Данило Киш ( сербской кириллицы : Данило Киш ; 22 февраля 1935 - 15 октября 1989) был сербский и югославский романист, новеллист, эссеист и переводчик. Его самые известные работы: « Песочные часы» , «Могила Бориса Давидовича» и «Энциклопедия мертвых» .
Данило Киш | |
---|---|
Родное имя | Данило Киш |
Родившийся | Суботица , Королевство Югославия. | 22 февраля 1935 г.,
Умер | 15 октября 1989 г. Париж , Франция | (54 года)
Место отдыха | Новое кладбище Белграда |
Занятие | Писатель , новеллист , поэт. |
Язык | Сербский , сербско-хорватский |
Альма-матер | Белградский университет |
Супруг | Мирьяна Миочинович ( м. 1962 – 1981) |
Жизнь и работа
Ранний период жизни
Киш родился в Суботице , Дунай Бановина , Королевство Югославия (ныне Сербия ). Киш был сыном Эдуарда Киша ( венгерский : Kis Ede ), венгероязычного еврейского железнодорожного инспектора и Милицы (урожденной Драгичевич), сербской православной христианки из Цетине . Его отец родился в Австро-Венгрии по фамилии Кон, но изменил ее на Киш в рамках мадьяризации , широко применяемой в то время практики. [1] Родители Киша познакомились в 1930 году в Суботице и поженились в следующем году. [2] Милица родила дочь Данику в Загребе в 1932 году, прежде чем семья переехала в Суботицу. [3]
Отец Киша в детстве Данила был непостоянной и часто отсутствующей фигурой. Эдуард Киш провел время в психиатрической больнице в Белграде в 1934 году и снова в 1939 году. Киш навестил своего отца в больнице во время одного из своих более поздних приездов. Этот визит, во время которого Киш вспомнил, как его отец просил у матери ножницы для совершения самоубийства, произвел сильное впечатление на молодого Данило. [3] В течение многих лет Киш считал, что психологические проблемы его отца возникли из-за алкоголизма. Только в 1970-х Киш узнал, что его отец страдал тревожным неврозом . В перерывах между пребыванием в больнице Эдуард Киш редактировал издание 1938 года Югославского национального и международного туристического справочника . В юном Даниле отец виделся путешественником и писателем. [4] Эдуард Шам, эксцентричный отец главного героя « Ранних печалей» , « Сад, пепел и песочные часы» , во многом основан на собственном отце Киша.
Вторая Мировая Война
Родители Киша были обеспокоены нарастающей волной антисемитизма в Европе в конце 1930-х годов. В 1939 году они наблюдали за крещением трехлетнего Данила в Восточной православной церкви в Нови-Саде , где в то время проживала семья Кишов. [5] Киш позже признал, что это действие, вероятно, спасло ему жизнь, поскольку Данило, как сын обращенного в христианство еврея, вероятно, подвергся бы преследованиям без окончательных доказательств его христианской веры. [5]
В апреле 1941 года венгерские войска в союзе с нацистской Германией вторглись в северную югославскую провинцию Воеводина . [6] После того, как Венгрия объявила войну союзным державам в 1941 году, территория была аннексирована, и власти начали преследовать евреев в регионе. 20 января 1942 года жандармы и войска вторглись в Нови-Сад, а два дня спустя жандармы уничтожили тысячи евреев в их домах и вокруг города. [7] Эдуард Киш был среди большой группы евреев, которую жандармы отправили на берег замерзшего Дуная для расстрела. Эдуарду удалось выжить только потому, что проем во льду, куда жандармы сбрасывали тела погибших, настолько забился телами, что командиры призвали офицеров прекратить убийства. Позже Киш описал резню как начало своей «сознательной жизни». [8]
После резни Эдуард переехал со своей семьей в Керкабарабаш , город на юго-западе Венгрии. Данило учился в начальной школе в Керкабарабаше. [9] В течение 1944 года венгерские евреи были в значительной степени в безопасности по сравнению с евреями в других странах, оккупированных странами Оси, поскольку венгерские власти не хотели передавать евреев нацистам. Тем не менее, в середине 1944 года власти начали депортировать евреев скопом в концентрационные лагеря. [10] Эдуард Киш был отправлен в гетто в Залаэгерсеге в апреле или мае 1944 года, затем 5 июля был депортирован в Освенцим . Эдуард вместе со многими своими родственниками умер в Освенциме. [11] Данило, Даника и Милица, возможно, благодаря свидетельствам о крещении Данила и Даники, были спасены от депортации.
