Антуан Галланд ( французский: [ɑ̃twan ɡalɑ̃] ; 4 апреля 1646 - 17 февраля 1715) был французским востоковедом и археологом , наиболее известным как первый европейский переводчик « Тысячи и одной ночи» , которую он назвал Les mille et une nuits . Его версия сказок появилась в двенадцати томах между 1704 и 1717 годами и оказала значительное влияние на последующую европейскую литературу и отношение к исламскому миру . Хорхе Луис Борхес предположил, что романтизм начался, когда его перевод был впервые прочитан.
Антуан Галланд | |
---|---|
Родившийся | |
Умер | 17 февраля 1715 г. | (68 лет)
Занятие |
|
Активные годы | 1670–1715 |
Известен | Первый европейский переводчик Беовульфа Тысячи и одной ночи |
Известная работа | Les Mille et une nuits |
Жизнь и работа
Галланд родился в Ролло в Пикардии (ныне департамент Сомма ). После окончания школы в Нойоне он изучал греческий и латынь в Париже, где он также немного овладел арабским языком. В 1670 году он был прикомандирован к французскому посольству в Стамбуле из-за своего превосходного знания греческого языка, а в 1673 году он путешествовал по Сирии и Леванту , где он скопировал большое количество надписей, зарисовал и - в некоторых случаях - удалил исторические памятники. .
После краткого визита во Францию, где его коллекция старинных монет привлекла некоторое внимание, Галланд вернулся в Левант в 1677 году. В 1679 году он предпринял третье путешествие по поручению Французской Ост-Индской компании собрать их для кабинета Кольбера . По истечении срока действия этого поручения он получил указание от правительства продолжить свои исследования и присвоил ему титул антиквара королю ( Людовику XIV ). Во время длительного пребывания за границей он приобрел доскональные знания арабского , турецкого и персидского языков и литературы, что по его окончательному возвращению во Францию позволило ему оказать ценную помощь Мелхиседеку Тевено , хранителю королевской библиотеки, и в Бартелом Дербелоты де Molainville .
Когда д'Эрбело умер в 1695 году, Галланд продолжил работу над Bibliothèque orientale («Восточная библиотека»), огромным сборником информации об исламской культуре и, главным образом, переводом великой арабской энциклопедии Kaşf az-Zunūn , выполненным знаменитым османским ученым Кэтипом Челеби . Он был опубликован в 1697 году и был большой вклад в европейском знание о Ближнем Востоке, оказывая влияние таких писателей, как Уильям Бекфорд (в его восточной сказке Арабской сказки ) [ править ] .
После смерти Тевено и д'Эрбело Галланд некоторое время жил в Кане под крышей Николя Фуко, интенданта Кана, который сам был неплохим археологом. Там он начал, в 1704 году, публикацию Les mille et Une Nuits , которая вызвала огромный интерес во время своего появления и до сих пор является стандартным французским переводом. В 1709 году он был назначен на кафедру арабского языка в Коллеж де Франс . Он продолжал исполнять обязанности на этом посту до своей смерти в 1715 году.
Помимо ряда археологических работ, особенно в отделе нумизматики , Галланд опубликовал в 1694 году сборник на арабском, персидском и турецком языках под названием Paroles remarquables, bons mots et maximes des orientaux , а в 1699 году - перевод арабской рукописи, De l'origine et du progrès du café . Первый из этих произведений появился в английском переводе в 1795 году. Его Contes et fables indiennes de Bidpai et de Lokrnan были опубликованы посмертно в 1724 году. Среди его многочисленных рукописей есть перевод Корана и Histoire générale des empereurs Turcs . Его дневник был опубликован Чарльзом Шефером в 1881 году [1].
Перевод "Тысячи и одной ночи"
Галланд наткнулся на рукопись «Повести о Синдбаде-мореплавателе» в Константинополе в 1690-х годах и в 1701 году опубликовал ее перевод на французский язык. [2] Его успех побудил его приступить к переводу сирийской рукописи XIV или XV веков (ныне известной как Манускрипт Галланда ) «Тысячи и одной ночи» . Первые два тома этой работы под названием Mille et Une Nuits появились в 1704 году. Двенадцатый и последний том был опубликован посмертно в 1717 году.
Первую часть своего сочинения он перевел исключительно с сирийской рукописи. В 1709 году он познакомился с христианкой- маронитом из Алеппо , Ханной Диаб , которая по памяти пересказала Галлану еще четырнадцать историй. Он решил включить семь из этих сказок в свою версию « Ночей» .
