Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Данглиш ( portmanteau of Dutch and English ; в голландском steenkolenengels , буквально: «угольно-английский», или nengels ) - популярный термин, обозначающий смесь голландского и английского языков , который часто уничижительно рассматривается как ошибки, которые носители голландского языка допускают, говоря по-английски. [1] Термин впервые был записан в 1965 году, вместе с другими разговорными словами- портфелями, включая денглиш (записан с 1983 года), голландский (1986) и динглиш (2003). [2]

Обучение английскому языку в Нидерландах и Фландрии, голландскоязычной части Бельгии, начинается с раннего возраста и впоследствии продолжается в качестве основного школьного предмета с большим количеством университетских курсов и программ, полностью на английском языке. [3] Англоязычные фильмы часто более популярны в голландскоязычном мире, чем голландские, и более того, как и другие фильмы на иностранном языке в этом регионе, обычно имеют субтитры, а не дублируются. Это образование и демонстрация приводят к относительно высокому общему уровню владения английским языком, но ошибки все же совершаются.

Голландское слово steenkolenengels ( «угольный английский» ), обозначающее самую бедную форму дунглишского языка , восходит к началу двадцатого века, когда голландские портовые рабочие использовали рудиментарную форму английского языка для общения с персоналом английских угольных судов. [1]

Ошибки возникают в основном в произношении , порядке слов и значении слов, так называемые ложные друзья и ложные родственники . Бывший посол и премьер-министр Нидерландов Дрис ван Агт якобы однажды сказал: «Я могу вынести своего маленького человека» (перевод ik kan mijn mannetje staan , голландского идиомы, примерно означающего «Я могу постоять за себя»). Бывший лидер Голландской либеральной партии ( VVD ) Фриц Болкештейн неоднократно называл экономические перспективы « золотым дождем », не подозревая о сексуальном подтексте этого термина. [4]

Неправильное значение слов [ править ]

Ошибки часто возникают из-за ложного друга или ложной родственной возможности: слова переводятся неправильно по понятным причинам. Примеры:

  • Бывший премьер-министр Йооп ден Уил однажды заметил, что « голландцы - нация гробовщиков ». Голландский глагол ondernemen буквально означает « предпринимать» (так как ондер находится ниже , а немен - брать ). Таким образом, существительное ondernemer буквально означает гробовщик ; однако идиоматическое английское употребление - это французское заимствованное слово « предприниматель» . [4] (Голландский использует более конкретное слово begrafenisondernemer для обозначения директора похорон.)
  • Бывший премьер-министр Питер Сьордс Гербранди встретился в Лондоне с Уинстоном Черчиллем . Гербранди вошел в комнату и пожал Черчиллю руку, сказав: «Добрый день!» Черчилль ответил: «Это самая короткая встреча, которую я когда-либо имел». Гербранди искал английский перевод слова goedendag , которое по-голландски часто используется как официальное приветствие , но «добрый день» чаще всего используется в Великобритании как прощальный знак (в отличие от «доброе утро» или «добрый день»).
  • Голландское слово «actueel» означает «текущий» (тогда как «фактический» на английском языке означает «подлинный»). Таким образом, голландский человек, незнакомый с английским словом, может быть сбит с толку, если его спросят о «фактическом времени» начала встречи, или может неправильно использовать это слово.
  • Голландский глагол solliciteren означает подавать заявление о приеме на работу, что может привести к неловкой ситуации, если кто-то заявит, что пришел с просьбой.
  • Слово eventueel в голландских средств потенциально (например , éventuel на французском языке , eventuell на немецком языке , в конечном итоге на испанском языке , eventuale в итальянском , в конечном итоге на португальском языке , eventuell в шведском ) , а не в конце концов , что uiteindelijkна голландском. Эта ошибка вызвала скандал между шотландскими и бельгийскими футбольными ассоциациями, когда бельгийская футбольная ассоциация пригласила делегатов из различных ассоциаций на «окончательную квалификацию сборной Бельгии по футболу» перед началом стыковых матчей против Шотландии. В то время как шотландская федерация обвинила бельгийцев в явном высокомерии, бельгийская ассоциация на самом деле намеревалась провести мероприятие после «возможной квалификации». [4]

Порядок слов [ править ]

Две типичные голландские ошибки в английском языке - неправильный порядок добавлений к существительным («место встречи пещеры» вместо «точка встречи для пещер» или «точка встречи в пещере») и составные существительные, написанные одним словом («точка встречи»).

