычные инструкции района Лувань для выставки» с английскими терминами и китайскими иероглифами, приближенными к произношению: «Доброе утро! (古 得 猫 宁)» [произносится как gǔ dé māo níng ] (что могло быть буквально переводится как «спокойствие древних кошек») и «Мне очень жаль (爱 么 搔 瑞)» [ ài me saō ruì ] (что бессмысленно). [34]

Чинглиш широко распространен в современном Китае «в публичных объявлениях в парках и на туристических объектах, в названиях магазинов и их лозунгах, в рекламе продуктов и на упаковках, в названиях отелей и литературе, в названиях ресторанов и меню, в аэропортах, на вокзалах и в такси, на уличных и дорожных знаках - даже в официальной туристической литературе ». [35]

Знак в китайской больнице использует термин «осмотр пизды» для кольпоскопии .

Global Language Monitor предсказывает, что чинглиш будет процветать, и оценивает, что примерно 20 процентов новых английских слов происходят от чинглиша, например, шаньчжай (山寨; «горная крепость; горная деревня»), что означает « поддельные потребительские товары ; вещи, сделанные в пародии» [ 36] - Хуан Юи, президент Китайского информационного центра Интернета , предсказывает, что лингвистический пуризм может быть поврежден популярными китайскими словами английского происхождения (такими как OK и LOL). «Если мы не будем обращать внимание и не примем меры, чтобы остановить смешение китайского с английским, китайский язык перестанет быть чистым языком через пару лет». [37]

Определяя чинглиш как «китайские слова, буквально переведенные на английский», эксперимент с лингвистической ясностью, проведенный Ханом и Гинзбергом (2001), показал, что математические термины легче понять на чинглиш, чем на английском. [38] Английские математические слова обычно имеют греческие и латинские корни , тогда как соответствующие китайские слова обычно являются переводами неологизмов с западных языков; таким образом, четырехугольник (от латинского quadri - «четыре» и latus «сторонний») обычно менее информативен, чем китайский sìbiānxíng 四边形; 'четырехгранник'). Например,сравните семантическую ясность английской аксиомы, Китайский gōnglǐ 公理и чинглиш (дословный перевод) «универсальный принцип»; медиана , zhōngshù 中 数и «центральное число»; или трапеция , tīxíng 梯形, и «лестница-фигура». В исследовании участвовали три группы учителей математики, которые оценили ясность 71 общепринятого математического термина. Группа 1 с носителями китайского языка оценила 61% китайских терминов как ясные; Группа 2 с носителями английского языка оценила 45% английских терминов как ясные. Группа 3 с англоязычными учителями (как носителями языка, так и не носителями языка) оценила сравнительную ясность пар слов английский и чинглиш: более четкая для 42,3% чинглиш-английского языка и 5,6% для английского языка, одинаково ясная для 25,4% респондентов из чинглиш-английский. пар, и ни один не ясен для 19,7%.

В 2017 году правительство Китайской Народной Республики ввело национальный стандарт для своих переводов на английский язык, чтобы заменить чинглиш. Это вступило в силу 1 декабря того же года. [39]

Особенности [ править ]

Вывеска в провинции Фуцзянь .

Чинглиш - это сочетание китайской культуры и английского языка. Китайский английский имеет лингвистические характеристики, которые отличаются от нормативного английского на всех лингвистических уровнях, включая фонологию , лексику , синтаксис и дискурс . [40]

На фонологическом уровне Чинглиш не делает различий между различными качествами гласных, потому что их нет в китайском языке. В результате у говорящих на чинглише нет контраста между двумя звуками. Например, «дешево» и «чип» - это одно и то же произношение. Другой фонологической особенностью является то, что говорящие не осознают «градацию» [40] слов, которые произносятся разными тонами в зависимости от контекста. Слово «для» подчеркнуто и сказано по-разному в фразах «для чего оно?» и «это для тебя». Для говорящего на чинглише это одно и то же. Носители чинглиша используют китайские фонологические единицы, чтобы говорить по-английски, и сохраняют синхронизацию слогов китайского языка вместо ударения. английского языка, что вместе дает им заметный акцент.

