Эта статья требует дополнительных ссылок для проверки . ( январь 2011 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения ) |
Данглиш ( portmanteau of Dutch and English ; в голландском steenkolenengels , буквально: «угольно-английский», или nengels ) - популярный термин, обозначающий смесь голландского и английского языков , который часто уничижительно рассматривается как ошибки, которые носители голландского языка допускают, говоря по-английски. [1] Термин впервые был записан в 1965 году, вместе с другими разговорными словами- портфелями, включая денглиш (записан с 1983 года), голландский (1986) и динглиш (2003). [2]
Обучение английскому языку в Нидерландах и Фландрии, голландскоязычной части Бельгии, начинается с раннего возраста и впоследствии продолжается в качестве основного школьного предмета с большим количеством университетских курсов и программ, полностью на английском языке. [3] Англоязычные фильмы часто более популярны в голландскоязычном мире, чем голландские, и более того, как и другие фильмы на иностранном языке в этом регионе, обычно имеют субтитры, а не дублируются. Это образование и демонстрация приводят к относительно высокому общему уровню владения английским языком, но ошибки все же совершаются.
Голландское слово steenkolenengels ( «угольный английский» ), обозначающее самую бедную форму дунглишского языка , восходит к началу двадцатого века, когда голландские портовые рабочие использовали рудиментарную форму английского языка для общения с персоналом английских угольных судов. [1]
Ошибки возникают в основном в произношении , порядке слов и значении слов, так называемые ложные друзья и ложные родственники . Бывший посол и премьер-министр Нидерландов Дрис ван Агт якобы однажды сказал: «Я могу вынести своего маленького человека» (перевод ik kan mijn mannetje staan , голландского идиомы, примерно означающего «Я могу постоять за себя»). Бывший лидер Голландской либеральной партии ( VVD ) Фриц Болкештейн неоднократно называл экономические перспективы « золотым дождем », не подозревая о сексуальном подтексте этого термина. [4]
Неправильное значение слов [ править ]
Ошибки часто возникают из-за ложного друга или ложной родственной возможности: слова переводятся неправильно по понятным причинам. Примеры:
- Бывший премьер-министр Йооп ден Уил однажды заметил, что « голландцы - нация гробовщиков ». Голландский глагол ondernemen буквально означает « предпринимать» (так как ондер находится ниже , а немен - брать ). Таким образом, существительное ondernemer буквально означает гробовщик ; однако идиоматическое английское употребление - это французское заимствованное слово « предприниматель» . [4] (Голландский использует более конкретное слово begrafenisondernemer для обозначения директора похорон.)
- Бывший премьер-министр Питер Сьордс Гербранди встретился в Лондоне с Уинстоном Черчиллем . Гербранди вошел в комнату и пожал Черчиллю руку, сказав: «Добрый день!» Черчилль ответил: «Это самая короткая встреча, которую я когда-либо имел». Гербранди искал английский перевод слова goedendag , которое по-голландски часто используется как официальное приветствие , но «добрый день» чаще всего используется в Великобритании как прощальный знак (в отличие от «доброе утро» или «добрый день»).
- Голландское слово «actueel» означает «текущий» (тогда как «фактический» на английском языке означает «подлинный»). Таким образом, голландский человек, незнакомый с английским словом, может быть сбит с толку, если его спросят о «фактическом времени» начала встречи, или может неправильно использовать это слово.
- Голландский глагол solliciteren означает подавать заявление о приеме на работу, что может привести к неловкой ситуации, если кто-то заявит, что пришел с просьбой.
