Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Отчаяние ( русский : Отчаяние или Otchayanie ) является седьмой роман Владимира Набокова , первоначально опубликованной на русском, поочередно в политизированной литературном журнале Современных Записок во время 1934 затем был опубликован в виде книги в 1936 году и переведенной на английский язык автора в 1937 году. Большинство экземпляров английского издания 1937 года было уничтожено немецкими бомбами во время Второй мировой войны ; осталось всего несколько экземпляров. Набоков опубликовал второй перевод на английский язык в 1965 году; это единственный напечатанный английский перевод.

Краткое изложение сюжета [ править ]

Рассказчик и главный герой рассказа Герман Карлович, русский немецкого происхождения и владелец шоколадной фабрики, встречает в Праге бездомного , которого считает своим двойником . Хотя Феликс, предполагаемый двойник, по-видимому, не подозревает об их сходстве, Германн настаивает на том, что их сходство поразительно. Германн женат на Лидии, иногда глупой и забывчивой жене (по словам Германа), у которой есть двоюродный брат по имени Ардалион. Есть серьезные намеки на то, что Лидия и Ардалион на самом деле любовники, хотя Германн постоянно подчеркивает, как сильно его любит Лидия. Однажды Германн действительно заходит к паре обнаженным, но, похоже, Германн совершенно не обращает внимания на ситуацию, возможно, намеренно. Через некоторое время Германн делится с Феликсом планом, согласно которому они оба могут извлечь выгоду из их общего сходства, заставив Феликса ненадолго притвориться Германом. Но после того, как Феликс замаскирован под Германа, Германн убивает Феликса, чтобы забрать страховые деньги на Германа 9 марта.Германн считает предположительно идеальный заговор убийства произведением искусства, а не схемой получения денег. Но, как выясняется, между двумя мужчинами нет никакого сходства, убийство не «идеальное», и убийца вот-вот будет схвачен полицией в небольшом отеле во Франции, где он скрывается. Герман, рассказчик, переключается в режим дневника в самом конце, как раз перед его поимкой; последняя запись - 1 апреля.

Фон [ править ]

История публикаций [ править ]

Набоков начал сочинять « Отчаяние», когда жил в Берлине, начиная с июля 1932 года, и сумел закончить первый набросок 10 сентября того же года. Год, когда Набоков писал «Отчаяние», был неспокойным для Германии. В июне 1932 года рейхстаг рухнул. Действующий президент Пауль фон Гинденбург призвал к выборам, что привело к насилию между нацистами и коммунистами . Нацистская партия становилась все более заметной; Гитлер будет назначен канцлером в 1933 году. [1] Это только разожгло бы ненависть Набокова к тоталитарным правительствам , и это презрение было частично включено в отчаяние.(Германн прокоммунист) и, что более заметно позже , в следующем романе Набокова « Приглашение на казнь» (1936).

К 1935 году Набоков все больше интересовался английским языком, и он решил перевести два своих последних романа, написанных в то время: « Смех в темноте» (1932) (впервые переведенный как « Камера-обскура» ) и « Отчаяние» . Набоков заметил, что перевод « Отчаяние» был его «первой серьезной попыткой ... использовать английский язык для того, что можно условно назвать художественной целью». Перевод был закончен 29 декабря того же года. [2] Набоков послал рукопись Hutchinson & Co . в апреле 1936 г .; у компании были первоначальные оговорки, но в конце концов она согласилась опубликовать книгу. Перевод проверила Молли Карпентер-Ли, ученица друга Набокова Глеба Струве.. Книга оказалась коммерчески провальной, и Набоков заработал всего 40 евро - ничтожную сумму даже в 1930-е годы. Проблема заключалась в том, что Хатчинсон публиковал только дешевые, «популярные» романы, чего не было в « Отчаянии» , и поэтому он распространялся не по той аудитории. Позже Набоков сетовал, что Отчаяние было «носорогом в мире колибри». [3]

Влияния [ править ]

Набоков задумал Германа и роман в целом быть своего рода пародией на Достоевского (который в романе упоминается как «Сумрак и Дасти»); это становится еще более очевидным , как оригинал рабочее название романа должен был быть Записки mistifikatora ( Записки мистификатор ), родственным Достоевского Записки из подполья . [4] В одном конкретном случае Германн даже обдумывает название своего повествования «Двойник» , прежде чем осознает, что оно было использовано, и вместо этого выбирает « Отчаяние» . Набоков позорно презирал творчество Достоевского с его чрезмерным самоанализом и прославлением преступников и проституток, и это отражено в « Отчаянии».и Германн, имеющий определенное сходство с Раскольниковым , который также спланировал идеальное убийство в « Преступлении и наказании» . [5] Кроме того, книга богата интертекстуальными связями с другими авторами, такими как Пушкин , Гоголь , Тургенев , Оскар Уайльд и Конан Дойль . [5]

Критика [ править ]

Прием [ править ]

