Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Сиде Хамете Бененгели - вымышленный арабский мусульманский историк, созданный Мигелем де Сервантесом в его романе « Дон Кихот» , который, по словам Сервантеса, является истинным автором большей части своей работы. Это искусный мета-вымышленный литературный пируэт, который, кажется, придает больше правдоподобия тексту, заставляя поверить в то, что Дон Кихот был реальным человеком, а история насчитывает десятилетия. Однако для читателя очевидно, что это невозможно, и что работа Сиде Хамете изображена как шутка.

В предисловии к первой части романа (опубликованной в 1605 году) Сервантес указывает, что он не является первоначальным автором, а просто передает информацию, которую можно найти в «архивах Ла-Манчи». В конце главы VIII Сервантес заявляет, что информация из архивов заканчивается особенно захватывающим поворотом событий, а в главе IX он описывает обнаружение арабской рукописи под названием «История Дон Кихота из Ла-Манчи», написанной Сиде Хамете Бененгели. арабский историк ".

Во второй части (опубликованной в 1615 году) молодой ученый Карраско сообщает Дон Кихоту, что история его приключений хорошо известна благодаря публикации его истории Сиде Хамете.

Сиде Хамете - мавританец , хотя это прилагательное к нему явно не применяется. Сервантес говорит, что он «араб и манчеган»: другими словами, испанский мусульманин, говорящий на арабском языке, а не выходец из Северной Африки или Османской империи. Однако во второй части, главе XLIV, Бененгели пишет: «Я, хотя и мавр ...»

Пародия на рыцарские романы [ править ]

Использование Сервантесом предполагаемого перевода истинной записи событий является пародией на элемент, обычно встречающийся в рыцарских книгах . Например, в Cristalián de España автор Беатрис Берналь утверждает, что нашла книгу в древней гробнице, и объясняет свое решение скопировать ее. Другой пример можно увидеть в Florisando по Páez де Рибера , который утверждает, что в переводе на работу греческого происхождения из тосканского. Эти приключения никогда не преподносятся как изобретения самих авторов, что придает им большее доверие. Настройка этого повествования дала Сервантесу возможность делать юмористические, иронические комментарии и даже играть в несколько вымышленных игр.

Этимология [ править ]

Было высказано много предположений о значении имени Бененхели. Первый элемент, «Сид», как утверждает Дон Кихот, означает «сэр» на арабском языке: это искаженное слово سيد sīd .

«Хамете» также является кастильской формой имени собственного испано-мусульманского происхождения. Однако ученые не согласны с его точным эквивалентом на арабском языке, поскольку он может соответствовать трем очень похожим именам. Египетский латиноамериканец Абд аль-Азиз аль-Ахвани делает его эквивалентом حمادة Hamāda ; Абд аль-Рахман Бадави выбирает حميد Хамид , в то время как Махмуд Али Макки утверждает, что أحمد Aḥmad , более распространенное имя, чем другие.

Значение «Benengeli» сделало больше чернил. Первым, кто предложил интерпретацию, был арабист Хосе Антонио Конде , который интерпретировал ее как испанскую версию ابن الأيل Ибн ал-айил , «сын оленя». Это был тонкий намек на собственную фамилию Сервантеса, поскольку слово оленя на испанском языке - «ciervo». Ученые Диего Клеменсин и Абд аль-Рахман Бадави согласились.

Востоковед Леопольдо Эгилас-и-Янгуас связывает Бененгели с berenjenaбаклажан , баклажан»), родственником, упомянутым Санчо Панса в романе. [1] [2]

Сервантисты Саадеддин Бенченеб и Чарльз Марсилли предложили в качестве этимологии ابن الإنجيل Ибн аль-Инчил , то есть «сын Евангелия». Это был бы иронический каламбур, подчеркивающий разницу между предположительно мусульманским автором и христианским характером самого настоящего автора.

Для латиноамериканца Махмуда Али Макки ни одна из предыдущих интерпретаций не является последовательной и склонен предполагать, что это имя является просто выдумкой, хотя он указывает, что оно может быть вдохновлено фамилией известной андалузской семьи родом из Дении: Бени Бурунгал или Беренгуэль (بني برنجل, фамилия каталонского происхождения - Беренгер , арабизированная, а затем снова латинизированная как Беренгуэль).

Возможные каламбуры, упомянутые выше, будут основываться на знании Сервантеса арабского языка, что является допустимой презумпцией. Сервантес провел пять лет в плену в Алжире , и ему было разрешено передвигаться по городу и общаться с его жителями. С другой стороны, Америко Кастро был первым, кто указал на его возможное происхождение Конверсо , гипотеза, в большей или меньшей степени подтвержденная более поздними авторами. И наконец, Ла-Манча, как и большая часть южной части полуострова, была густо заселена морисками. Во всяком случае, арабы и исламы не были чужды Сервантесу.

См. Также [ править ]

  • Список персонажей Дон Кихота

Ссылки [ править ]

  • Абд аль-Азиз аль-Ахвани, пер. Арабский язык и примечания к Дон Кихоту де ла Манча , Каир, 1957.
  • Абд аль-Азиз аль-Ахвани, «Сервантес и Сиди Хамада», Аль-Махалла , нет. 96, Каир, декабрь 1964 г., стр. 14–22.
  • Абд аль-Рахман Бадави, пер. Арабский язык и примечания к Дон Кихоту де ла Манча , Абу-Даби, Аль-Мада, 1998.
  • Анхель Гонсалес Паленсия, «Сервантес и мавры», Бюллетень Королевской испанской академии , нет. XXVII, 1948, стр. 107–122.
  • Америко Кастро, Сервантес и испанские casticismos; , Мадрид, Альфагуара / Алианза, 1974.
  • Диего Клеменсин, изд. и ноты Дон Кихоту де ла Манча , Мадрид, Кастилия, 1967.
  • Леопольдо Эгилас и Янгуас, «Этимологические заметки гениальному идальго Дон Кихоту де ла Манча», в Посвящении Менендесу Пелайо на двадцатом году его преподавательского состава , т. II, Мадрид, Общая библиотека Викториано Суареса, 1899, стр. 121–42.
  • Чарльз Марсилли и Саадеддин Бенченеб, «Qui était Cide Hamete Benengeli?», In Mélanges à la mémoire Жана Саррайя , т. I, Париж, Центр исследований испанского института исследований, 1966, стр. 97–116.
  • Махмуд Али Макки, «Бану Бурунгал, семья денианских интеллектуалов», « Шарк аль-Андалус» , нет. 21, Аликанте, 1993–94.
  • В.В.АА. История испанской литературы Vol. II. Возрождение и барокко. Эверест. стр. 702–03
  1. ^ де Сервантес Сааведра, Мигель . Дон Кихот де ла Манча, II, 2  [ Дон Кихот де ла Манча ] (на испанском языке). II - через Wikisource . [...] автор истории ламы Сиде Хамете Береньена! -Ese nombre es de moro -respondió don Quijote. -Así será -respondió Sancho-, porque por la mayor parte he oído decir que los moros son amigos de berenjenas.
  2. ^ де Сервантес Сааведра, Мигель . Дон Кихот де ла Манча, II, 2 . 2 - через Wikisource . [...] автора истории зовут Сиде Хамете Беренгена ».« Это мавританское имя, - сказал Дон Кихот. - Может быть, - ответил Санчо, - ибо я слышал, что мавры в большинстве своем великие люди ». любители беренгены ».