На лексическом уровне китайский английский проявляется во многих аспектах, таких как транслитерация и заимствованные переводы.. Транслитерация принесла много интересных слов и выражений с китайского языка на английский. Ораторы могут объединить эти два слова благодаря пиньинь, латинскому алфавиту, который используется для написания китайского языка. В кредитных переводах китайские слова были переведены прямо на английский. Это явление можно найти во многих сложных словах, таких как красная фасоль, бобовый творог и чашка. Другой способ перевода ссуды - перевод слов с китайского на английский. Эти слова пришли из китайской культуры и представляют собой идеи, мысли или выражения, которых нет в английском языке. Например, слово «спринг-роллы» не имело бы значения на английском языке, если бы говорящие на чинглише не сделали его заимствованным переводом для описания еды. Кроме того, говорящие по-разному используют подчиненные союзы, а также демонстрируют связку.отсутствие в их речи. Примеры включают «Потому что я болен, поэтому я не могу пойти в школу» и «Красивое платье». [41]

Поскольку китайская грамматика не делает различий между определенными и неопределенными артиклями, носители китайского языка не могут решить, когда использовать или не использовать английский определенный артикль «the».

На синтаксическом уровне китайское мышление побудило носителей языка чинглиш использовать другую последовательность и структуру для составления предложений. Для англоговорящих обычная последовательность - подлежащее → сказуемое → объект → наречие. [40] С другой стороны, китайская последовательность - подлежащее → наречие → сказуемое → объект. Говорящие на китайском обычно оставляют самую важную информацию в конце предложения, а носители английского языка представляют ее в начале.

Лингвисты и учителя иностранных языков используют анализ ошибок, чтобы понять чинглиш. Лю и др. перечислите четыре характерные особенности неправильного перевода чинглиша, [42]

  • Культурные смыслы. Английская идиома «работать как лошадь» означает «усердно работать», но в Китае лошади редко используются в качестве тягловых животных, и в эквивалентном китайском выражении используется niú « крупный рогатый скот ».
  • Проблемы прямого перевода. В некоторых меню чинглиша dòufu 豆腐переводится как «бобовый творог», который «звучит очень неаппетитно» для англоговорящих, вместо « тофу ».
  • Многословие. Ненужные слова и запутанные предложения - отличительные черты перевода чинглиш. Например, Управление гражданской авиации Китая объявило: «CAAC решило начать бизнес по предварительному бронированию и продаже билетов», что можно было просто сказать: «Теперь CAAC принимает предварительное бронирование и продажу билетов».
  • Неправильный порядок слов. Ведущий в Шэньяне приветствовал группу иностранных инвесторов словами «Поднимитесь!» вместо "Снизу вверх!" [43]

Чинглиш отражает влияние китайского синтаксиса и грамматики. [44] Например, китайские глаголы не обязательно спрягаются, и нет эквивалентного артикля для английского «the», оба из которых могут создавать неудобные переводы.

Причины [ править ]

Мусорный бак для неперерабатываемых отходов в международном аэропорту Сиань Сяньян .

У чинглиша есть разные причины, чаще всего это ошибочные китайские словари , программное обеспечение для перевода и неправильный английский как учебники иностранного языка . Другие причины включают орфографические ошибки, посредственное обучение английскому языку, неаккуратный перевод и использование устаревших технологий перевода. Лю, Перо и Цянь предупреждают, что

сегодняшние англоязычные издатели и учителя в Китае передают учащимся устаревшие переводы и неправильные языковые правила . В свою очередь, чинглиш дублируется в обществе, особенно сейчас, в период быстрого открытия внешнего мира и широкого использования английского языка. Возникшее в результате наводнение Чинглиш будет продолжаться, если его сейчас не исправить. [45]

Общие причины включают:

  • Отсутствие включения носителей английского языка в процесс перевода или редактирования
  • Дословный перевод по словарю: жесткая замена китайских слов на английские из словарей, без учета влияния многозначности
  • Использование машинного перевода без постредактирования [46]
  • Грамотно переведенный текст, который впоследствии редактировали не носители языка
  • Лингвистические различия и вмешательство родного языка [47] [48]
  • Разные модели мышления и культура [49]
  • Устаревшие китайско-английские словари и английский в стиле учебников [50]
  • Посредственное обучение английскому языку и отсутствие англоязычной среды [49]

Словарь [ править ]

Вывеска в Намцо .