Некоторые носители голландского языка могут использовать голландский синтаксис ненадлежащим образом при использовании английского языка, создавая нарушения, такие как что значит вы? вместо Что ты имеешь в виду? Однако обратите внимание, что в более старом английском использовалось «что вы скажете? для «что ты говоришь?».

Это потому, что в английском и голландском языках порядок слов не совпадает. В английском языке есть порядок слов субъект-глагол-объект , но он разделяется лишь частично с голландским, который имеет порядок второго глагола , в результате чего подлежащее следует за глаголом, если ему уже предшествует другой составной элемент; например, Hij - это daar («Он там»), но Daar - это hij ; буквально «Вот он» (идиоматически «Вот он»).

Кроме того, в голландском языке совершенные причастия помещаются ближе к концу предложения, в то время как вспомогательные остаются на позиции второго глагола, что позволяет разделить эти два элемента и расположить многие другие элементы между ними; например, ик хеб дат гистерен [метен на де ланч тоен ик анквам и т. д.] гедаан ; буквально «Я есть , что вчера [сразу же после обеда , когда я прибыл и т.д.] сделано ».

В вопросах в английском языке используются перифрастические конструкции, включающие глагол to do , что редко встречается в кросс-языковом смысле. Голландский не использует эту конструкцию, но вместо этого использует порядок слов VSO , инвертируя подлежащее и глагол.

В английских дополнениях к существительным , таких как Schiphol во фразе Schiphol Meeting Point , модифицирующее существительное стоит перед другим существительным. На голландском языке все наоборот, что приводит к ошибкам типа «Точка встречи Схипхол».

Сложные существительные, записанные одним словом [ править ]

Ошибка составного существительного на голландском языке в английском "boardingpass" вместо "boarding pass", как видно на знаке KLM в аэропорту Схипхол , 2013 г.

В английском языке только некоторые составные существительные (например, «учитель») могут быть записаны как одно слово, тогда как в голландском языке по умолчанию составные существительные пишутся как одно слово. [5] Об этом свидетельствуют ошибки в текстах знаков на английском языке - только в аэропорту Схипхол можно увидеть знаки «место встречи», «посадочный талон» и «проездные билеты». В некоторых случаях английское соединение существительное пишется как два слова на английском языке было официально поглощаются голландского языка - как в случае с CreditCard (кредитной карты) и разницу во времени (лаг) струи.

Спряжение глаголов [ править ]

Английский и голландский языки являются западногерманскими языками , в которых много родственных глаголов с одинаковыми или почти идентичными значениями. Это сходство между глаголами может привести к тому, что говорящие на голландском языке будут спрягать английские глаголы согласно голландской грамматике .

  • Целуем ее. (Голландский kussen означает и родственно английскому « целовать» . В голландской грамматике глаголы во множественном числе принимают форму, идентичную инфинитиву, который в большинстве случаев имеет суффикс en .)
  • Что ты знаешь? для чего ты сейчас делаешь? (По-голландски Wat doe je nu? )
  • Как дела сейчас? на Как у вас сейчас дела? (Фраза используется особенно после того, как у кого-то было плохое заклинание. Подобная построенная фраза встречается у Шекспира ( Отелло , Акт 4, Сцена 3), имеющая несколько иное значение, что подчеркивает еще более близкое историческое сходство между английским и голландским языком. )

Ошибки в произношении [ править ]

