Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

« Грязный венгерский разговорник » - это набросок Монти Пайтона . Впервые он вышел в эфир в 1970 году на «Летающем цирке Монти Пайтона» как часть 25 серии . Atlas Obscura отметил, что он, возможно, был вдохновлен English as She Is Spoke , португальско-английским разговорником XIX века, который считается классическим источником непреднамеренного юмора, поскольку приведенные английские переводы, как правило, совершенно бессвязны. [1]

Сюжет [ править ]

Венгерский ( Джон Клиз ) входит в табачном «сек магазина [2] , несущий разговорник и начинает диалог с Табачником ( Терри Джонс ); он хочет купить сигареты , но переводы его разговорника совершенно неточны и не имеют ничего общего с тем, что он хочет сказать. Многие из них явно причудливы (например: «Мое судно на воздушной подушке полно угрей». [2] ) и приобретают умеренно сексуальный характер по мере развития сценки (например: «Хочешь вернуться ко мне, бодрый- бодрый? » [2] ). После того, как покупатель жестами выразил свое желание, табачник заглядывает в разговорник, чтобы найти венгерский.перевод слова «шесть и шесть» [2] (т.е. шесть шиллингов и шесть пенсов ); он зачитывает фразу (фраза, которую зачитывает табачник, - ерунда, написанная так, чтобы она казалась иностранной [3] ), которая провоцирует венгра ударить его по лицу. Полицейский ( Грэм Чепмен ), слыша удар на значительном расстоянии, бежит в магазин. (В киноверсии 1971 года он крадет велосипед у невиновного наездника.) Венгр сердито указывает на лавочника констеблю, говоря: «Бросьте трусики, сэр Уильям, я не могу дождаться обеда». В гневе и замешательстве полицейский арестовывает венгра, который абсурдно протестует: «Мои соски взрываются от восторга!» [2]

Издатель разговорника Александр Ялт ( Майкл Пэйлин ) предстал перед судом, где не признает себя виновным по обвинению в умышленном нарушении общественного порядка . [2] Во время первоначального допроса прокурор ( Эрик Айдл ) ударяет в гонг после того, как Ялт отвечает «да» на вопрос (намек на британское телешоу Take Your Pick! ). После того, как прокурор зачитывает несколько отрывков из книги (неправильный перевод «Вы можете направить меня на станцию?» На самом деле гласит «Пожалуйста, погладьте мою задницу»), Ялт меняет свое заявление на некомпетентность. [2] Полицейский в суде (Чепмен) просит отложить заседание.. Когда судья (Джонс) отказывает в просьбе, полицейский издает громкий пердеж, который он пытался подавить. Когда судья спрашивает его, почему он не упомянул причину, по которой он хотел отсрочки, полицейский отвечает: «Я не знал приемлемой юридической фразы, милуд ». ( Во время этой сцены видно, как Клиз в роли адвоката готовится к трупу .)

В ролях [ править ]

Местоположение [ править ]

Версия 1970 года частично снимается в Лондоне на Данрэйвен-роуд. Внешний вид табачной лавки - 107 Thorpebank Road (на углу Dunraven Road). Он был отремонтирован обратно в частную резиденцию в 1996 году. Этот угол также используется для эскиза «Министерство глупых прогулок» .

В других работах Python [ править ]

В том же эпизоде ​​венгерский персонаж ненадолго появляется в скетче « Спам ». [4]

Эскиз также появляется в фильме « И теперь кое-что совершенно другое» . [5] В этой версии другой венгр говорит кому-то на улице: «Пожалуйста, погладьте мои ягодицы», что является неправильным переводом «Пожалуйста, направьте меня на железнодорожную станцию». Затем слушатель дает венгерские указания на английском языке, а венгерский следует его указаниям в анимационном ролике Гиллиама. [ необходима цитата ]

Другие появления [ править ]

Одной из фраз, которые можно прочитать и послушать на десятках реальных и вымышленных языков в онлайн-энциклопедии письменности и языков Omniglot, является фраза «Мое судно на воздушной подушке полно угрей». [6]

Заметки [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ↑ « Как разговорник с португальского на английский стал культовой комедийной сенсацией», автор: Такер Лейти-Филлипс, Atlas Obscura ; опубликовано 29 июня 2016 г .; получено 24 декабря, 2018
  2. ^ a b c d e f g h Чепмен, Грэм; Клиз, Джон; Гиллиам, Терри; Простой, Эрик; Джонс, Терри; Пэйлин, Майкл (1989). Вилмут, Роджер (ред.). Летающий цирк Монти Пайтона: все слова, том второй . Нью-Йорк, Нью-Йорк: Книги Пантеона. С. 16–19. ISBN 0-679-72648-9.
  3. ^ "Эта цитата Монти Пайтона на самом деле переводится на что-нибудь?" . Доска объявлений Straight Dope . Сан-Таймс Медиа, ООО. 16 марта 2003 года я проверил несколько источников, в том числе различные Python часто задаваемые вопросы и несколько онлайновых хранилищ сценариев и ничего не нашли относительно якобы венгерские слова из Грязная венгерский разговорник эскиз .... Я показал ANFSCD [ И теперь Что-то совершенно другое ] моим студентам в Венгрии. Они не могли понять, что было сказано в скетче. Hungarien [ SIC ] студентов. Это бред .... Это ничего не значит. (Да, я венгр) .... Я подтверждаю от моего венгерского режиссера, который видел этот скетч, что это бессмысленно.
  4. Все слова, том второй , стр. 27–28.
  5. ^ HANDLEN, Zack (29 августа 2013). «Обзор: а теперь кое-что совершенно другое» . АВ Клуб . Onion Inc.
  6. ^ https://omniglot.com/language/phrases/hovercraft.htm