Некоторые слова, как правило, путаются большинством говорящих на чинглише, например, «срочный» вместо «срочно» или «срочно» из-за неправильного ввода в словарях.

В чинглише слово «я знаю» обычно используется вместо термина «я вижу», когда используется, чтобы сказать другим, что вы понимаете то, что они сказали.

«Видеть», «смотреть», «читать», «смотреть» - все это означает «» на китайском языке. Например, « Полный電影» означает «посмотреть фильм» или «смотреть фильм», « Полный書» означает «читать книгу», « Полный著我» означает «смотреть на меня». Из-за этого носители чинглиша используют «взгляд» вместо «видеть», «смотреть» или «читать». То же самое можно найти в использовании слов «говорить», «говорить» и «говорить» -. Для носителей чинглиш - выражение «Можете ли вы сказать по-китайски?» означает "Вы говорите по-китайски?"[ необходима цитата ] Вероятно, это взято из китайской фразы «你 會 說 中文 嗎? ».

Еще одно неправильное употребление лексики - «включить / выключить» и «открыть / закрыть». Говорящие на китайском языке используют «» для обозначения выключения таких вещей, как электроприборы или закрытия двери или окна. Соответственно, говорящий на чинглише сказал бы «закройте свет» вместо «выключите свет». Таким же образом они сказали бы «откройте телевизор» вместо «включите телевизор». (Несмотря на это, Chinglish колонки редко или никогда не использовать «отключить окно» , чтобы означать «закрыть окно».) [ Править ]

Примеры [ править ]

Вывеска над раковиной в Сичэне с предупреждением: «Запрещается приставать к проституткам и прятаться»

Коллекции чинглиша можно найти на многочисленных сайтах (см. Ниже) и в книгах. [51] [52] [53] Из-за повсеместного распространения ошибок чинглиша в синофонном мире следующие примеры будут исключать типичные орфографические ошибки (например, «энергично дружественная к английскому языку среда») [54] и опечатки (двуязычный знак автобуса чтение «往 不 知道 не знать »; wǎng означает «к; к» и bùzhīdào 不知道«не знаю») [55], которое может произойти где угодно в англоязычном мире .