  • Такие слова, как третий и the , обычно неправильно произносятся говорящими на нидерландском языке как какашка и дух , заменяя зубные фрикативные согласные, которых нет в голландском языке, на зубные взрывные звуки , ближайший эквивалент.
  • Многие голландские спикеры имеют проблемы различия между битой , Bad , бетами и кроватью или между задним , сумками , Beck и беком по этой причине. Это связано с тем, что в голландском языке в конце слова ставятся преграды , а также потому, что в голландском языке не делается различия между [æ] и [ɛ] .
  • Некоторые произносят слово « идея» (по-голландски: idee ) без звука в конце, задавая вопрос «Есть ли у вас идея?». и "У вас есть удостоверение личности?" звучат так же.
  • Большинство голландских ораторов не озвучивать английский V (то есть, их голосовые связки не вибрируют , когда они говорят , что это). В английском языке губно-зубной фрикативный звук - это «f», когда он не звучит, и «v», когда произносится. В современном северном стандартном диалекте голландского языка буква «v» часто употребляется без букв . Это особенно очевидно, когда слово начинается с буквы «v». Например, многие голландцы произносят видео как / ˈfɪdiəʊ / вместо / ˈvɪdiəʊ / или van как / fæn / вместо / væn /.

Другие ошибки [ править ]

  • Закрываем письмо словом "привет" . Вызвано дословным переводом «(met vriendelijke) groeten» (усилено немецким «(mit freundlichen) Grüßen)» . На английском языке приветствие обычно относится к началу любого типа обмена.
  • Использование притяжательной формы без определителя . Например, «Ламборджини Патрика» вместо «Ламборджини Патрика» или «ее компьютер» вместо «ее компьютер».
  • Использование апострофов для обозначения существительных во множественном числе . «автомобиль» вместо «автомобили».

Использование в СМИ [ править ]

  • 2009 Голландский Телеобъявление по Eneco полезности, продвигая энергию ветра , посмеялся над голландцами тенденция «ы говорить Dunglish. [6]
  • Сделайте кошку мудрым , первоначально начавшаяся как группа в Facebook , высмеивающая плохие английские переводы, имитируя перевод голландских высказываний , сознательно придерживаясь голландского порядка слов и используя слова, которые являются омонимами на голландском, но не на английском языке, таким образом создавая английские предложения, которые не делают смысл для носителей английского языка. Название «Сделай кошку мудрой» - это фиктивный перевод голландской поговорки «Maak dat de kat wijs» (попытайтесь убедить кошку, т.е. не пытайтесь обмануть меня). [7] Издатель также продает календари и повестки дня с этой темой.

Литература [ править ]

Голландский писатель Маартен Х. Райкенс написал две книги на эту тему для голландских читателей: « Я всегда получаю свой грех» и « Мы всегда получаем свой грех» . [8]

См. Также [ править ]

  • Неестественное произношение английского языка

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b "Стеэнколен Энгельс" Топе Адебола, 12 февраля 2015 г.
  2. ^ Ламберт, Джеймс. 2018. Множество лишай: Номенклатура гибридности. Английский во всем мире , 39 (1): 23–24. DOI: 10.1075 / eww.38.3.04lam
  3. ^ Купер, Саймон (2019-04-25). «Лучшее место для построения жизни на английском языке? Нидерланды» . ft.com . Проверено 8 июля 2019 .
  4. ^ a b c Белый, C .; Буке, Л. (2011). Undutchables . Амстердам: Ниджг и Ван Дитмар. ISBN 978-90-388-9432-4.
  5. ^ Брюс Дональдсон (2012). Разговорный голландский: полный курс языка . Рутледж. п. 171. ISBN. 978-1-136-68299-5.
  6. ^ "Реклама Eneco - 'От ветра мы не можем жить ' " . Youtube.com. 2009-11-11 . Проверено 10 декабря 2013 .
  7. ^ Jacob & Haver (2013-09-24). «Сделайте эту кошку мудрой: Stonecoalenenglish, какого вы никогда раньше не видели» . BBNC . Проверено 22 июля 2020 .
  8. ^ Маартен H. Rijkens (Автор) (2006-01-01). «Я всегда получаю свой грех» . Amazon.com . Проверено 10 декабря 2013 .