- Слово eventueel в голландских средств потенциально (например , éventuel на французском языке , eventuell на немецком языке , в конечном итоге на испанском языке , eventuale в итальянском , в конечном итоге на португальском языке , eventuell в шведском ) , а не в конце концов , что uiteindelijkна голландском. Эта ошибка вызвала скандал между шотландскими и бельгийскими футбольными ассоциациями, когда бельгийская футбольная ассоциация пригласила делегатов из различных ассоциаций на «окончательную квалификацию сборной Бельгии по футболу» перед началом стыковых матчей против Шотландии. В то время как шотландская федерация обвинила бельгийцев в явном высокомерии, бельгийская ассоциация на самом деле намеревалась провести мероприятие после «возможной квалификации». [4]
Порядок слов [ править ]
Некоторые носители голландского языка могут использовать голландский синтаксис ненадлежащим образом при использовании английского языка, создавая нарушения, такие как что значит вы? вместо Что ты имеешь в виду? Однако обратите внимание, что в более старом английском использовалось «что вы скажете? для «что ты говоришь?».
Это потому, что в английском и голландском языках порядок слов не совпадает. В английском языке есть порядок слов субъект-глагол-объект , но он разделяется лишь частично с голландским, который имеет порядок второго глагола , в результате чего подлежащее следует за глаголом, если ему уже предшествует другой составной элемент; например, Hij - это daar («Он там»), но Daar - это hij ; буквально «Вот он» (идиоматически «Вот он»).
Кроме того, в голландском языке совершенные причастия помещаются ближе к концу предложения, в то время как вспомогательные остаются на позиции второго глагола, что позволяет разделить эти два элемента и расположить многие другие элементы между ними; например, ик хеб дат гистерен [метен на де ланч тоен ик анквам и т. д.] гедаан ; буквально «Я есть , что вчера [сразу же после обеда , когда я прибыл и т.д.] сделано ».
В вопросах в английском языке используются перифрастические конструкции, включающие глагол to do , что редко встречается в кросс-языковом смысле. Голландский не использует эту конструкцию, но вместо этого использует порядок слов VSO , инвертируя подлежащее и глагол.
В английских дополнениях к существительным , таких как Schiphol во фразе Schiphol Meeting Point , модифицирующее существительное стоит перед другим существительным. На голландском языке все наоборот, что приводит к ошибкам типа «Точка встречи Схипхол».
Сложные существительные, записанные одним словом [ править ]
В английском языке только некоторые составные существительные (например, «учитель») могут быть записаны как одно слово, тогда как в голландском языке по умолчанию составные существительные пишутся как одно слово. [5] Об этом свидетельствуют ошибки в текстах знаков на английском языке - только в аэропорту Схипхол можно увидеть знаки «место встречи», «посадочный талон» и «проездные билеты». В некоторых случаях английское соединение существительное пишется как два слова на английском языке было официально поглощаются голландского языка - как в случае с CreditCard (кредитной карты) и разницу во времени (лаг) струи.
Спряжение глаголов [ править ]
Английский и голландский языки являются западногерманскими языками , в которых много родственных глаголов с одинаковыми или почти идентичными значениями. Это сходство между глаголами может привести к тому, что говорящие на голландском языке будут спрягать английские глаголы согласно голландской грамматике .
- Целуем ее. (Голландский kussen означает и родственно английскому « целовать» . В голландской грамматике глаголы во множественном числе принимают форму, идентичную инфинитиву, который в большинстве случаев имеет суффикс en .)
- Что ты знаешь? для чего ты сейчас делаешь? (По-голландски Wat doe je nu? )
- Как дела сейчас? на Как у вас сейчас дела? (Фраза используется особенно после того, как у кого-то было плохое заклинание. Подобная построенная фраза встречается у Шекспира ( Отелло , Акт 4, Сцена 3), имеющая несколько иное значение, что подчеркивает еще более близкое историческое сходство между английским и голландским языком. )
Ошибки в произношении [ править ]
- Такие слова, как третий и the , обычно неправильно произносятся говорящими на нидерландском языке как какашка и дух , заменяя зубные фрикативные согласные, которых нет в голландском языке, на зубные взрывные звуки , ближайший эквивалент.