Многоязычный знак на двери в Тайбэе использует необычное шотландское английское слово steek («закрыть») вместо « закрыть» .
  • Добавьте масло . Часто используемое чинглишское выражение для, выражение поддержки и поддержки.
  • Осторожно скользите (иногда осторожно поскользнитесь и упадите) . Распространенный неправильный перевод小心 地 滑«Осторожно. Мокрый пол»означает «пол» или как суффикс к наречию, когда произносится как или de , соответственно. Фраза小心 地 滑может транслитерироваться как «осторожно, пол (мокрый)» или «(чтобы) осторожно поскользнуться».
  • На заметку о безопасности: скользкие очень хитрые . Аналогичный знак в пекинском гараже гласит: zhyì ānquán pōdào lù huá (注意 安全 坡道 路滑; « Соблюдайте осторожность. Склон скользкий»). [56]
  • Мастерская по перемешиванию бетона появляется на вывеске фабрики в Сычуани. jiǎobàn fáng (攪拌 房), в котором jiǎobàn означает «перемешивать; перемешивать» и fáng «дом; комната», что переводится как «комната для смешивания».
  • Диареллия - это обычная фраза, которую произносят при повсеместном распространении диареи [57]
  • Распространение, чтобы трахнуть фрукты - это знак китайского супермаркета, неверный перевод слова sǎn gānguǒ ( упрощенный китайский :散 干果; традиционный китайский :散 乾果; букв. « Рассыпные сушеные фрукты»). Виктор Майр отметил, что ебучий перевод gān () был «довольно распространен в Китае», [58] и обнаружил, что эта сложная ошибка Chinglish возникла из-за того, что программное обеспечение машинного перевода неверно интерпретировало gānguǒ (干果;乾果; 'сухофрукты / орехи') как gàn guǒ (干果;幹果; 'делать / трахать фрукты'). [59] В письменном китайском языке иногда один упрощенный китайский иероглиф используется для нескольких традиционных китайских иероглифов: gān (упрощенный китайский:; традиционный китайский:; букв. «Ствол; ствол ») - это упрощенная форма двух слов gān (; 'высушить; высохнуть; напрасно') и gàn (; 'ствол; основная часть; делать; работать; (вульгарный) ебать'). Исследование Майра показало, что популярный китайско-английский словарь Jinshan Ciba (издание 2002 г.) и Jinshan Kuaiyiперевод программного обеспечения систематически оказывается каждое вхождениекак «трах» ( в более поздних изданиях исправил эту ошибку). Два сопоставимых неправильных перевода чинглиша на gān "сухой" и gàn "делать; ебать" таковы: креветка трахает капусту для Xiāgān chǎo báicài (虾 干炒 白菜;蝦 乾炒 ' ;' жареные сушеные креветки с китайской капустой '), [60] и, к черту, императрица ошибается gàn hòu (干 后;幹 后; 'делать императрицу') вместо gānhòu (干 后;乾 後); «после высыхания»), с hòu (упрощенный китайский:; традиционный китайский:; букв. «королева; императрица») как упрощенная форма hòu (; «после»). [61]
Вывеска на автобусной станции в Шаоу , Фуцзянь.
  • Пожалуйста, Стик мягко появляется на двери здания правительства Тайбэя . В этой форме чинглиша используются неясные английские термины, а именно шотландское английское steek «заключать; закрывать; закрывать» вместо общего слова.
  • Bumf Box для shǒuzhǐ xiāng (手 紙箱; 'ящик / ящик для туалетной бумаги'), использует британское английское слово bumf , первоначально сокращенное от bumfodder, означающее «туалетная бумага», а теперь используется для обозначения «бесполезные документы». [62]
  • Тушеная энтеровирус в глиняном горшке на китайское меню появляется gānguō féicháng (干鍋肥腸; «сухой горшок жирного кишечника»), который является фаршированной колбасой популярной в Sichuanese - Hunanese кухня. Этот пример произошел после эпидемии энтеровируса 71 в Китае, и féicháng (肥腸; «толстый кишечник свиньи [используется в пищу]») неправильно переводится как cháng [dào] bìngdú (腸 [道] 病毒; «кишечный вирус»). [63]
  • Жареная клизма в меню неправильно переводит zhá guàn cháng (炸 灌腸; «жареная колбаса [с начинкой из муки в свиной оболочке]»). Джиньшан Ciba словарь путать кулинарию и медицинские значения Guanchang «(грим) колбаса; (отдавания) клизма». [64]
  • Слабый звук «пиридабен карбазол» можно найти в переведенных инструкциях к фотографическому осветителю: «Установите батарею в аккумуляторную банку, когда вы услышите слабый звук« пиридабен карбазол », установка завершена». В оригинальном китайском есть звукоподражательный термин dādā kǎzuò (噠 噠 咔 唑; «щелкни или поставь галочку»), переведенный в dāmǎnlíng (噠 蟎 靈; « pyridaben ») и kǎzuò (咔 唑; « карбазол »). [65]
  • 4 Уйгурский театр напечатан на двуязычных инструкциях к китайскому 4-мерному фильму о динозаврах. Китайский термин sìwéi (四維; «4 измерения») использует wéi «связывать; поддерживать, поддерживать; оценивать», который обычно транскрибирует иностранные имена, такие как wéiwú'ěr (維吾爾; ' уйгурский '). [66]
