Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено от Дионисия Шавиша )
Перейти к навигации Перейти к поиску
Изображение из Le Cabinet des fées - Les Mille et Une Nuits. Contes arabes traduits en français par Antoine Galland , к тексту которого Чавис добавил новые рассказы.

Дом Денис Чавис (как его называли по-французски) или Диюнисус Шавиш (как он называл себя на своем родном арабском языке : ديونيسوس شاويش ) был сирийским священником и монахом, процветавшим в 1780-х годах. Он был одним из основных авторов версии « Тысячи и одной ночи», опубликованной в Женеве в 1788–1789 годах под названием « Продолжение милле и одной ночи» , которая оказала длительное влияние на представления о содержании « ночей» . [1]

Жизнь [ править ]

Мало что известно о биографии Чависа, и то, что известно, в основном, исходит из предисловия к его Continuation des Mille et Une Nuits , колофона к его рукописи « Ночей» и случайных подробностей в сохранившейся переписке; никаких восточных источников его жизни не обнаружено. Он был из Сирии и описал себя как «бывший ученик греческой школы имени святого Афанасия в Константинополе». Он был доставлен в Париж под эгидой барона де Бретейлем , где преподавал арабский язык в Bibliothèque - дю - Руа , [1] , предположительно, в оценке Daniel L. Newman, к «так называемых Jeunes де Langue , молодые мальчики обречены для карьеры драгомана(переводчик) в консульствах Франции в Османской империи ». [2] Считается, что он прибыл в Париж в 1783 году. [1]

Работа [ править ]

Рукопись Чависа [ править ]

Находясь в Париже, Чавису не хватало денег, и он стремился извлечь выгоду из возрождения интереса к восточной литературе, которое происходило в 1780-х годах. В то время « Ночи» были известны во Франции только благодаря оригинальному французскому переводу, опубликованному Антуаном Галланом в 1704–1717 годах, Les mille et une nuits, contes arabes traduits en français . Галланд основал свой французский текст на трехтомном и печально известном неполном Манускрипте Галланда , который он дополнил дополнительными рассказами из письменных и устных источников. [3]

Чавис приступил к созданию рукописи, которую он намеревался представить как копию более полной рукописи Галланда, чем существовала на самом деле, - той, которая предоставит арабоязычные «источники» сказок, единственной письменной формой которых является французский язык Галланда. Он начал копировать манускрипт Галланда, и по мере того, как он это делал, он адаптировал свой образец, добавляя некоторые современные сирийские выражения и более вульгарный язык для драматического эффекта. В том месте в последовательности рассказов манускрипта, где Галланд вставил сказку о Синдбаде-мореходе в его Mille et une nuits , Чавис добавил (как ночи 70-76) Харун аль-Рашид и дочь Кисры из другой арабской рукописи. Чавис скопировал почти все три тома манускрипта Галланда, обрыв в рассказе « Джулланар Морской».. Двухтомная копия манускрипта Галланда Чависа остается в Национальной библиотеке. [3]

Скопировав большую часть настоящего манускрипта Галланда, Чавис приступил к созданию новой рукописи, якобы копии недавно идентифицированных четвертого и пятого томов манускрипта Галланда (ныне Bibliothèque Nationale, MSS arabes 3616). Он начал с того, что начал с того места, где заканчивается настоящая рукопись Галланда - на полпути к рассказу о Камар аз-Замане и Будуре (также известном как Камаразцман).), его окончание потеряно из-за неполной рукописи Галланда. Чавис завершил это, переведя более полную французскую версию, созданную Галланом. Затем Чавис включил некоторые другие сказки, переведенные с французского языка Галланда на арабский, а также некоторые из них, которые он скопировал из рукописи рассказов на арабском языке, которые он, кажется, привез с собой из Сирии. Сейчас эта арабская рукопись находится в Bibliothèque Nationale, эта арабская рукопись была сделана писцом Абидом Рабби в 1772 году. Она не оформлена как рукопись « Ночи», а представляет собой просто собрание сказок (хотя некоторые из них встречаются и в рукописях « Ночей» ). В следующей таблице приводится содержание третьего тома Чависа. [3]

Особого внимания заслуживает перевод Чависа Аладдина . Источником этой истории для Галланда была Ханна Дияб , которая, по-видимому, сочинила самого Аладдина и передала сказку Галлану в письменной форме (неизвестно на арабском или французском). Поскольку рукопись этой истории Дияба так и не была найдена, перевод Чависа является первой известной версией Аладдина на арабском языке, и в течение многих лет ученые ошибочно полагали, что он может представлять догалландскую рукописную традицию этой истории. [4] [5]

Рукопись Чависа, хранящаяся в Королевской библиотеке вместе с некоторыми другими рукописями, скопированными Чависом, была позже переведена на французский язык Коссеном де Персевалем и опубликована в виде 8 и 9 томов его нового издания Les Mille et une nuits Галланда в 1806 году. материалов Чависа продолжали распространяться в более поздних переводах « Ночей» , включая Эдуарда Готтье 1822–1823 годов. [3] Большинство дополнительных рассказов были также переведены на английский язык в шестом дополнительном томе к переводу Ночей Ричарда Бертона (№№ 409-17). [1]

Продолжение Mille et Une Nuits [ править ]

Швейцарский издатель Поль Барде , который печатал массивную многотомную антологию сказок под названием « Кабинет феи» , похоже, связался с Чависом, чтобы узнать, есть ли у него доступ к дополнительным материалам « Ночей» . Чавис сказал, что да, и Барде пригласил Чависа к сотрудничеству со знаменитым сказочником Жаком Казоттом.. Сохранившаяся переписка предполагает неудобное сотрудничество, в котором Чавис обещал доставить материал и искал деньги, но не полностью удовлетворил Казотта и Барде. Похоже, что Чавис сделал французские переводы рукописи, которую он подготовил, вместе с другими рассказами (будь то в виде заметок или полных), отправил этот материал в Казотт, и Казотт по-разному редактировал или переписывал его, добавляя новые рассказы о своем собственном изобретении (большинство особенно один по имени Maugraby ). Получившийся в результате текст был затем отредактирован Барде и опубликован в Женеве в 1788–89, независимо как Continuation des Mille et Une Nuits и, в Кабинете де Фей , как Suites des Mille et Une Nuits . Продолжениебыл хорошо принят и был трижды переведен на английский язык. [3]

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b c d "Чавис, Дом", в Энциклопедии Arabian Nights , изд. Ульрих Марцольф, Ричард ван Левен и Хассан Вассуф, 2 тома (Санта-Барбара (Калифорния): ABC-Clio, 2004), I, 520.
  2. ^ Daniel L. Newman, «Блуждающие Ночей: Шахерезады в Мутации», в Житие текстов: Доказательства в текстологии Производство, передача и прием ,ред. Карло Карузо (Лондон: Bloomsbury Academic, 2019), стр. 62-92 (стр. 76).
  3. ^ a b c d e Мухсин Махди, Тысяча и одна ночь (Лейден: Brill, 1995), стр. 51-61; ISBN  9004102043 ( отчасти из «Тысячи и одной ночи» (Alf layla wa-layla), из самых ранних известных источников , под редакцией Мухсина Махди, 3 тома (Leiden: Brill, 1984–1994), ISBN 9004074287 ). 
  4. ^ Арафат А. Раззак, «Кто„пишет“Аладдин? Забытый сирийский рассказчик » , Ajam Media Collective (14 сентября 2017 г.).
  5. Пауло Лемос Орта, Marvelous Thieves: Secret Authors of the Arabian Nights (Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, 2017), стр. 24-95.