Смерть отца Киша сильно повлияла на его творчество. Киш превратил своего отца в Эдуарда Шама, отца главного героя « Ранних печалей» , « Сад, Пепел» и « Песочные часы» . Киш описал своего отца как «мифическую фигуру» и постоянно утверждал, что его отец не умер в Освенциме, а «исчез». [12]
Послевоенная жизнь
После окончания войны семья переехала в Цетине , Югославия , где Киш окончил среднюю школу в 1954 году. Киш изучал литературу в Белградском университете . Киш был отличником, получая похвалы как от студентов, так и от преподавателей. Он окончил университет в 1958 году и стал первым студентом Белградского университета, получившим степень в области сравнительного литературоведения . После окончания учебы Киш оставался на два года исследования в аспирантуре. [13]
Карьера
Занимаясь исследованиями в Белградском университете, Киш был известным писателем для журнала Vidici , где он работал до 1960 года. В 1962 году он опубликовал свои первые два романа, « Мансарда» (в переводе «Мансарда» ) и Псалом 44 . [14] Затем он занял должность лектора в Страсбургском университете . Он занимал эту должность до 1973 года. За это время он перевел несколько французских книг на сербохорватский. Он также написал и опубликовал « Сад», «Пепел» (1965), « Ранние печали» (1969) и « Песочные часы» (1972). За свой роман Peščanik (Песочные часы) Киш получил престижную премию NIN , но вернул ее через несколько лет из-за политического спора. [15]
На Киш оказали влияние Бруно Шульц , Владимир Набоков , Хорхе Луис Борхес , Борис Пильняк , Иво Андрич и Мирослав Крлежа [16] среди других авторов.
Споры о плагиате
В 1976 году вышла книга « Могила Бориса Давидовича ». Киш черпал вдохновение для создания романа, когда он преподавал в Университете Бордо .
Киш вернулся в Белград в том же году только для того, чтобы его поразили утверждения о том, что он заимствовал части романа у любого количества авторов. Критики также критиковали роман за его предполагаемые марксистские темы.
Киш ответил на скандал, написав «Урок анатомии». В книге он обвинил своих критиков в повторении националистических взглядов и в антилитературности. Некоторые люди, которых Киш критиковал в «Уроке анатомии», требовали возмездия после его публикации. В 1981 году Драган Еремич, профессор эстетики Белградского университета и противник Киша, опубликовал « Нарцисс без лица», в котором подтвердил свое утверждение о том, что Киш заимствовал могилу Бориса Давидовича . Драголюб Голубович, журналист, опубликовавший первый материал, обвиняющий Киша в плагиате, подал на Киша в суд за клевету. Дело было закрыто в марте 1979 г., но не после того, как оно привлекло к себе пристальное внимание общественности. [17]
Переехать в париж
Встревоженный спорами о плагиате и последующим судебным процессом о диффамации, Киш летом 1979 года уехал из Белграда в Париж . В 1983 году он опубликовал «Энциклопедию мертвых» . В этот период своей жизни Киш добился большего мирового признания, поскольку его произведения были переведены на несколько языков. [18]
Смерть и похороны
После того, как Киш несколько месяцев чувствовал себя слабым, в сентябре 1989 года ему поставили диагноз метастатический рак легких. Через месяц, 15 октября 1989 года, он умер. На момент смерти Кишу было 54 года, то же самое, что и его отцу. был отправлен в Освенцим. [19] По его просьбе он был похоронен в Белграде по обряду Сербской Православной Церкви.
Личная жизнь
Киш был женат на Мирьяне Миочинович с 1962 по 1981 год. [20] На момент его смерти он жил с Паскалем Дельпешем, его бывшим студентом из Университета Бордо. [21]
Киш был близким другом писательницы Сьюзен Зонтаг . После его смерти Зонтаг отредактировала и опубликовала Homo Poeticus , сборник эссе и интервью Киша. [22]
Адаптации и переводы произведений Киша
Фильм основан на Peščanik ( Fövenyóra ), режиссер венгерского режиссера Саболч Tolnai , был закончен в 2008 году [23] В мае 1989 года вместе со своим другом, режиссер Александр Мандич , Kiš сделал четыре эпизода телесериала Голи Život о жизни две еврейские женщины. Съемки проходили в Израиле. Программа вышла в эфир после его смерти, весной 1990 года, и стала его последней работой.