  • Пакет с лобстером « Истерминант капитализма» - это чинглишский перевод слова tāotiè lóngxiā cān (饕餮 龍蝦 餐; « изысканная еда из лобстера») в меню, упомянутом The New York Times . [67] Виктор Мэйр проанализировал лингвистическую невозможность передать Taotie (饕餮) «мифическое животное; обжора; жадный человек» как «искоренять капитализм» и пришел к выводу, что кто-то «озорно предоставил абсурдный перевод, возможно, с намерением подшутить над китайцами. Коммунистическая система, которая породила такие роскошные и изысканные приемы пищи, которые отражаются в претенциозных меню такого рода ". [68]
  • Не хочу - это неправильный перевод, хотя и в значительной степени понятный ( например , «[Я] не хочу [того, что происходит]») слова «Нееееет!». - воскликнул Дарт Вейдер в подпольной версии « Звездных войн: Эпизод III - Месть ситхов» , фраза, которая с тех пор стала интернет-мемом . Поддельная копия фильма под названием «Звездная война. Третье собрание: на спине Запада» была куплена в Китае и содержала ошибочные английские субтитры, которые были автоматически переведены с китайского перевода оригинального английского языка, т. Е. Повторный перевод, который был размещен в сети из-за юмористического использования плохого английского языка. [69] [70]Получив широкое распространение, фраза распространилась как мем, используемый на досках сообщений в Интернете. [71] Неправильный перевод является примером ухудшения перевода после английского перевода на китайский язык, который затем повторно переводится обратно на английский; восклицательный знак «нет» будет правильно переведен как 不要buyao на китайском языке, однако, поскольку 要yao может также означать «хочу», а 不bu используется как частица отрицания, 不要 также можно перевести как «не хочу» или « не хочу". Например, фраза 我 不要 去 правильно переводится как «Я (не хочу / не хочу) идти», однако обсуждение 「你 要 不要?」 / 」переводится как« Хочешь поесть? ?"/"Нет." также.
Вездесущая фраза " Mind the gap " в Чинглиш на паромном причале Шанхая.
  • «Идти прямо на публику» - это неправильный перевод «Общественная уборная снаружи на втором этаже».
  • Обратите внимание, что уровень разрыва , который представляет собой фрагмент предложения [ требуется пояснение ] , - это то, как знаки на паромных доках Шанхая передают «Не забывайте про разрыв », фразу, которая распространилась из лондонского метро во всем мире.
  • Никакой картины / никакого крика. При попытке перевести «请勿 涂画 / 喧哗» кто-то придумал «Нет рисования / нет уупла». При просмотре нескольких переводящих веб-сайтов «涂画» превращается в «нарисовать картину» или «набросать, нарисовать, мазать». Определения 喧哗 очень разнообразны, как «беспорядочный шум», «шум; шум »,« шум; сделать рэкет »и, самое устаревшее предложение:« броухаха; hullabaloo. " Jinshan Ciba, очень популярный сайт онлайн-переводов с китайского на английский, предлагает «крик и крик», «наглость», «шумиху», «шик» ( ср.Американский английский «shindig»), и, наконец, «whoopla». Google Translate предлагает «не рисовать и не шуметь», в то время как Pleco, приложение для iPhone, услужливо добавляет, что при размещении после «请勿» (пожалуйста, не делайте этого) «喧哗» означает «Пожалуйста, молчи (знак в общественном месте). ” Поэтому более подходящим, но гораздо менее забавным переводом было бы «Никаких граффити / Тихо, пожалуйста». Хотя «whoopla» (определяется согласно Merriam-Webster как «шумное веселье» и часто пишется как hoopla на американском английском) технически не является неправильным переводом, использование такого старомодного, несочетаемого по звучанию слова может не дать желаемого эффекта. торжественность, особенно с учетом того, что эти знаки обычно появляются в музеях, храмах и кладбищах. [72]
  • Деформированный мужской туалет или поврежденный туалет - это неправильный перевод туалетов для инвалидов. [73]
Из пары шорт, купленных в Хувей , Тайвань.
  • Знак «Не бегать» изображен на знаках в туалетах, чтобы проинформировать пользователей о том, что использование сидячего туалета, как и туалета на корточках, запрещено. [74]
  • «Горчичный шелк» - это неправильный перевод термина «измельченные маринованные овощи» (буквально «кусочек маринованной горчицы»). Продукт использовался авиакомпанией China Eastern Airlines.
  • Цивилизационный тур обозначен на знаках на лодках на Западном озере в Ханчжоу, Чжэцзян, как неправильный перевод слова «文明 旅游» (wénmíng lǚyóu, цивилизованный тур).

