Эта статья требует дополнительных ссылок для проверки . ( декабрь 2009 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения ) |
Паб Дэви Бирна | |
---|---|
Основная информация | |
Адрес | 21 Duke Street, Дублин 2, Ирландия |
Координаты | 53 ° 20′31 ″ с.ш., 6 ° 15′34 ″ з.д. / 53,34185 ° с.ш.6,25934 ° з.д. Координаты: 53 ° 20′31 ″ с.ш., 6 ° 15′34 ″ з.д. / 53,34185 ° с.ш.6,25934 ° з.д. |
Открыт | 1889 г. |
Владелец | Уильям Демпси [1] |
Веб-сайт | |
davybyrnes.com |
Паба Дэви Бирн является публичным домом расположен в 21 Duke Street, Дублин . [2] Он прославился своим появлением в главе 8 (« Лестригонианцы ») модернистского романа Джеймса Джойса 1922 года « Улисс» , действие которого происходит в четверг, 16 июня 1904 года. [3] Главный герой, рекламный агент Леопольд Блум , останавливается около 13:00 - сэндвич с сыром горгонзола и стакан бордового во время прогулки по Дублину.
С тех пор паб стал местом паломничества поклонников романа, которые, как и Блум, останавливаются, чтобы съесть бутерброд с сыром и бокал вина. [2] Паб особенно популярен в День Цветения , ежегодное празднование 16 июня книги и Джеймса Джойса.
Джойс также упомянул паб в рассказе « Counterparts » в Dubliners как бар, который посетил главный герой офисного клерка по имени Фаррингтон после ссоры со своим старшим в офисе. Он также упоминается в сборнике рассказов Мориса Уолша Green Rushes .
Отрывки из « Улисса» [ править ]
- Он вошел в «Дэви Бирн». Моральный паб. Он не болтает. Стоит выпить то и дело. Но в високосном году один раз из четырех. Однажды обналичил мне чек.
- Что я возьму сейчас? Он вынул часы. Дай мне посмотреть. Шандыгафф?
- - Привет, Блум, - сказал Любопытный Флинн из своего укромного уголка.
- - Привет, Флинн.
- -Как дела?
- -Tiptop ... Дай-ка посмотреть. Я возьму стакан бордового и ... дай посмотреть.
- •
•
•
- - У вас есть бутерброд с сыром?
- -Да сэр.
- Как и несколько оливок, если бы они были. Я предпочитаю итальянский. Хороший бокал бордового убери это. Смажьте. Хороший салат, крутой, как огурец, Том Кернан умеет заправлять. Придает ему удовольствие. Чистое оливковое масло. Милли подала мне эту котлету с веточкой петрушки. Возьмите одну испанскую луковицу. Бог создал пищу, дьявол - повара. Тушеный краб.
- - Жена здорова?
- - Хорошо, спасибо ... Тогда бутерброд с сыром. Горгонзола, а ты?
- -Да сэр.
- •
•
•
- Дэви Бирн вышел вперед из-за задней перекладины в заправленных рукавах рубашки, вытирая губы двумя салфетками. Румянец Селедки. Чья улыбка на каждой детали играет такой-то изобилием. Слишком много жира на пастернаке.
- - А вот и он сам, - сказал Носи Флинн. Можете ли вы дать нам хороший кубок на Золотой кубок?
- - Я не согласен, мистер Флинн, - ответил Дэви Бирн. Я никогда ничего не ставил на лошадь.
- - Вы здесь, - сказал Любопытный Флинн.
- Мистер Блум съел свои полоски сэндвича, свежий чистый хлеб, со вкусом отвращения, острой горчицы и сладким ароматом зеленого сыра. Глотки вина успокоили его нёбо. Не то дрова. В эту погоду вкус более насыщенный, если прохладно.
- Хороший тихий бар. Хороший кусок дерева в стойке. Красиво спланированный. Как то, как он там изгибается. [4]
См. Также [ править ]
Ссылки [ править ]
- ^ "Совершенно новая игра с мячом для Дэви Бирнса" . независимый . т.е. Проверено 24 июня 2020 . CS1 maint: discouraged parameter (link)
- ^ a b Томеди 2005 , стр. 138.
- ^ Crispi 2015 , стр. 168.
- ^ Джеймс Джойс (1968). Улисс . Книги о пингвинах. С. 217–212. ISBN 0141182806.
- Криспи, Лука (2015). Творческий процесс Джойса и создание персонажей в «Улиссе» . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-198-71885-7.
- Томеди, Джон (2005). Дублин . Факты в файле, Incorporated. ISBN 978-1-438-11554-2.