«Отчаяние» обычно называют одним из лучших русских романов Набокова, наряду с « Приглашением к казни» и «Дар» (1938), и в нем содержится достаточный объем литературной критики. Британский писатель Мартин Эмис поставил его на второе место в своем списке лучших романов Набокова, уступив только « Лолите» (1955). [6] Однако биограф Набокова Брайан Бойд, похоже, испытывал двойственное отношение к отчаянию., отмечая, что, хотя «чистый интеллект Набокова трескается в каждой строчке ... стиль книги ... кажется, к сожалению, лишен ее структуры ... Он никогда не убеждает полностью, и страница за страницей, которые вызвали бы возбуждение в другом контексте, могут здесь только время от времени преодолевается удаленность от истории, центральная посылка которой не заслуживает приостановки недоверия ". [7]

Анализ [ править ]

«Отчаяние» - второй роман Набокова, в котором отсутствует достоверное повествование от первого лица , первым из которых является «Глаз» с персонажем Смуровым. Однако «Глаз» был скорее экспериментом, сконцентрированным в стостраничной новелле , в то время как « Отчаяние» доводит ненадежного рассказчика от первого лица до его полноценной формы, конкурируя с Гумбертом Гумбером из « Лолиты», а Герман - в некотором смысле русский двоюродный брат Гумберта. Набоков комментирует это в предисловии к более позднему изданию «Отчаяния», где отмечает, что «Германн и Гумберт похожи только в том смысле, что два дракона, нарисованных одним художником в разные периоды его жизни, похожи друг на друга. Оба - невротические негодяи. , тем не менее, в раю есть зеленая улочка, по которой Гумберту разрешается бродить в сумерках раз в год; но ад никогда не освободит Германа под честное слово ". [8] Проще говоря, читатель никогда не сможет быть уверенным, если Германн точно описывает события, потому что он склонен объединять свои собственные навыки и таланты, игнорируя окружающую его действительность.

Кроме того, «Отчаяние» - это тоже сказка о фальшивых двойниках, одна из любимых тем Набокова. Само название романа объявляет эту тему, поскольку франкоговорящий Набоков выбрал слово (отчаяние), которое по-французски означает «несколько пар», [ сомнительно ] или просто «пары» [ сомнительно ] ( желаю пары ) [ сомнительно ]. Но это также означает, так сказать, «расстегнуть пару», «разъединить», то есть процесс, происходящий в романе, посредством которого пара, по мнению Германа, действительно существовала, на самом деле оказался ложным. В нем удвоение кажется лишь одержимостью физическим сходством. Почти все художественные произведения Набокова широко используют удвоение, дублирование и зеркальное отображение, например, в « Бледном огне» и « Лолите» .

Владислав Ходасевич отметил, что Набоков одержим одной-единственной темой: «природа творческого процесса и уединенная, уродливая роль, в которую неизбежно попадает человек с таким воображением». [9] Германн, который видит себя художником, сочиняющим «идеальное убийство», подходит под это описание. Подобным образом Джулиан Коннолли называет Отчаяние «поучительным рассказом о творческом солипсизме». [10]

В других СМИ [ править ]

В 1978 году по роману был экранизирован фильм « Отчаяние » немецкого режиссера Райнера Вернера Фассбиндера с Дирком Богардом в главной роли . Сценарий фильма адаптировал Том Стоппард . В 2015 году роман был адаптирован в легкий роман « Данганронпа Тогами» , написанный Юей Сато и посвященный Бьякуе Тогами, когда они сталкиваются со своими очевидными двойниками в Праге .

Ссылки [ править ]

  1. Перейти ↑ Boyd 1991 , p. 382
  2. ^ Boyd 1991 , стр. 419-421
  3. ^ Boyd 1991 , стр. 429-430
  4. Перейти ↑ Boyd 1991 , p. 383
  5. ^ a b Александр Долинин. The Caning of Modernist Profaners: Parody in Despair Архивировано 18 апреля 2008 г. в Wayback Machine , извлечено 12 апреля 2008 г.
  6. ^ http://www.martinamisweb.com/pre_2006/amisrecs.htm
  7. Перейти ↑ Boyd 1991 , p. 389
  8. Набоков 1989 , с. xiii
  9. Саймон Карлинский. Иллюзия, реальность и пародия в пьесах Набокова. Висконсинские исследования в современной литературе, Том 8, № 2, 1967, стр. 268, получено 4 сентября 2008 г.
  10. ^ Коннолли, Джулиан В. "Основные русские романы". Кембриджский компаньон Набокова (редактор Джулиан Коннолли). Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета, 2005. 135. Печать.

Дальнейшее чтение [ править ]

Бойд, Брайан. Владимир Набоков: Русские годы . Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета, 1991. Печать. ISBN  9780691024707

Набоков Владимир Владимирович. Отчаяние . Нью-Йорк, Нью-Йорк: Vintage International, 1989. Печать. ISBN 9780679723431 

Внешние ссылки [ править ]

  • "Ссылки отчаяния"
  • Превью отрывков из книг Google на страницах Despair и The Portable Nabokov