См. Также [ править ]

  • Гонконгский английский
  • Переключение кода в Гонконге
  • Неестественное произношение английского языка
  • Без звука английский
  • Английский, как она говорит
  • Западный китайский язык

Ссылки [ править ]

  1. ^ Цзин, Сяо и Цзо, Няньнянь. (2006). «Чинглиш в устной работе неанглоязычных специалистов». Архивировано 7 июля 2011 года на Wayback Machine . CELEA Journal Vol. 29, № 4
  2. ^ Нери Виттачи (2000) От Yinglish к садо-жевания. World Englishes 19 (3), 405–414 doi : 10.1111 / 1467-971X.00189
  3. ^ Он, Deyuan и Ли, Дэвид CS (2009). Языковые установки и лингвистические особенности в дебатах «Китайский английский». World Englishes Vol. 28, №1
  4. ^ Ху, Xiaoqiong. (2004). «Почему китайский английский должен стоять рядом с британским, американским и прочим« английским языком »». Английский сегодня. 78 (20,2). 26–33
  5. ^ Оксфордский словарь английского языка онлайн-издание, 2004.
  6. Морис Фридман (1957, 1970). Китайская семья и брак в Сингапуре , Johnson Reprint Corp., стр. 101. «Существительное« держать »иногда используется в китайско-английском языке. [Примечание] Иногда в шутку упоминается как« чинглиш »». Sv, lingua . Мэтью С. Перри и Роберт Томес (1857 г.). Американцы в Японии: отрывок из правительственного повествования об экспедиции США в Японию . Д. Аппелтон. п. 179. «Многие женщины немного говорят на языке, который называется китайско-английский, или, говоря жарким языком, голубь [ sic ]».
  7. ^ Ламберт, Джеймс. 2018. Множество лишай: Номенклатура гибридности. Английский во всем мире , 39 (1): 14. doi : 10.1075 / eww.38.3.04lam
  8. ^ Ламберт, Джеймс. 2018. Множество лишай: Номенклатура гибридности. Английский во всем мире , 39 (1): 23. doi : 10.1075 / eww.38.3.04lam
  9. ^ «Иностранные языки: Гонконг. (Искажение английского и китайского языков в Гонконге)» The Economist 2 марта 1996 г.
  10. Дэниел Дж. Бауэр, «Чинглиш - проблема учителей» , The China Post 10 мая 2009 г.
  11. ^ Виктор Маир , «Синьхуа английский и Zhonglish» , Язык лаг, 4 февраля 2009.
  12. ^ Виктор Маир , «Zhonglish: поездка ударопрочный» , Language Log, 13 июня 2010 г.
  13. Виктор Майр , «Протесты, жалобы и заявления» , Language Log, 29 июля 2009 г.
  14. ^ Виктор Майр , "Чистый китаец?" , Language Log, 28 августа 2010 г.
  15. Эбигейл Лавин (2008), «Feudal to Translate» , Weekly Standard 31 марта 2008.
  16. ^ Ямуна Качру и Сесил Л. Нельсон (2006), Мировые английские в азиатских контекстах . Издательство Гонконгского университета, стр. 157.
  17. ^ Интернет-словарь этимологии
  18. ^ Kachru и Нельсон (2006), стр. 158.
  19. ^ МакАртур, Том. (2002). Оксфордский путеводитель по мировому английскому языку . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
  20. Перейти ↑ Lam, A. (2002). Английский язык в образовании в Китае: изменения в политике и учащиеся. опыты. Мировой английский, 21 (2), 245–256
  21. ^ Макартур (2002)
  22. Эндрю Джейкобс (2 мая 2010 г.). «Шанхай пытается распутать искореженный английский язык чинглиш» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 5 августа 2010 года .
  23. ' ^ Оксфордский словарь английского языка , онлайн-издание, 2004 г., sv long , a., 7.c.
  24. ^ Эрик Партридж, Том Далзелл, Терри Виктор (2006). Словарь сленга и нетрадиционного английского языка New Partridge: JZ , p. 1229.
  25. ^ BBC News (2006/10/15) - Пекин марок из плохих английского