Работы Киша переводились на английский язык лишь по частям, и многие из его важных книг не были доступны на английском до 2010-х годов, когда Dalkey Archive начал выпускать подборку названий, в том числе «Могила Бориса Давидовича» и « Сад, пепел» ; [24] в 2012 году, Далки выпущены на чердак , псалом 44 , и посмертный сборник рассказов лютни и Рубцы , [25] умелый переводные Джон К. Кокс. [26] Эти публикации завершили процесс «англоязывания художественной литературы Киша» [26], допустив возможность того, что Пит Митчелл из Booktrust назвал воскрешением Киша. [24]
Стиль и темы
На Киш особенно повлиял Хорхе Луис Борхес : его обвинили в плагиате Борхеса (и Джеймса Джойса ) в «Могиле Бориса Давидовича» , что вызвало «резкую реакцию» в «Уроке анатомии» (1978) [27], а также влияние Борхес признан в «Энциклопедии мертвых» . [28] От Бруно Шульца , польского писателя и стилиста прозы, Киш подобрал «мифические элементы» для «Энциклопедии мертвых» и, как сообщается, сказал Джону Апдайку, что «Шульц - мой Бог». [29]
Бранко Горюп видит два разных периода в карьере Киша как писателя. Первый, который включает Псалом 44 , Сад, Пепел и Ранние печали , отмечен реализмом: Киш создает персонажей, психология которых «отражает внешний мир воспоминаний, снов и кошмаров писателя или его переживания того времени. и пространство, в котором он живет ». Миры, которые он построил в своих повествованиях, хотя он дистанцировался от чистого мимесиса, по-прежнему создавались правдоподобными. Отделения от мимесиса он стремился достичь с помощью своего рода обмана с помощью языка, процесса, предназначенного для того, чтобы внушить «сомнения» и «трепет», связанные с болезнью роста и ранними печали ребенка. Успех этого «обмана» зависел от эффекта «узнавания» со стороны читателя ». Смысл для Киша в том, чтобы заставить читателя принять «иллюзию сотворенной реальности». [30]
В этих ранних романах Киш по-прежнему использовал традиционных повествователей, и его сюжеты разворачивались в хронологическом порядке, но в более поздних романах, начиная с « Песочных часов» (третий том «Семейного цикла», после Сада, Пепла и Ранней печали ), его повествовательные приемы значительно изменились и традиционные сюжетные линии больше не соблюдались. Роль рассказчика была сильно сокращена, а перспектива и сюжет были фрагментированы: в « Песочных часах», которые в «Эдуарде Шаме» изображали фигуру отца, напоминающую фигуру автора, были представлены «по крайней мере четыре разных Шама с четырьмя отдельными личностями», каждый из которых основан на документальных свидетельствах. . [30] Этот акцент на манипуляции и отборе предполагаемых документальных свидетельств является отличительной чертой более позднего периода Киша и лежит в основе метода « Могилы Бориса Давидовича» , по словам Бранко Горюпа:
Во-первых, большинство сюжетов в произведении заимствованы или заимствованы из уже существующих источников различной литературной значимости, некоторые из которых легко узнаваемы - например, взяты из произведений Роя Медведева и Карла Штайнера, - в то время как другие более неясны. Во-вторых, Киш использует технику текстовой транспозиции, при которой целые разделы или серии фрагментов, часто в неизменном состоянии, берутся из других текстов и свободно интегрируются в ткань его работы. [30]
Этот документальный стиль помещает более поздние работы Киша в то, что он сам назвал периодом после Борхеса, но, в отличие от Борхеса, документация основана на «исторически и политически значимом материале», который в «Могиле Бориса Давидовича» используется для осуждения сталинизма . В отличие от Борхеса, Киш интересуется не метафизикой, а «более обычными явлениями»; [30] в заглавном рассказе «Энциклопедии мертвых» это означает создание энциклопедии, «содержащей биографию каждой обычной жизни, прожитой с 1789 года». [31]
Библиография
- Мансарда: сатирическая поэма , 1962 (роман); переведено как Чердак Джона К. Кокса (2008)
- Псалом 44 , 1962 (роман); переведен как Псалом 44 Джона К. Кокса (2012)
- Башта, пепео , 1965 (роман); переведено как Сад, Пепел Уильяма Дж. Ханнахера (1975)
- Rani jadi: za decu i osetljive , 1970 (рассказы); переведено Майклом Генри Хаймом как « Ранние печали: для детей и внимательных читателей » (1998)
- Пещаник , 1972 (роман); переводится как песочные часы по Ralph Manheim (1990)
- По-этика , 1972 (очерк)
- По-этика, книга друга , 1974 (интервью)
- Гробница за Бориса Давыдовича: Седам поглавлять Едне Зайедничке Повести , 1976 (рассказы); переведено Душкой Микич-Митчелл как Могила Бориса Давидовича (1978)
- Čas anatomije , 1978 (книга-эссе о писательстве и политике на Балканах)
- «Ночь и магла» , 1983 (драма), переведенная Джоном К. Коксом как « Ночь и туман: Собрание драматических произведений и сценариев Данило Киша » (2014)
- Homo poeticus , 1983 (очерки и интервью); переведено как Homo Poeticus: очерки и интервью Ральфа Манхейма, Майкла Генри Хайма и Фрэнсиса Джонса (1995)
- Энциклопедия мртвих , 1983 (рассказы); переведено как Энциклопедия мертвых Майклом Генри Хаймом (1989)
- Горки талог искусства , 1990 (интервью)
- Живот, литература , 1990 (интервью и очерки)
- Песня и препеви , 1992 (стихи)
- Lauta i ožiljci , 1994 (рассказы); переведено как Лютня и шрамы Джона К. Кокса (2012)
- Складиште , 1995 (тексты)
- Варя , 1995 (очерки, статьи и рассказы)
- Песме, Электра , 1995 (стихи и экранизация драмы Электра )
Рекомендации
- ^ "Обзоры книг | Пресса архива Далки" . Dalkeyarchive.com. 21 ноября 2013 . Проверено 10 января 2014 года .