- Многие голландские спикеры имеют проблемы различия между битой , Bad , бетами и кроватью или между задним , сумками , Beck и беком по этой причине. Это связано с тем, что в голландском языке в конце слова ставятся преграды , а также потому, что в голландском языке не делается различия между [æ] и [ɛ] .
- Некоторые произносят слово « идея» (по-голландски: idee ) без звука в конце, задавая вопрос «Есть ли у вас идея?». и "У вас есть удостоверение личности?" звучат так же.
- Большинство голландских ораторов не озвучивать английский V (то есть, их голосовые связки не вибрируют , когда они говорят , что это). В английском языке губно-зубной фрикативный звук - это «f», когда он не звучит, и «v», когда произносится. В современном северном стандартном диалекте голландского языка буква «v» часто употребляется без букв . Это особенно очевидно, когда слово начинается с буквы «v». Например, многие голландцы произносят видео как / ˈfɪdiəʊ / вместо / ˈvɪdiəʊ / или van как / fæn / вместо / væn /.
Другие ошибки [ править ]
- Закрываем письмо словом "привет" . Вызвано дословным переводом «(met vriendelijke) groeten» (усилено немецким «(mit freundlichen) Grüßen)» . На английском языке приветствие обычно относится к началу любого типа обмена.
- Использование притяжательной формы без определителя . Например, «Ламборджини Патрика» вместо «Ламборджини Патрика» или «ее компьютер» вместо «ее компьютер».
- Использование апострофов для обозначения существительных во множественном числе . «автомобиль» вместо «автомобили».
Использование в СМИ [ править ]
- 2009 Голландский Телеобъявление по Eneco полезности, продвигая энергию ветра , посмеялся над голландцами тенденция «ы говорить Dunglish. [6]
- Сделайте кошку мудрым , первоначально начавшаяся как группа в Facebook , высмеивающая плохие английские переводы, имитируя перевод голландских высказываний , сознательно придерживаясь голландского порядка слов и используя слова, которые являются омонимами на голландском, но не на английском языке, таким образом создавая английские предложения, которые не делают смысл для носителей английского языка. Название «Сделай кошку мудрой» - это фиктивный перевод голландской поговорки «Maak dat de kat wijs» (попытайтесь убедить кошку, т.е. не пытайтесь обмануть меня). [7] Издатель также продает календари и повестки дня с этой темой.
Литература [ править ]
Голландский писатель Маартен Х. Райкенс написал две книги на эту тему для голландских читателей: « Я всегда получаю свой грех» и « Мы всегда получаем свой грех» . [8]
См. Также [ править ]
- Неестественное произношение английского языка
Ссылки [ править ]
- ^ a b "Стеэнколен Энгельс" Топе Адебола, 12 февраля 2015 г.
- ^ Ламберт, Джеймс. 2018. Множество лишай: Номенклатура гибридности. Английский во всем мире , 39 (1): 23–24. DOI: 10.1075 / eww.38.3.04lam
- ^ Купер, Саймон (2019-04-25). «Лучшее место для построения жизни на английском языке? Нидерланды» . ft.com . Проверено 8 июля 2019 .
- ^ a b c Белый, C .; Буке, Л. (2011). Undutchables . Амстердам: Ниджг и Ван Дитмар. ISBN 978-90-388-9432-4.
- ^ Брюс Дональдсон (2012). Разговорный голландский: полный курс языка . Рутледж. п. 171. ISBN. 978-1-136-68299-5.
- ^ "Реклама Eneco - 'От ветра мы не можем жить ' " . Youtube.com. 2009-11-11 . Проверено 10 декабря 2013 .
- ^ Jacob & Haver (2013-09-24). «Сделайте эту кошку мудрой: Stonecoalenenglish, какого вы никогда раньше не видели» . BBNC . Проверено 22 июля 2020 .
- ^ Маартен H. Rijkens (Автор) (2006-01-01). «Я всегда получаю свой грех» . Amazon.com . Проверено 10 декабря 2013 .