  26. Пекин избавляется от плохо переведенных знаков. Архивировано 30 сентября 2012 г. в Wayback Machine [так в оригинале ], China Daily, 27 февраля 2007 г. Кроме того, в этой статье написаны орфографические ошибки «Чинглис».
  27. ^ Stanway, Дэвид (7 августа 2008). «Пекин стремится к языковой победе» . Хранитель . Проверено 4 марта 2018 года .
  28. ^ Кто мог устоять перед соблазном тарелки желудка червячной свиньи? , The Times 15 августа 2008 г.
  29. ^ «Чинглиш - Глобальный монитор языка» . Глобальный монитор языка . 30 июля 2008 . Проверено 4 марта 2018 года .
  30. A Sample of Chinglish , The New York Times , 2 мая 2010 г.
  31. ^ Джейкобс (2010).
  32. ^ Джеймс Фэллоус, "Дядя! Или давайте сделаем это,!" , The Atlantic, 6 августа 2010 г.
  33. Марк Либерман, «Бесполезная стирка мокрого тюрбана» , Language Log, 5 августа 2010 г.
  34. ^ Chinglish буклет шевелится дебаты впереди Expo , Жэньминь жибао Интернет 21 января 2010.
  35. ^ Huimei Лиу, Франк перо, и Вэй Цянь (2004), Трудности перевода: Миллионы туристов в Китай Confused мириадами «Chinglish» неверных истолкований архивации 13 мая 2006 в Wayback Machine , США-Китай Иностранные языки 2,10, р . 17.
  36. ^ Global Language Monitor: Many Chinglish into English , People's Daily Online, 7 февраля 2006 г.
  37. Малкольм Мур, «Китайский язык, 'поврежденный вторжением английских слов'» , The Telegraph, 15 марта 2010 г.
  38. Йи Хан и Герберт П. Гинзберг (2001), «Китайский и английский математический язык: взаимосвязь между лингвистической ясностью и успеваемостью по математике», « Математическое мышление и обучение» 3, стр. 201–220.
  39. ^ https://www.scmp.com/news/china/society/article/2099518/slippery-will-no-longer-be-crafty-china-cracks-down-bad-english
  40. ^ a b c Пинся, Лю и Куинь Ле. «Китайский английский и его лингвистические особенности». Эд. Тхао Ле. Журнал «Язык, общество и культура» 25 (2008): н. стр. Интернет. 6 августа 2014 года. < «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинального (PDF) 10 апреля 2011 года . Проверено 6 августа 2014 . CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )>.
  41. ^ Ван, ты. "Чинглиш: новая разновидность английского языка?" Журнал кембриджских исследований 4.1 (2009): 28–34. Распечатать.
  42. ^ Huimei Лиу, Франк перо, и Вэй Цянь (2004), Трудности перевода: Миллионы туристов в Китай Confused мириадами «Chinglish» неверных истолкований архивации 13 мая 2006 в Wayback Machine , США-Китай Иностранный язык 2.10, стр 18–20.
  43. ^ Лю, Перо и Цянь (2004), стр. 23.
  44. ^ Ли, Вэньчжун. (1993). «Китайский английский и чинглиш» . Журнал преподавания и исследования иностранных языков , Том 4.
  45. Liu, Feather, and Qian (2004), стр. 25–27.
  46. ^ Chinglish, Киры Симон-Кеннеди, Китайско-платонических БУМАГИ, номер 224 май 2012
  47. Виктор Х. Мэр , редактор, «Развитие китайского языка и письменности в 20-м и 21-м веках»
  48. ^ 李光霞. 中式 英语 与 中介 语 理论 [J]. 河南 机电 高等 专科学校 学报, 2006 (1). 3.
  49. ^ a b Причины и средства правовой защиты от чинглиша в трудах китайских студентов колледжа Пинг Ван1, Вэйпин Ван
  50. ^ Об объективных причинах возникновения чинглиша и стратегиях предотвращения ошибок
  51. ^ Пинкхэм, Джоан (2000). Путеводитель переводчика на чинглиш . Преподавание иностранных языков и исследовательская пресса.
  52. ^ Radtke, Оливер Lutz (2007). Чинглиш: в переводе . Китай: Гиббс-Смит. п. 110. ISBN 978-1-4236-0335-1.
  53. ^ Radtke, Оливер Lutz (2009). Подробнее чинглиш: говорение на языках . Гиббс-Смит.
