« Иду через рожь » — стихотворение, написанное в 1782 году Робертом Бернсом (1759–1796). Слова положены на мелодию шотландского менестреля « Common' Frae The Town ». Это вариант мелодии, на которую обычно поется « Aold Lang Syne » — мелодическая форма почти идентична, разница заключается в темпе и ритме.
Первоначальные слова «Иду через рожь» невозможно удовлетворительно проследить. Есть много разных версий песни. Версия, которую сейчас можно найти в произведениях Бернса, — это та, что представлена в Музее Джонсона и прошла через руки Бернса; но сама песня в той или иной форме была известна задолго до Бернса.
Главный герой, «Дженни», далее не идентифицирован, но есть ссылка на «Дженни из Далри», и давняя легенда в пригороде Дрейкмайра города Далри, Северный Эйршир , гласит, что «проходя через рожь» описывает пересечение брода через Ржаную воду в Дрейкмайре к северу от города, ниже по течению от дома Райфилд и недалеко от слияния ржи с рекой Гарнок. [2] [3] Когда эта история появилась в Glasgow Herald в 1867 году, она вскоре была оспорена утверждением, что все понимали рожь как ржаное поле , мокрое от росы ., что также лучше сочетается с другими строфами, в которых «пшеница» и «зерно» заменены на «рожь». [4] Альтернативное предположение состоит в том, что «рожь» представляла собой длинную узкую вымощенную булыжником дорожку, склонную к лужам воды. [2]
В то время как оригинальное стихотворение уже полно сексуальных образов, альтернативная версия делает это более явным. У него другой припев, относящийся к фаллическому «staun o 'staunin 'graith» (примерно «эрекция невероятных размеров»), «kiss» заменен на « fuck », а «вещь» Дженни в четвертой строфе определяется как ее " пизда ". [5] [6] [7]
О, у Дженни нежное, [A] бедное тело,
Дженни редко бывает сухой:
Она тащит [B] свою нижнюю юбку,
Проходя через рожь!
Припев:
Идти через рожь, бедняжка, Идти через
рожь,
Она натянула юбку, Идти через
рожь!
Gin [C] тело встречается с телом
Идет сквозь рожь,
Gin тело целует тело,
Нужен крик тела? [D]
(припев)
Тело встречается с телом ,
Иду через долину
, Тело целует тело,
Нужна война, [E] кен? [F]
(припев)
Джин, тело встречается с телом
Comin через зерно;
Джин тело поцелуй тела,
Дело в теле ain. [Г]
(припев)
Даже «более чистая» версия лирики Бернса довольно непристойна, и именно эта или ее «англизированная» версия чаще всего «прикрывается».