- Перейти ↑ Thompson 2013 , p. 7
- ↑ a b Thompson 2013 , p. 8
- Перейти ↑ Thompson 2013 , p. 9
- ↑ a b Thompson 2013 , p. 75
- Перейти ↑ Thompson 2013 , p. 79
- Перейти ↑ Thompson 2013 , p. 80
- Перейти ↑ Thompson 2013 , p. 82
- Перейти ↑ Thompson 2013 , p. 100
- Перейти ↑ Thompson 2013 , p. 54
- Перейти ↑ Thompson 2013 , p. 55
- Перейти ↑ Thompson 2013 , p. 11
- ^ Thompson 2013 , стр. 249-247
- Перейти ↑ Thompson 2013 , p. 245
- ^ Thompson 2013 , стр. 265-266
- ^ Разговор с Данилом Кишом . youtube.com
- ^ Thompson 2013 , стр. 255-277
- Перейти ↑ Thompson 2013 , p. 279
- Перейти ↑ Thompson, 2013 , pp. 309
- Перейти ↑ Thompson 2013 , pp. 249–251
- Перейти ↑ Thompson 2013 , p. 268
- ^ Киш, Данило (1995). Зонтаг, Сьюзен (ред.). Homo Poeticus . Нью-Йорк: Фаррар, Штраус и Жиру.
- ^ «Песочные часы» (2007) . IMDb . Проверено 12 января 2014 года .
- ^ а б Митчелл, Пит (19 декабря 2012 г.). « ' Как будто он содрогнулся, или смеялся': воскрешение Данило Киша» . Книжное доверие . Проверено 9 января 2014 года .
- ^ Сакс, Сэм (24 августа 2012 г.). «Рецензия на книгу: Псалом 44 , Чердак , Лютня и шрамы » . The Wall Street Journal . Проверено 9 января 2014 года .
- ^ а б Робсон, Лео (14 декабря 2012 г.). « Лютня и шрамы Данило Киса - рецензия» . Хранитель . Проверено 9 января 2014 года .
- ^ Мотола, Габриэль (1993). «Данило Киш: Смерть и зеркало». Антиохийский обзор . 51 (4): 605–21. JSTOR 4612839 .
- ^ Вулетич, Ивана (2003). Прозаическая литература Данило Киша, сербского еврейского писателя: детство и холокост . Эдвин Меллен. п. 19. ISBN 9780773467774.
- ^ Гольдфарб, Дэвид А. (1994). «Живой Шульц: Noc wielkiego sezonu (« Ночь великого сезона »)». Доказательства . 14 (1): 25–47. JSTOR 20689381 .
- ^ а б в г Горюп, Бранко (1987). «Данило Киш: От« Очарования »до« Документации » ». Канадские славянские документы . 29 (4): 387–94. DOI : 10.1080 / 00085006.1987.11091867 . JSTOR 40868819 .
- ^ Власть, Крис (2 августа 2012 г.). «Краткий обзор рассказа, часть 42: Данило Киш» . Хранитель . Проверено 16 декабря 2013 года .
Источники
- Томпсон, Марк (2013). Свидетельство о рождении . Итака: Издательство Корнельского университета.
Внешние ссылки
- Специальный веб-сайт (на сербском языке )
- Перевод произведений Данило Киша
- Эссе по Александру Хемона
- Собеседование
- Личная библиотека Данило Киша на LibraryThing
- «Разговор с Данило Кисом» Брендана Лимона, интервью 1984 года.
- www.danilokis.org