  54. ^ Марк Своффорд, «энергетически Englsih людей [так] среда Тайваня» , новости пиньинь, 12 декабря 2007.
  55. Виктор Майр, «Автобус, который нельзя знать» , Language Log, 6 сентября 2010 г.
  56. Дэвид Фэн (июль 2006 г.). «Извещать о безопасности» . Архивировано из оригинала 4 февраля 2008 года . Проверено 5 декабря 2007 года .
  57. Сцены из среды обитания человечества в Сычуани
  58. ^ Виктор Маир, "ГАН: КТО НЕ НУЖНО, И КАК И ПОЧЕМУ?" , Language Log, 31 мая 2006 г.
  59. Виктор Майр. «Этиология и разработка вопиющего неправильного перевода» . Language Log , 9 декабря 2007 г. Проверено 30 апреля 2008 г.
  60. ^ Виктор Майр, КРЕВЕТКА СДЕЛАЛА КАПУСТУ? , Language Log, 11 сентября 2006 г.
  61. Виктор Мэр, «Следите за манерами с императрицей» , Language Log, 14 июля 2010 г.
  62. ^ Виктор Маир, туалетная бумага коробка , язык вход, 2 мая 2009.
  63. ^ Марк Либерман, "Тушеный энтеровирус, кто-нибудь?" , Language Log, 16 июля 2008 г.
  64. Виктор Майр, «Жареная клизма» , Language Log, 5 апреля 2010 г.
  65. ^ Виктор Маир, «Подождите , пока не услышите слабый пиридабена карбазолсодержащих звук» , язык Log, 30 июня 2010 года.
  66. Виктор Маир, "4-уйгурский театр" , Language Log, 12 июня 2009 г.
  67. ^ Allison Busacca и Марсия Allert, странные знаки из - за рубежа , The New York Times , 11 мая 2010
  68. Виктор Майр, «Странные знаки» , Language Log, 14 мая 2010 г.
  69. ^ "Эпизод III, на спине Запада" . Винтерсон. Архивировано из оригинального 16 мая 2008 года . Проверено 17 мая 2008 года .
  70. ^ "Эпизод III, на спине западной редукции" . Винтерсон . Проверено 10 апреля 2011 года .
  71. ^ «Десять лучших мифов и легенд Звездных войн: Не хочу» . VirginMedia.com . Проверено 30 декабря 2008 года .
  72. ^ Chinglish Киры Саймон-Kenned Sino-платонической БУМАГИ Номер 224 май 2012 Разработки в китайском языке и сценариятечение двадцатого и двадцать первого векаредакцией и с предисловием Виктора Г. Майр http://sinoplatonic.org/complete/spp224_chinese_scripts .pdf [ постоянная мертвая ссылка ]
  73. ^ Chinglish Киры Саймон-Kenned Sino-платонической БУМАГИ Номер 224 май 2012 Разработки в китайском языке и сценариятечение двадцатого и двадцать первого векаредакцией и с предисловием Виктора Г. Майр http://sinoplatonic.org/complete/spp224_chinese_scripts .pdf [ постоянная мертвая ссылка ]
  74. ^ Chinglish Киры Саймон – Кеннед. КИНО-ПЛАТОНСКИЕ ДОКУМЕНТЫ № 224, май 2012 г. Развитие китайского языка и письменности в течение двадцатого и двадцать первого веков под редакцией и вступлением Виктора Х. Мэра http://sino-platonic.org/complete/ spp224_chinese_scripts.pdf

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Генри, Эрик Стивен (ноябрь 2010 г.). «Толкование« чинглиш »: носители языка, изучающие язык и регистрация стигматизированного кода». Язык в обществе . 39 (5): 669–688. DOI : 10.1017 / S0047404510000655 . JSTOR  40925816 .

Внешние ссылки [ править ]

  • Коллекция чинглиша на AsiaObscura.com
  • Китайско-английский, чинглиш архивы ChineseEnglish.com
  • Китайско-английский словарь Chinglish.com на Archive.today (архивировано 6 декабря 2012 г.)
  • Файлы чинглиша
  • Коллекция Engrish.com Chinglish
  • Коллекция Чинглиш и многое другое [ постоянная мертвая ссылка ]
  • LanguageMonitor.com - лучший чинглиш года
  • Образец чинглиша The New York Times 2010/05/03
  • Странные приметы из-за границы The New York Times 2010/05/11
  • Чинглиш: иллюстрированная лекция, Уильям Гриффин у Wayback Machine (архивировано 16 июля 2011 г.)