Тайна до сих пор окружает происхождение некоторых из самых известных сказок. Например, нет арабских рукописей Аладдина и Али-Бабы , так называемых «сиротских сказок», предшествующих переводу Галланда. Это привело некоторых ученых к выводу, что Галланд изобрел их сам, а арабские версии - это просто более поздние переводы его оригинального французского языка. [3]
Галланд также адаптировал свой перевод под вкусы того времени. Непосредственный успех сказок был частично связан с модой на сказки (франц .: contes de fee ) [4], которая зародилась во Франции в 1690-х годах его другом Шарлем Перро . Галланд также стремился соответствовать литературным канонам той эпохи. Он вырезал многие эротические отрывки, а также все стихи. Это заставило сэра Ричарда Бертона обратиться к «восхитительному сокращению и адаптации Галланда», которые «никоим образом не представляют собой восточный оригинал». [5]
Его перевод был встречен с огромным энтузиазмом и вскоре был переведен на многие другие европейские языки: английский ( версия " Grub Street " появилась в 1706 г.), немецкий (1712 г.), итальянский (1722 г.), голландский (1732 г.), русский (1763 г.) , и польский (1768). Они вызвали волну подражаний и повсеместную моду 18 века на восточные сказки. [6] Как писал Хорхе Луис Борхес :
Другой факт неоспорим. Самые известные и красноречивые восхваления «Тысячи и одной ночи», написанные Кольриджем , Томасом де Куинси , Стендалем , Теннисоном , Эдгаром Алланом По , Ньюманом, исходят от читателей перевода Галланда. Прошло двести лет и десять лучших переводов, но человек в Европе или Америке, который думает о « Тысяче и одной ночи» , неизменно думает об этом первом переводе. Испанское прилагательное milyunanochesco [ эск- тысяча и одна ночь] ... не имеет ничего общего с эрудированными непристойностями Бертона или Мардруса и всего, что связано с бижутерией и колдовством Антуана Галланда. [7]
Работает
- Les paroles remarquables, les bons mots et les maximes des Orientaux, S. Benard , 1694 г.
- Contes et fables indiennes, de Bidpaï et de Lokman; traduites d'Ali-Tchelebi ben Saleh, автор turc .
- Histoire de l'esclavage d'un marchand de la ville de Cassis, в Тунисе , La Bibliothèque, «L'écrivain voyageur» .
- De l'origine et du progrès du café, La Bibliothèque, колл. «L'écrivain voyageur».
- Le Voyage à Smyrne , Chandeigne , колл. «Магеллан» , 2000.
- Histoire de Noureddin et de la Belle Persane , André Versaille Editeur, 2009 г.
- Histoire d'Aladin ou la lampe merveilleuse
- Les Milles et une Nuits
Рекомендации
- ^ Подробная информация о жизни из хронологии в Гарнье Фламмарион.
- ^ Роберт Л. Мак, изд. (2009). "Вступление". Развлечения арабских ночей . Оксфорд: Оксфорд UP. стр. ix – xxiii.
- ^ Haddawy, The Arabian Nights Введение pp.xvi
- ^ Мухави, Ибрагим (2005). «Арабские ночи» и вопрос авторства ». Журнал арабской литературы . 36 (3): 323–337. DOI : 10.1163 / 157006405774909899 .
- ↑ Бертон, Тысяча ночей и ночь, v1, Предисловие переводчика, стр. X
- ^ Этот раздел: Ирвин, Глава 1; некоторые подробности из введения Гарнье-Фламмарион
- ↑ Borges, стр. 92-93
Источники
- Les mille et une nuits в переводе Галланда (издание Гарнье Фламмарриона, 1965 г.)
- Хорхе Луис Борхес, «Переводчики тысячи и одной ночи » в «Тотальной библиотеке»: документальная литература 1922-1986 гг. , Изд. Элиот Вайнбергер (Пингвин, 1999)
- Сэр Ричард Бертон - Книга тысячи ночей и ночи , том 1 Ричарда Фрэнсиса Бертона, напечатанная Burton Club только для частных подписчиков, напечатана в США
- Роберт Ирвин Арабские ночи: Товарищ (Пингвин, 1995)
Внешние ссылки
- Работы Антуана Галланда в Project Gutenberg
- Работы Антуана Галланда или о нем в Internet Archive
- Работы Антуана Галланда в LibriVox (аудиокниги в общественном достоянии)
- Антуан Галланд от Максима де Сарса (на французском языке)